Chapter 6. The use of corpora <strong>in</strong> translator tra<strong>in</strong><strong>in</strong>g 105Gauton, R. & G-M. de Schryver (2004) Translat<strong>in</strong>g technical texts <strong>in</strong>to Zulu with the aidof multil<strong>in</strong>gual and/or parallel corpora. In <strong>Language</strong> Matters, Studies <strong>in</strong> the <strong>Language</strong>sof Southern Africa, 35(1) (Special issue: Corpus-based <strong>Translation</strong> Studies: Research andapplications), 148–161.Gauton, R. (2005) The anatomy of a localisation project <strong>in</strong> an African language – translat<strong>in</strong>gW<strong>in</strong>dows XP <strong>in</strong>to Zulu. In South African Journal of African <strong>Language</strong>s, 25 (2): 124–140.Gauton, R. (2006) Share and Share Alike – Develop<strong>in</strong>g <strong>Language</strong> <strong>Resources</strong> <strong>for</strong> African<strong>Language</strong> Translators. In Roux, J. C. and S. E. Bosch (eds) Proceed<strong>in</strong>gs of the Workshopon Network<strong>in</strong>g the Development of <strong>Language</strong> <strong>Resources</strong> <strong>for</strong> African <strong>Language</strong>s. LREC 2006 –Fifth International Conference on <strong>Language</strong> <strong>Resources</strong> and Evaluation. Monday, 22nd May2006. Magazz<strong>in</strong>i del Cotone Conference Centre, Genoa, Italy. Paris: ELRA / ELDA: 34–37.Gauton,R.,E.Taljard,T.A.MabasaandL.F.Netshitomboni,(<strong>for</strong>thcom<strong>in</strong>g).Translat<strong>in</strong>gtechnical (LSP) texts <strong>in</strong>to the official South African languages: a corpus-based <strong>in</strong>vestigationof translators’ strategies. (Submitted to <strong>Language</strong> Matters).Google [South African localised version] http://www.google.co.za/Goussard-Kunz, I. M. (2003) Facilitat<strong>in</strong>g African language translation <strong>in</strong> the South AfricanDepartment of Defence. Pretoria, University of South Africa. Unpublished MA dissertation.Hutch<strong>in</strong>s, J., W. Hartmann, and E. Ito (2005) Compendium of <strong>Translation</strong> Software.http://ourworld.compuserve.com/<strong>home</strong>pages/WJHutch<strong>in</strong>s/Compendium-11.pdfInternet Archive Wayback Mach<strong>in</strong>e. http://web.archive.org/collections/web.htmlIzwa<strong>in</strong>i, S. (2003) Build<strong>in</strong>g specialised corpora <strong>for</strong> translation studies. In Proceed<strong>in</strong>gs of thepre-conference workshop on Multil<strong>in</strong>gual Corpora: L<strong>in</strong>guistic Requirements and TechnicalPerspectives. Corpus L<strong>in</strong>guistics 2003, Lancaster University, UK, 28th–31st March 2003,17–25. http://www.coli.uni-sb.de/muco03/izwa<strong>in</strong>i.pdfKruger, A. (2004) <strong>Language</strong> Matters, Studies <strong>in</strong> the <strong>Language</strong>s of Southern Africa, 35(1) (Specialissue: Corpus-based <strong>Translation</strong> Studies: Research and applications), 1–5.Laviosa, S. (2003) Corpora and the translator. In Somers, H. (ed.) Computers and translation: Atranslator’s guide. Amsterdam/Philadelphia: John Benjam<strong>in</strong>s, 100–112.Laviosa, S. (2004) Corpus-based translation studies: Where does it come from? Where is itgo<strong>in</strong>g? In <strong>Language</strong> Matters, Studies <strong>in</strong> the <strong>Language</strong>s of Southern Africa, 35(1) (Special issue:Corpus-based <strong>Translation</strong> Studies: Research and applications), 6–27.Locke, N. A. (2003) F<strong>in</strong>d<strong>in</strong>g the right words. Special to The Globe and Mail. Onl<strong>in</strong>e. http://www.theglobeandmail.com/servlet/ArticleNews/TPStory/LAC/20030723/TRANSLATOR23Mabasa, T. A. (2005) <strong>Translation</strong> equivalents <strong>for</strong> health/medical term<strong>in</strong>ology <strong>in</strong> Xitsonga.Pretoria: University of Pretoria. Unpublished MA dissertation.Maia, B. (2002) Corpora <strong>for</strong> Term<strong>in</strong>ology Extraction – the Differ<strong>in</strong>g Perspectives andObjectives of Researchers, Teachers and <strong>Language</strong> Services Providers. In Yuste Rodrigo,E. (ed.) <strong>Language</strong> resources <strong>for</strong> translation work and research, LREC 2002 WorkshopProceed<strong>in</strong>gs, Las Palmas de Gran Canaria, Spa<strong>in</strong>, 