12.07.2015 Views

Topics in Language Resources for Translation ... - ymerleksi - home

Topics in Language Resources for Translation ... - ymerleksi - home

Topics in Language Resources for Translation ... - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Chapter 6. The use of corpora <strong>in</strong> translator tra<strong>in</strong><strong>in</strong>g 105Gauton, R. & G-M. de Schryver (2004) Translat<strong>in</strong>g technical texts <strong>in</strong>to Zulu with the aidof multil<strong>in</strong>gual and/or parallel corpora. In <strong>Language</strong> Matters, Studies <strong>in</strong> the <strong>Language</strong>sof Southern Africa, 35(1) (Special issue: Corpus-based <strong>Translation</strong> Studies: Research andapplications), 148–161.Gauton, R. (2005) The anatomy of a localisation project <strong>in</strong> an African language – translat<strong>in</strong>gW<strong>in</strong>dows XP <strong>in</strong>to Zulu. In South African Journal of African <strong>Language</strong>s, 25 (2): 124–140.Gauton, R. (2006) Share and Share Alike – Develop<strong>in</strong>g <strong>Language</strong> <strong>Resources</strong> <strong>for</strong> African<strong>Language</strong> Translators. In Roux, J. C. and S. E. Bosch (eds) Proceed<strong>in</strong>gs of the Workshopon Network<strong>in</strong>g the Development of <strong>Language</strong> <strong>Resources</strong> <strong>for</strong> African <strong>Language</strong>s. LREC 2006 –Fifth International Conference on <strong>Language</strong> <strong>Resources</strong> and Evaluation. Monday, 22nd May2006. Magazz<strong>in</strong>i del Cotone Conference Centre, Genoa, Italy. Paris: ELRA / ELDA: 34–37.Gauton,R.,E.Taljard,T.A.MabasaandL.F.Netshitomboni,(<strong>for</strong>thcom<strong>in</strong>g).Translat<strong>in</strong>gtechnical (LSP) texts <strong>in</strong>to the official South African languages: a corpus-based <strong>in</strong>vestigationof translators’ strategies. (Submitted to <strong>Language</strong> Matters).Google [South African localised version] http://www.google.co.za/Goussard-Kunz, I. M. (2003) Facilitat<strong>in</strong>g African language translation <strong>in</strong> the South AfricanDepartment of Defence. Pretoria, University of South Africa. Unpublished MA dissertation.Hutch<strong>in</strong>s, J., W. Hartmann, and E. Ito (2005) Compendium of <strong>Translation</strong> Software.http://ourworld.compuserve.com/<strong>home</strong>pages/WJHutch<strong>in</strong>s/Compendium-11.pdfInternet Archive Wayback Mach<strong>in</strong>e. http://web.archive.org/collections/web.htmlIzwa<strong>in</strong>i, S. (2003) Build<strong>in</strong>g specialised corpora <strong>for</strong> translation studies. In Proceed<strong>in</strong>gs of thepre-conference workshop on Multil<strong>in</strong>gual Corpora: L<strong>in</strong>guistic Requirements and TechnicalPerspectives. Corpus L<strong>in</strong>guistics 2003, Lancaster University, UK, 28th–31st March 2003,17–25. http://www.coli.uni-sb.de/muco03/izwa<strong>in</strong>i.pdfKruger, A. (2004) <strong>Language</strong> Matters, Studies <strong>in</strong> the <strong>Language</strong>s of Southern Africa, 35(1) (Specialissue: Corpus-based <strong>Translation</strong> Studies: Research and applications), 1–5.Laviosa, S. (2003) Corpora and the translator. In Somers, H. (ed.) Computers and translation: Atranslator’s guide. Amsterdam/Philadelphia: John Benjam<strong>in</strong>s, 100–112.Laviosa, S. (2004) Corpus-based translation studies: Where does it come from? Where is itgo<strong>in</strong>g? In <strong>Language</strong> Matters, Studies <strong>in</strong> the <strong>Language</strong>s of Southern Africa, 35(1) (Special issue:Corpus-based <strong>Translation</strong> Studies: Research and applications), 6–27.Locke, N. A. (2003) F<strong>in</strong>d<strong>in</strong>g the right words. Special to The Globe and Mail. Onl<strong>in</strong>e. http://www.theglobeandmail.com/servlet/ArticleNews/TPStory/LAC/20030723/TRANSLATOR23Mabasa, T. A. (2005) <strong>Translation</strong> equivalents <strong>for</strong> health/medical term<strong>in</strong>ology <strong>in</strong> Xitsonga.Pretoria: University of Pretoria. Unpublished MA dissertation.Maia, B. (2002) Corpora <strong>for</strong> Term<strong>in</strong>ology Extraction – the Differ<strong>in</strong>g Perspectives andObjectives of Researchers, Teachers and <strong>Language</strong> Services Providers. In Yuste Rodrigo,E. (ed.) <strong>Language</strong> resources <strong>for</strong> translation work and research, LREC 2002 WorkshopProceed<strong>in</strong>gs, Las Palmas de Gran Canaria, Spa<strong>in</strong>, 25–28. http://www.ifi.unizh.ch/cl/yuste/postworkshop/download.htmlMaia, B. (2003a) What are comparable corpora? In Proceed<strong>in</strong>gs of the pre-conferenceworkshop on Multil<strong>in</strong>gual Corpora: L<strong>in</strong>guistic Requirements and Technical Perspectives.Corpus L<strong>in</strong>guistics 2003, Lancaster University, UK, 28th–31st March 2003, 27–34.http://web.letras.up.pt/bhsmaia/bel<strong>in</strong>da/pubs/CL2003%20workshop.docMaia, B. (2003b) The pedagogical and l<strong>in</strong>guistic research implications of the GC to onl<strong>in</strong>eparallel and comparable corpora. In J. J. Almeida (Ed.), CP3A – Copora Paralelos,Aplicações e Algoritmos Associados, Braga, 13 de Maio de 2003. Braga: Universidade doM<strong>in</strong>ho, Portugal, 31–32. http://poloclup.l<strong>in</strong>guateca.pt/docs/<strong>in</strong>dex.html

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!