Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language
Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language
Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Food <strong>and</strong> smell 189<br />
comb is when one ‘combs one’s hair with one’s fingers’; a Welsh pearl is a<br />
‘counterfeit pearl or one <strong>of</strong> inferior quality’; a Welsh cricket is a ‘louse’.<br />
There are many more examples – French Pie ‘a type <strong>of</strong> stew’, Jew Butter ‘a<br />
dripping made <strong>of</strong> goose grease’ <strong>and</strong> German Duck, which in <strong>the</strong> late eighteenth<br />
<strong>and</strong> early nineteenth centuries referred to ‘half a sheep’s head boiled<br />
with onions’ (or alternatively was slang for ‘bed bug’). Irish grapes, lemons,<br />
apples <strong>and</strong> apricots were all once used for ‘potato’; Irish cherry was a sneer<br />
term for ‘carrot’. Nigger c<strong>and</strong>y was <strong>the</strong> name given to a nineteenth-century<br />
lolly made <strong>of</strong> hard black licorice (later renamed chocolate baby), <strong>and</strong> around<br />
that same time were also dishes such as niggers in a snow storm (stewed<br />
prunes <strong>and</strong> rice) <strong>and</strong> nigger-in-a-blanket (a dessert made <strong>of</strong> raisins in dough).<br />
On <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r h<strong>and</strong>, black waiter’s lingo from that same period has terms like<br />
burn <strong>the</strong> British (‘toasted English muffin’), <strong>and</strong> in-group names like nigger<br />
steak (‘liver’), nigger <strong>and</strong> halitosis (‘liver <strong>and</strong> onions’). Pope’s/parson’s nose<br />
denotes <strong>the</strong> fatty tail <strong>of</strong> a cooked chicken <strong>and</strong> is reputed to have originated as<br />
a slur on Catholics during <strong>the</strong> reign <strong>of</strong> James II (1685–8).<br />
Increasingly, it seems, food <strong>and</strong> drink are featuring in racial <strong>and</strong> ethnic<br />
slurs. Whereas early racial abuse displayed strong moral stereotyping (<strong>of</strong>ten<br />
with religious overtones), in modern times it plays much more on superficial<br />
characteristics to do with appearance <strong>and</strong> dietary habits. 32 Abuse terms show<br />
a rich exuberance <strong>of</strong> racial insults based upon food. Most <strong>of</strong> <strong>the</strong> expressions<br />
are extensions <strong>of</strong> <strong>the</strong> names for <strong>the</strong> food items stereotypically associated<br />
with each group. Here is just a small sample: frog <strong>and</strong> frog-eater ‘French<br />
person’; kraut <strong>and</strong> krau<strong>the</strong>ad ‘German’; cabbage-eater ‘German or Russian’;<br />
macaroni, spag, spaghetti, spaghetti-head, spaghetti-bender, spaghetti-eater<br />
‘Italian person’ (giving rise to spaghetti western ‘cowboy films made cheaply<br />
in Italy’); frijole-guzzler, beaner, bean-eater ‘Mexican’; ricer, rice-eater<br />
‘Chinese’ (to which we can add <strong>the</strong> Australian slang term RGB ¼ rice gobbling<br />
bastard ‘Asian person’); french fries or snow frogs (‘Québecois’, in<br />
Canada); potato-head, potato-eater ‘Irish person’ (also potato-fingered<br />
Irishman for ‘clumsy person’); leek ‘Welsh person’. The Scots, like <strong>the</strong><br />
Dutch, are celebrated for being thrifty, <strong>and</strong> a Scotch fillet is a cheaper cut<br />
than o<strong>the</strong>r fillets. It seems that <strong>the</strong> English mind has long connected <strong>the</strong><br />
Dutch with dairy products, <strong>and</strong> labels like butter-mouth, butter-bag <strong>and</strong><br />
butter-box meaning ‘Dutchman’ date back to <strong>the</strong> sixteenth <strong>and</strong> seventeenth<br />
centuries. The Scots have been known to refer to <strong>the</strong>ir English neighbours<br />
as pock-puddings or poke-puddings, referring to a kind <strong>of</strong> boiled pudding<br />
(from Scots poke ‘sack’). There is also <strong>the</strong> label limey for ‘English person’,<br />
which has its origins in <strong>the</strong> early practice <strong>of</strong> English sailors eating limes as<br />
a protection against scurvy. Related nicknames include lime-juice, limejuicer<br />
<strong>and</strong> lemon-eater; also Limeyl<strong>and</strong> used by Australians to refer to ‘<strong>the</strong><br />
mo<strong>the</strong>r country’.