25–28. http://www.ifi.unizh.ch/cl/yuste/postworkshop/download.htmlMaia, B. (2003a) What are comparable corpora? In Proceed<strong>in</strong>gs of the pre-conferenceworkshop on Multil<strong>in</strong>gual Corpora: L<strong>in</strong>guistic Requirements and Technical Perspectives.Corpus L<strong>in</strong>guistics 2003, Lancaster University, UK, 28th–31st March 2003, 27–34.http://web.letras.up.pt/bhsmaia/bel<strong>in</strong>da/pubs/CL2003%20workshop.docMaia, B. (2003b) The pedagogical and l<strong>in</strong>guistic research implications of the GC to onl<strong>in</strong>eparallel and comparable corpora. In J. J. Almeida (Ed.), CP3A – Copora Paralelos,Aplicações e Algoritmos Associados, Braga, 13 de Maio de 2003. Braga: Universidade doM<strong>in</strong>ho, Portugal, 31–32. http://poloclup.l<strong>in</strong>guateca.pt/docs/<strong>in</strong>dex.html
106 Rachélle GautonMcEnery, A. and Z. Xiao (2007) Parallel and comparable corpora: What is happen<strong>in</strong>g?In M. Rogers & G. Anderman (eds.) Incorporat<strong>in</strong>g Corpora: The L<strong>in</strong>guist and theTranslator. Clevedon: Multil<strong>in</strong>gual Matters, 18–31. http://www.lancs.ac.uk/postgrad/xiaoz/publications.htmMurray-Smit, S. (2003) Introduction to computer aided translation. http://www.leuce.com/translate/computeraided.htmlOliver, R. & Atmore, A. (1972) Africa S<strong>in</strong>ce 1800. Cambridge: Cambridge University Press.Orwell, G. (1983). Animal Farm. Great Brita<strong>in</strong>: Pengu<strong>in</strong> Books.Pr<strong>in</strong>sloo, D. J. and G-M. De Schryver (2002) Towards an 11 x 11 Array <strong>for</strong> the Degree ofConjunctivism / Disjunctivism of the South African <strong>Language</strong>s. In Nordic Journal of AfricanStudies, 1(2), 249–265.Quah, C. K. (2006) <strong>Translation</strong> and Technology. Palgrave Textbooks <strong>in</strong> Translat<strong>in</strong>g &Interpret<strong>in</strong>g. http://www.deastore.com/pdf/palgrave%20_01_2006/1403918325.pdfRaidt, E. H. n.d. Afrikaans – van Afrika? Available onl<strong>in</strong>e at http://web.archive.org/web/20050320174912/http://general.rau.ac.za/aambeeld/june1996/afrikaansvanafrika.htmScott, M. (1999) WordSmith Tools, v. 3. Ox<strong>for</strong>d: Ox<strong>for</strong>d University Press. See <strong>for</strong> this softwarealso http://www.lexically.net/wordsmith/<strong>in</strong>dex.htmlSony Ericsson Mobile Phone T310. 2003. ©Sony Ericsson Mobile Communications AB, 2003.Sony Ericsson Mobile Phone T610. 2003. ©Sony Ericsson Mobile Communications AB, 2002.Sony Ericsson Z520i User Guide. ©Sony Ericsson Mobile Communications AB, 2005.South African Qualifications Authority Act (Act 58 of 1995). Onl<strong>in</strong>e. Available fromhttp://www.saqa.org.za/publications/legsregs/<strong>in</strong>dex.htm#legs.http://web.archive.org/web/*/http://www.saqa.org.za/publications/legsregs/<strong>in</strong>dex.htm#legsTiayon, C. (2004) Corpora <strong>in</strong> translation teach<strong>in</strong>g and learn<strong>in</strong>g. <strong>Language</strong> Matters, Studies <strong>in</strong>the <strong>Language</strong>s of Southern Africa, 35(1) (Special issue: Corpus-based <strong>Translation</strong> Studies:Research and applications), 119–132.Varantola, K. (2002) Disposable corpora as <strong>in</strong>telligent tools <strong>in</strong> translation. In Tagn<strong>in</strong>, S.E.O.(ed.) Cadernos de Tradução: Corpora e Tradução. Florianópolis, Brasil: NUT 1/9, 71–189.http://www.cadernos.ufsc.br/onl<strong>in</strong>e/9/krista.htmVisual Thesaurus. http://www.visualthesaurus.com/Yuste Rodrigo, E. (2002) Mak<strong>in</strong>g MT Commonplace <strong>in</strong> <strong>Translation</strong> Tra<strong>in</strong><strong>in</strong>g Curricula –Too Many Misconceptions, So Much Potential! In Proceed<strong>in</strong>gs of the Mach<strong>in</strong>e <strong>Translation</strong>Summit VIII, Santiago de Compostela, Spa<strong>in</strong>. http://www.eamt.org/summitVIII/papers/yuste-2.pdfZanett<strong>in</strong>, F. (1998) Bil<strong>in</strong>gual comparable corpora and the tra<strong>in</strong><strong>in</strong>g of translators. In Meta, 43(4), 616–630.Zanett<strong>in</strong>, F. (2002) DIY Corpora: The WWW and the translator. In B. Maia, J. Haller and M.Ulrych (eds.), Tra<strong>in</strong><strong>in</strong>g the languae services provider <strong>for</strong> the new millennium.Porto:Facultadede Letras, Universidade do Porto, Portugal, 239–248.
