15.11.2012 Views

Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language

Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language

Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Food <strong>and</strong> smell 189<br />

comb is when one ‘combs one’s hair with one’s fingers’; a Welsh pearl is a<br />

‘counterfeit pearl or one <strong>of</strong> inferior quality’; a Welsh cricket is a ‘louse’.<br />

There are many more examples – French Pie ‘a type <strong>of</strong> stew’, Jew Butter ‘a<br />

dripping made <strong>of</strong> goose grease’ <strong>and</strong> German Duck, which in <strong>the</strong> late eighteenth<br />

<strong>and</strong> early nineteenth centuries referred to ‘half a sheep’s head boiled<br />

with onions’ (or alternatively was slang for ‘bed bug’). Irish grapes, lemons,<br />

apples <strong>and</strong> apricots were all once used for ‘potato’; Irish cherry was a sneer<br />

term for ‘carrot’. Nigger c<strong>and</strong>y was <strong>the</strong> name given to a nineteenth-century<br />

lolly made <strong>of</strong> hard black licorice (later renamed chocolate baby), <strong>and</strong> around<br />

that same time were also dishes such as niggers in a snow storm (stewed<br />

prunes <strong>and</strong> rice) <strong>and</strong> nigger-in-a-blanket (a dessert made <strong>of</strong> raisins in dough).<br />

On <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r h<strong>and</strong>, black waiter’s lingo from that same period has terms like<br />

burn <strong>the</strong> British (‘toasted English muffin’), <strong>and</strong> in-group names like nigger<br />

steak (‘liver’), nigger <strong>and</strong> halitosis (‘liver <strong>and</strong> onions’). Pope’s/parson’s nose<br />

denotes <strong>the</strong> fatty tail <strong>of</strong> a cooked chicken <strong>and</strong> is reputed to have originated as<br />

a slur on Catholics during <strong>the</strong> reign <strong>of</strong> James II (1685–8).<br />

Increasingly, it seems, food <strong>and</strong> drink are featuring in racial <strong>and</strong> ethnic<br />

slurs. Whereas early racial abuse displayed strong moral stereotyping (<strong>of</strong>ten<br />

with religious overtones), in modern times it plays much more on superficial<br />

characteristics to do with appearance <strong>and</strong> dietary habits. 32 Abuse terms show<br />

a rich exuberance <strong>of</strong> racial insults based upon food. Most <strong>of</strong> <strong>the</strong> expressions<br />

are extensions <strong>of</strong> <strong>the</strong> names for <strong>the</strong> food items stereotypically associated<br />

with each group. Here is just a small sample: frog <strong>and</strong> frog-eater ‘French<br />

person’; kraut <strong>and</strong> krau<strong>the</strong>ad ‘German’; cabbage-eater ‘German or Russian’;<br />

macaroni, spag, spaghetti, spaghetti-head, spaghetti-bender, spaghetti-eater<br />

‘Italian person’ (giving rise to spaghetti western ‘cowboy films made cheaply<br />

in Italy’); frijole-guzzler, beaner, bean-eater ‘Mexican’; ricer, rice-eater<br />

‘Chinese’ (to which we can add <strong>the</strong> Australian slang term RGB ¼ rice gobbling<br />

bastard ‘Asian person’); french fries or snow frogs (‘Québecois’, in<br />

Canada); potato-head, potato-eater ‘Irish person’ (also potato-fingered<br />

Irishman for ‘clumsy person’); leek ‘Welsh person’. The Scots, like <strong>the</strong><br />

Dutch, are celebrated for being thrifty, <strong>and</strong> a Scotch fillet is a cheaper cut<br />

than o<strong>the</strong>r fillets. It seems that <strong>the</strong> English mind has long connected <strong>the</strong><br />

Dutch with dairy products, <strong>and</strong> labels like butter-mouth, butter-bag <strong>and</strong><br />

butter-box meaning ‘Dutchman’ date back to <strong>the</strong> sixteenth <strong>and</strong> seventeenth<br />

centuries. The Scots have been known to refer to <strong>the</strong>ir English neighbours<br />

as pock-puddings or poke-puddings, referring to a kind <strong>of</strong> boiled pudding<br />

(from Scots poke ‘sack’). There is also <strong>the</strong> label limey for ‘English person’,<br />

which has its origins in <strong>the</strong> early practice <strong>of</strong> English sailors eating limes as<br />

a protection against scurvy. Related nicknames include lime-juice, limejuicer<br />

<strong>and</strong> lemon-eater; also Limeyl<strong>and</strong> used by Australians to refer to ‘<strong>the</strong><br />

mo<strong>the</strong>r country’.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!