15.11.2012 Views

Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language

Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language

Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

182 <strong>Forbidden</strong> <strong>Words</strong><br />

Norman Conquest in 1066, French was <strong>the</strong> language used among <strong>the</strong> upper<br />

classes, <strong>and</strong> <strong>the</strong> effect on English was enormous. Between 1250 <strong>and</strong> 1400,<br />

some 10,000 words were adopted, <strong>and</strong> roughly 75 per cent <strong>of</strong> <strong>the</strong>se are still in<br />

use today. The nature <strong>of</strong> <strong>the</strong> borrowed items reflects <strong>the</strong> prestige that <strong>the</strong><br />

Norman French enjoyed during this time. Interestingly, dinner <strong>and</strong> supper are<br />

French, but humble breakfast is Old English. The Normans controlled <strong>the</strong><br />

state, <strong>the</strong> military <strong>and</strong> cultural <strong>and</strong> intellectual interests, <strong>and</strong> French words<br />

flooded into <strong>the</strong>se areas. They imported spices, foreign herbs, plants, even<br />

animals; <strong>and</strong> <strong>the</strong>y introduced to <strong>the</strong> English <strong>the</strong>ir tastes in food, <strong>the</strong>ir culinary<br />

methods – <strong>and</strong> <strong>the</strong>ir expressions for all <strong>of</strong> <strong>the</strong>se. 18<br />

Antipodeans are dubious about eating something called shark (perhaps it is<br />

because <strong>the</strong>y sometimes eat us); so when shark is intended as food, it is called<br />

in Australian English flake, <strong>and</strong> in New Zeal<strong>and</strong> English lemon fish. Well,<br />

why not? Apparently, no one would eat tuna ei<strong>the</strong>r until <strong>the</strong> name was<br />

changed from horse mackerel – ‘tuna’ tastes better than ‘horse mackerel’, it<br />

seems. Now that mad cow disease or BSE (bovine spongiform encephalopathy)<br />

has come to light, it will be interesting to see if a new gastronomic red<br />

herring appears for beef – <strong>the</strong>re is no sign <strong>of</strong> one, even though in <strong>the</strong> mid<br />

1990s, beef <strong>and</strong> beef products disappeared from many British menus. In fact,<br />

<strong>the</strong> risks <strong>of</strong> contracting <strong>the</strong> fatal brain disease euphemistically known as CJD<br />

(Creutzfeldt-Jakob disease) are lower than <strong>the</strong>y have ever been before; none<strong>the</strong>less,<br />

<strong>the</strong> squeamishness endures.<br />

Often, linguistic disguises are recruited to conceal unmentionable parts <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> animal. Our late nineteenth-century forbears avoided terms such as leg,<br />

thigh <strong>and</strong> breast, even when speaking <strong>of</strong> a cooked fowl, referring instead to its<br />

dark (or red) meat <strong>and</strong> white meat; terms still heard today. Coy Americans<br />

resorted to <strong>the</strong> term joint for <strong>the</strong> leg <strong>of</strong> a cooked chicken or turkey. The use <strong>of</strong><br />

drumstick in this context is an earlier expression (dating from <strong>the</strong> mid eighteenth<br />

century), <strong>and</strong> it provided ano<strong>the</strong>r useful linguistic escape hatch for<br />

speakers. The Victorians had an almost pathological dread <strong>of</strong> speaking about<br />

anything below <strong>the</strong> waist; this was a time when frilled pantalettes hid <strong>the</strong> limbs<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> table <strong>and</strong> <strong>the</strong> pian<strong>of</strong>orte. 19 But modern English speakers should not be<br />

smug. We employ a variety <strong>of</strong> linguistic manoeuvres to ensure that when<br />

certain animal parts are turned into food, we don’t mention <strong>the</strong>m. Prairie/<br />

mountain oysters refer to calf’s testicles – also referred to as fry. In fact, in<br />

many English dialects fry has become a kind <strong>of</strong> all-purpose euphemism for any<br />

culinary unmentionable. The label refers to <strong>the</strong> method <strong>of</strong> cooking <strong>and</strong> nicely<br />

sidesteps <strong>the</strong> issue as to what bits actually appear in <strong>the</strong> dish. There was once a<br />

noun plucks, which meant literally ‘that which is plucked out’, <strong>and</strong> covered<br />

liver, heart <strong>and</strong> lung; in o<strong>the</strong>r words, <strong>the</strong> so-called variety meats or organ meats.<br />

In some English dialects, lamb’s fries are testicles <strong>of</strong> young sheep; in o<strong>the</strong>rs<br />

lamb’s fry is liver <strong>and</strong> lights (‘lungs’). The name effectively disguises <strong>the</strong> fact

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!