- Page 3 and 4:
Benjamins Translation Library (BTL)
- Page 5 and 6:
8 TMThe paper used in this publicat
- Page 7 and 8:
VITopics in Language Resources for
- Page 9 and 10:
VIII Topics in Language Resources f
- Page 11 and 12:
XTopics in Language Resources for T
- Page 13 and 14:
XIITopics in Language Resources for
- Page 15 and 16:
2 Lynne Bowker and Michael Barlowde
- Page 17 and 18:
4 Lynne Bowker and Michael BarlowFi
- Page 19 and 20:
6 Lynne Bowker and Michael Barlow2.
- Page 21 and 22:
8 Lynne Bowker and Michael BarlowOn
- Page 23 and 24:
10 Lynne Bowker and Michael Barlow4
- Page 25 and 26:
12 Lynne Bowker and Michael Barlowb
- Page 27 and 28:
14 Lynne Bowker and Michael Barlows
- Page 29 and 30:
16 Lynne Bowker and Michael Barlowp
- Page 31 and 32:
18 Lynne Bowker and Michael Barlowt
- Page 33 and 34:
20 Lynne Bowker and Michael Barlowg
- Page 35 and 36:
22 Lynne Bowker and Michael BarlowM
- Page 37 and 38:
24 Silvia Hansen-Schirraphenomenon;
- Page 39 and 40:
26 Silvia Hansen-Schirratreebank pr
- Page 41 and 42:
28 Silvia Hansen-Schirracurrently a
- Page 43 and 44:
30 Silvia Hansen-Schirrawhichaltern
- Page 45 and 46:
32 Silvia Hansen-Schirra(1) We cont
- Page 47 and 48:
34 Silvia Hansen-Schirrarealisation
- Page 49 and 50:
36 Silvia Hansen-Schirratranslation
- Page 52 and 53:
chapter 3Corpora for translator edu
- Page 54 and 55:
Chapter 3. Corpora for translator e
- Page 56 and 57:
Chapter 3. Corpora for translator e
- Page 58 and 59:
Chapter 3. Corpora for translator e
- Page 60 and 61:
Chapter 3. Corpora for translator e
- Page 62 and 63:
Chapter 3. Corpora for translator e
- Page 64 and 65:
Chapter 3. Corpora for translator e
- Page 66 and 67:
Chapter 3. Corpora for translator e
- Page 68: Chapter 3. Corpora for translator e
- Page 71 and 72: 58 Belinda Maiahindsight, one can n
- Page 73 and 74: 60 Belinda Maiabeen translated by m
- Page 75 and 76: 62 Belinda Maiastudy reformulations
- Page 77 and 78: 64 Belinda MaiaSearchablecorporaenc
- Page 79 and 80: 66 Belinda Maia- Find definition ca
- Page 81 and 82: 68 Belinda MaialishaEuropeanMaster
- Page 83 and 84: 70 Belinda MaiaMaia, B. and L. Sarm
- Page 85 and 86: 72 Carme Colominas and Toni Badiadi
- Page 87 and 88: 74 Carme Colominas and Toni Badiala
- Page 89 and 90: 76 Carme Colominas and Toni Badiath
- Page 91 and 92: 78 Carme Colominas and Toni Badiath
- Page 93 and 94: 80 Carme Colominas and Toni BadiaTa
- Page 95 and 96: 82 Carme Colominas and Toni BadiaAs
- Page 97 and 98: 84 Carme Colominas and Toni BadiaFi
- Page 99 and 100: 86 Carme Colominas and Toni Badiaco
- Page 101 and 102: 88 Carme Colominas and Toni BadiaVa
- Page 103 and 104: 90 Rachélle GautonIzwaini (2003:17
- Page 105 and 106: 92 Rachélle Gautonneeded by the Ba
- Page 107 and 108: 94 Rachélle GautonThese electronic
- Page 109 and 110: 96 Rachélle Gautonthat of Bantu la
- Page 111 and 112: 98 Rachélle GautonSeeagainFig.1for
- Page 113 and 114: 100 Rachélle GautonLocke, translat
- Page 115 and 116: 102 Rachélle GautonHaving to work
- Page 117: 104 Rachélle Gautonmore, after suc
- Page 121 and 122: 108 Marie-Josée de Saint Roberta c
- Page 123 and 124: 110 Marie-Josée de Saint Robertpre
