15.11.2012 Views

Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language

Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language

Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

82 <strong>Forbidden</strong> <strong>Words</strong><br />

homosexuality. Terms like cripple, paraplegic, etc. are normally ascribed to<br />

someone who has been physically inept in some way or ano<strong>the</strong>r; similarly,<br />

with questions like Are you blind?, which can be dysphemistic about someone’s<br />

visual perceptiveness; just as Weakling! can be dismissive <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir<br />

physical prowess. Although we now say Shit on you! instead <strong>of</strong> A pox on<br />

you!, we still call someone a poxy liar; <strong>and</strong> also pest, a word derived from <strong>the</strong><br />

French word for ‘plague’ (cf. English pestilence). The French formerly used<br />

Peste! as a swear word, <strong>the</strong> way <strong>the</strong> Poles say Cholera! The Dutch still use<br />

Pestvent! ‘Pesky guy’, or Hij is een pest ‘He is a plague’: <strong>the</strong>se are fairly mild,<br />

not much stronger than <strong>the</strong> English pest (adjective pesky) with which <strong>the</strong>y are<br />

cognate. Also, in current English we figuratively call someone a leper,<br />

meaning ‘a person who is shunned’. The same disease is invoked in <strong>the</strong><br />

somewhat archaic Korean insult muntungisaykki ‘young <strong>of</strong> a leper’, which<br />

has a force roughly comparable with American son-<strong>of</strong>-a-bitch. Thai invokes<br />

cholera in <strong>the</strong> imprecations Tai hàa! ‘Die <strong>of</strong> cholera!’, Ai/Ii hàa ‘Cholera on<br />

you [male/female]’. These are matched by Yiddish A kholerye af/oyf im!<br />

‘May he get cholera!’. It is hardly surprising that <strong>the</strong> diseases utilized in<br />

curses are smallpox, bubonic plague, leprosy, cholera – all disfiguring <strong>and</strong><br />

deadly, which brings to mind <strong>the</strong> exhortation to Drop dead!. Disease metaphors<br />

also turn up in racist insults, as we shall see.<br />

There are many imprecations <strong>and</strong> epi<strong>the</strong>ts invoking mental subnormality<br />

or derangement: Airhead!, Silly!, Retard!, Moron!, Idiot!, Cretin!, Kook!,<br />

Loony!, Loopy!, Nincompoop!, Ninny!, Fool!, Stupid!, Halfwit!, Nitwit!,<br />

Dickhead!, Fuckwit!, Fuckhead!, Shi<strong>the</strong>ad!. The last three are doubly dysphemistic,<br />

in that <strong>the</strong>y not only ascribe mental derangement but do so using a<br />

dysphemistic locution which unscrambles as ‘your wits are (your head is)<br />

fucked (deranged)’. Shi<strong>the</strong>ad! has much <strong>the</strong> same meaning as Shit for brains!<br />

where <strong>the</strong> figure is made explicit. 59 All <strong>the</strong>se insults reflect <strong>the</strong> stigma<br />

attached to mental subnormality, which requires euphemisms for <strong>the</strong> genuinely<br />

subnormal. Cretin began as a Swiss-French euphemism crétin ‘Christian’<br />

(a charitable recognition in a Christian country that even <strong>the</strong> mentally<br />

subnormal are blessed, <strong>and</strong> <strong>the</strong>refore Christians); however cretin has sunk to<br />

dysphemism (a similar fate was suffered by <strong>the</strong> adjective special applied to<br />

someone with a mental or physical abnormality in <strong>the</strong> late twentieth century).<br />

Indeed, colloquial terms for <strong>the</strong> mentally subnormal regularly start out as<br />

euphemisms <strong>and</strong> degenerate; mentally disabled went <strong>the</strong> same route to dysphemism<br />

as its forerunners, being replaced by mentally challenged. Itis<br />

notable that silly once meant ‘blessed, blissful’ (cf. modern German selig)<br />

<strong>and</strong> <strong>the</strong>n changed to ‘innocent, helpless, deserving <strong>of</strong> pity’; hence Chaucer’s<br />

sely wydwe ‘unfortunate widow’. 60 It is a short step from ‘helpless, pitiable’<br />

to <strong>the</strong> current, only mildly dysphemistic meaning <strong>of</strong> silly. Expressions like

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!