15.11.2012 Views

Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language

Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language

Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

60 <strong>Forbidden</strong> <strong>Words</strong><br />

These phrases derive from an early literary practice <strong>of</strong> conjoining one noun<br />

<strong>of</strong> Germanic origin with a synonym <strong>of</strong> Romance origin, as in <strong>the</strong> case <strong>of</strong> false<br />

<strong>and</strong> untrue <strong>and</strong> will <strong>and</strong> testament. But <strong>the</strong> most befuddling aspect <strong>of</strong> legalese<br />

to out-groupers is probably its grammatical structure. Long <strong>and</strong> extremely<br />

complex sentences can render a piece <strong>of</strong> legalese very difficult for <strong>the</strong> general<br />

reader to comprehend. Section 1 <strong>of</strong> Form S6/147 (Guarantee for Existing or<br />

New Advance), issued by <strong>the</strong> Australia <strong>and</strong> New Zeal<strong>and</strong> Banking Group<br />

Limited, consists <strong>of</strong> one sentence <strong>of</strong> about 1,270 words long. The average<br />

length <strong>of</strong> a sentence in a legal document is 55 words, which is twice <strong>the</strong><br />

number for scientific English texts <strong>and</strong> eight times <strong>the</strong> number found in<br />

dramatic texts. 6 In <strong>the</strong> quotation below, <strong>the</strong> subject ‘a term <strong>of</strong> sale’ is<br />

separated from its predicate ‘is void’ by a complex <strong>of</strong> embedded material<br />

containing as many as 11 propositions expressed in 88 words. Section 2<br />

includes a string <strong>of</strong> negatives, ‘not’, ‘exclude’, ‘restrict’, ‘unless’, ‘inconsistent’,<br />

<strong>and</strong> this significantly complicates <strong>the</strong> comprehensibility <strong>of</strong> <strong>the</strong> passage.<br />

1. A term <strong>of</strong> a sale (including a term that is not set out in <strong>the</strong> sale but is incorporated in<br />

<strong>the</strong> sale by ano<strong>the</strong>r term <strong>of</strong> sale) that purports to exclude, restrict or modify or<br />

purports to have <strong>the</strong> effect <strong>of</strong> excluding, restricting or modifying –<br />

a. <strong>the</strong> application in relation to that sale <strong>of</strong> all or any <strong>of</strong> <strong>the</strong> provisions <strong>of</strong> this Part<br />

[<strong>of</strong> <strong>the</strong> act];<br />

b. <strong>the</strong> exercise <strong>of</strong> a right conferred by such a provision; or<br />

c. any liability <strong>of</strong> <strong>the</strong> seller for breach <strong>of</strong> a condition or warranty implied by such a<br />

provision –<br />

is void.<br />

2. A term <strong>of</strong> a sale shall not be taken to exclude, restrict or modify <strong>the</strong> application <strong>of</strong><br />

this Part unless <strong>the</strong> term does so expressly or is inconsistent with that provision.<br />

(Sales Act, State <strong>of</strong> Victoria, Australia)<br />

It would be dysphemistic for a lawyer not to use jargon when creating a legal<br />

document: that is exactly what legalese is for. However, <strong>the</strong> combination <strong>of</strong><br />

esoteric vocabulary, grammatical complexities like abnormally long sentences,<br />

large numbers <strong>of</strong> passives (e.g. ‘A term <strong>of</strong> a sale shall not be taken to<br />

exclude’), nominalizations (e.g. ‘<strong>the</strong> effect <strong>of</strong> excluding, restricting or modifying’),<br />

intrusive phrases (e.g. ‘(including a term that is not set out in <strong>the</strong> sale but<br />

is incorporated in <strong>the</strong> sale by ano<strong>the</strong>r term <strong>of</strong> sale)’), multiple embeddings (e.g.<br />

most <strong>of</strong> section 1 in <strong>the</strong> quote above) <strong>and</strong> multiple negatives (e.g. in section 2 in<br />

<strong>the</strong> quote), as well as <strong>the</strong> unconventional presentation <strong>and</strong> maintenance <strong>of</strong><br />

topics, typically leads <strong>the</strong> out-grouper to perceive a legal document as having<br />

a discourse structure that is hard to follow. So when <strong>the</strong> public are presented<br />

with documents written in legalese, <strong>the</strong>y will <strong>of</strong>ten feel <strong>of</strong>fended by <strong>the</strong><br />

perception that <strong>the</strong> writer has required <strong>the</strong>m to expend unreasonable effort in<br />

order to underst<strong>and</strong> what <strong>the</strong> document means. 7 As a result, <strong>the</strong>y may feel<br />

incapable <strong>of</strong> underst<strong>and</strong>ing <strong>the</strong> implications <strong>of</strong> what is said without help from a

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!