- Page 125 and 126: 112 Marie-Josée de Saint Robertlef
- Page 127 and 128: 114 Marie-Josée de Saint Robertcap
- Page 129 and 130: 116 Marie-Josée de Saint Robertinf
- Page 131 and 132: 118 Marie-Josée de Saint Roberttra
- Page 134 and 135: chapter 8Global content managementC
- Page 136 and 137: Chapter 8. Global content managemen
- Page 138 and 139: Chapter 8. Global content managemen
- Page 140 and 141: Chapter 8. Global content managemen
- Page 142 and 143: Chapter 8. Global content managemen
- Page 144 and 145: Chapter 8. Global content managemen
- Page 146 and 147: Chapter 8. Global content managemen
- Page 148 and 149: chapter 9BEYTransA Wiki-based envir
- Page 150 and 151: Chapter 9. BEYTrans 137Trans system
- Page 152 and 153: Chapter 9. BEYTrans 1391. Facilitat
- Page 154 and 155: Chapter 9. BEYTrans 141lators to ch
- Page 156 and 157: Chapter 9. BEYTrans 1435.2 Translat
- Page 158 and 159: Chapter 9. BEYTrans 1456. BEYTrans:
- Page 160 and 161: Chapter 9. BEYTrans 1476.2.2 Multil
- Page 162 and 163: Chapter 9. BEYTrans 149Bey, Y., C.
- Page 164 and 165: chapter 10Standardising the managem
- Page 166 and 167: Chapter 10. Standardising multiling
- Page 168 and 169:
Chapter 10. Standardising multiling
- Page 170 and 171:
Chapter 10. Standardising multiling
- Page 172 and 173:
Chapter 10. Standardising multiling
- Page 174 and 175:
Chapter 10. Standardising multiling
- Page 176 and 177:
Chapter 10. Standardising multiling
- Page 178 and 179:
Chapter 10. Standardising multiling
- Page 180 and 181:
Chapter 10. Standardising multiling
- Page 182 and 183:
Chapter 10. Standardising multiling
- Page 184 and 185:
Chapter 10. Standardising multiling
- Page 186 and 187:
chapter 11Tagging and tracing Progr
- Page 188 and 189:
Chapter 11. Tagging and tracing Pro
- Page 190 and 191:
Chapter 11. Tagging and tracing Pro
- Page 192 and 193:
Chapter 11. Tagging and tracing Pro
- Page 194 and 195:
Chapter 11. Tagging and tracing Pro
- Page 196 and 197:
Chapter 11. Tagging and tracing Pro
- Page 198 and 199:
Chapter 11. Tagging and tracing Pro
- Page 200 and 201:
Chapter 11. Tagging and tracing Pro
- Page 202 and 203:
Chapter 11. Tagging and tracing Pro
- Page 204 and 205:
Chapter 11. Tagging and tracing Pro
- Page 206 and 207:
Chapter 11. Tagging and tracing Pro
- Page 208 and 209:
chapter 12Linguistic resources and
- Page 210 and 211:
Chapter 12. Linguistic resources an
- Page 212 and 213:
Chapter 12. Linguistic resources an
- Page 214 and 215:
Chapter 12. Linguistic resources an
- Page 216 and 217:
Chapter 12. Linguistic resources an
- Page 218 and 219:
Chapter 12. Linguistic resources an
- Page 220 and 221:
Chapter 12. Linguistic resources an
- Page 222 and 223:
Chapter 12. Linguistic resources an
- Page 224 and 225:
Chapter 12. Linguistic resources an
- Page 226 and 227:
Chapter 12. Linguistic resources an
- Page 228 and 229:
IndexAAfrican language translatorX,
- Page 230 and 231:
Index 217Expert Advisory Group onLa
- Page 232 and 233:
Index 219open standards 206, 208,21
- Page 234 and 235:
Benjamins Translation LibraryA comp
- Page 236:
27 Beylard-Ozeroff, Ann, Jana Král