12.07.2015 Views

Topics in Language Resources for Translation ... - ymerleksi - home

Topics in Language Resources for Translation ... - ymerleksi - home

Topics in Language Resources for Translation ... - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Chapter 5. The real use of corpora <strong>in</strong> teach<strong>in</strong>g and research contexts 87Baker, M. (1993) Corpus L<strong>in</strong>guistics and <strong>Translation</strong> Studies – Implications and Applications.InBaker,M.,F.Gill&E.Togn<strong>in</strong>iBonelli.Text and Technology: In Honour of John S<strong>in</strong>clair,Amsterdam & Philadelphia: John Benjam<strong>in</strong>s, 233–250.Baroni, M. and S. Bernard<strong>in</strong>i (2004) BootCaT: Bootstrapp<strong>in</strong>g corpora and terms from the Web.In Proceed<strong>in</strong>gs of LREC 2004. Lisbon, Portugal. Paris: ELRA/ELDA.Boleda, G., S. Bott, C. Castillo, R. Meza, T. Badia, and V. López (2006) CUCWeb: A Catalancorpus built from the Web. In Proceed<strong>in</strong>gs of the Second Workshop on the Web as a Corpus atEACL’06. Trento,Italy.Charteris-Black, J. (2003) A prototype based approach to the translation of Malay and Englishidioms. In Granger, S., J. Lerot and S. Petch-Tys<strong>in</strong> (eds.) Corpus-based Approaches toContrastive L<strong>in</strong>guistics and <strong>Translation</strong> Studies. Approaches to <strong>Translation</strong> Studies, vol. 20,Amsterdam: Rodopi.Chuquet, H. (2003) Loss and ga<strong>in</strong> <strong>in</strong> English translations of the French imparfait. InGranger,S.,J.LerotandS.Petch-Tys<strong>in</strong>(eds.)Corpus-based Approaches to Contrastive L<strong>in</strong>guistics and<strong>Translation</strong> Studies. Approaches to <strong>Translation</strong> Studies, vol. 20, Amsterdam: Rodopi.Granger, S. (2003) The corpus approach. A common way <strong>for</strong>ward <strong>for</strong> Contrastive L<strong>in</strong>guisticsand <strong>Translation</strong> Studies? In Granger, S., J. Lerot and S. Petch-Tys<strong>in</strong> (eds.) Corpus-basedApproaches to Contrastive L<strong>in</strong>guistics and <strong>Translation</strong> Studies. Approaches to <strong>Translation</strong>Studies, vol. 20, Amsterdam: Rodopi.Davidse, K. & Heyvaert, L. (2003) On the middle constructions <strong>in</strong> English and Dutch. InGranger, S., J. Lerot and S. Petch-Tys<strong>in</strong> (eds.) Corpus-based Approaches to ContrastiveL<strong>in</strong>guistics and <strong>Translation</strong> Studies. Approaches to <strong>Translation</strong> Studies, vol. 20, Amsterdam:Rodopi.Kilgariff, A. (2001) Web as corpus. In Proceed<strong>in</strong>gs of the Corpus L<strong>in</strong>guistics 2001 Conference.University centre <strong>for</strong> computer corpus research on language, Technical papers, vol. 13,Lancaster: Lancaster University.Kilgarriff, A. and G. Grefenstette (2003) Introduction to the Special Issue on the Web as Corpus.In Computational L<strong>in</strong>guistics, 29 (3), 333–348.Laviosa, S. (2003) Corpora and <strong>Translation</strong> Studies. In Granger, S., J. Lerot and S. Petch-Tys<strong>in</strong> (eds.) Corpus-based Approaches to Contrastive L<strong>in</strong>guistics and <strong>Translation</strong> Studies.Approaches to <strong>Translation</strong> Studies, vol. 20, Amsterdam: Rodopi.Löken, B. (1997) Express<strong>in</strong>g possibility <strong>in</strong> English and Norwegian. In ICAME Journal 21, 43–59.Olohan, M. (2004) Introduc<strong>in</strong>g Corpora <strong>in</strong> <strong>Translation</strong> Studies. London: Routledge.Puurt<strong>in</strong>en T. (2003) Genre-specific features of translationese? L<strong>in</strong>guistic differences betweentranslated and non-translated F<strong>in</strong>nish children’s literature. Literary and L<strong>in</strong>guisticComput<strong>in</strong>g 18 (4), 389–406.Rafel, J. (1994) Un corpus general de referència de la llengua catalana. In Caplletra, vol. 17,219–250.Sharoff, S. (2004) Methods and tools <strong>for</strong> development of the Russian Reference Corpus. InArcher, D., A. Wilson & P. Rayson (eds.), Corpus L<strong>in</strong>guistics around the World. Amsterdam:Rodopi.Sharoff, S. (2006) A Uni<strong>for</strong>m Interface to Large-Scale L<strong>in</strong>guistic <strong>Resources</strong>. In Proceed<strong>in</strong>gs of theLREC 2006,Genoa,Italy.Paris:ELRA/ELDA.Teubert, W. (1996) Comparable or Parallel Corpora? In International Journal of Lexicography 9(3), 38–64.Tiedemann, J. and Nygaard, L. (2004). The OPUS corpus parallel & free. In Proceed<strong>in</strong>gs of theLREC 2004,Lisbon,Portugal.Paris:ELRA/ELDA.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!