12.07.2015 Views

Topics in Language Resources for Translation ... - ymerleksi - home

Topics in Language Resources for Translation ... - ymerleksi - home

Topics in Language Resources for Translation ... - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

70 Bel<strong>in</strong>da MaiaMaia, B. and L. Sarmento. (2003b) Construct<strong>in</strong>g comparable and parallel corpora <strong>for</strong>term<strong>in</strong>ology extraction – work <strong>in</strong> progress. Poster presentation at Corpus L<strong>in</strong>guistics 2003(w<strong>in</strong>ners of 1st prize), Lancaster: University of Lancaster.Mathiessen, C. (1997) Glossary of Systemic Functional terms. Available athttp://m<strong>in</strong>erva.l<strong>in</strong>g.mq.edu.au/resource/VirtuallLibrary/Glossary/sysglossary.htmSarmento, L., B. Maia, & D. Santos. 2004. “The Corpógrafo – a Web-based environment <strong>for</strong>corpora research”. In Proceed<strong>in</strong>gs of LREC 2004. Lisboa, Portugal, 25 May 2004.Sarmento, L. & B. Maia (2003) Gestor de corpora – Um ambiente Web <strong>in</strong>tegrado paraL<strong>in</strong>guística baseada em Corpora. In Almeida, J. J. (ed.).Silva, M. M. da (2004) Estruturação e Representação Gráfica de Sistemas Conceptuais: Umaabordagem no Subdomínio da Mortalidade. Porto: FLUP – Master’s dissertation.Silva, R. (2006) Per<strong>for</strong>mance and Individual Act Out: The Semantics of (Re)Build<strong>in</strong>g and(De)Construct<strong>in</strong>g <strong>in</strong> Contemporary Artistic Discourse. Porto: FLUP – Master’s Dissertation.Véronis, J. (2000) (ed.) Parallel Text Process<strong>in</strong>g – Alignment and Use of <strong>Translation</strong> Corpora.Dordrecht: Kluwer.V<strong>in</strong>tar, Š. (2001) Us<strong>in</strong>g Parallel Corpora <strong>for</strong> <strong>Translation</strong>-Oriented Term Extraction. In Babel47:2. 121–132. Amsterdam / Philadelphia: John Benjam<strong>in</strong>s.Wright, S. E. and G. Bud<strong>in</strong> (1997 /2001) Handbook of Term<strong>in</strong>ology Management. Vols. I & II.Amsterdam / Philadelphia: John Benjam<strong>in</strong>s.Zanett<strong>in</strong>, F., S. Bernard<strong>in</strong>i & D. Stewart. (2003) Corpora <strong>in</strong> Translator Education. Manchester:St.Jerome Publish<strong>in</strong>g.Onl<strong>in</strong>e po<strong>in</strong>tersBritish National Corpus: http://www.natcorp.ox.ac.uk/CETEMPúblico: http://www.l<strong>in</strong>guateca.pt/cetempublico/Couto, S. (2003) Glossário de Corrosão. Available at:http://pag<strong>in</strong>as.fe.up.pt/∼mcnunes/QAE/QAE_gloss_b.htmDéjà Vu: http://www.atril.com/LETRAC – <strong>Language</strong> Eng<strong>in</strong>eer<strong>in</strong>g <strong>for</strong> <strong>Translation</strong> Curricula:http://www.iai.uni-sb.de/iaien/en/letrac.htmL<strong>in</strong>guateca – http://www.l<strong>in</strong>guateca.ptNooJ – http://www.nooj4nlp.net/Rhetorical Structure Theory: http://www.sfu.ca/rst/SDLX: http://www.sdl.com/Star Transit: http://www.star-group.net/star-www/<strong>home</strong>/all/star-group/eng/star.htmlSystran: http://www.systran.co.uk/TRADOS: http://www.trados.comWordsmith Tools: http://www.lexically.net/wordsmith/<strong>in</strong>dex.htmlAcknowledgmentsWe wish to thank the Fundação para a Ciência e Tecnologia <strong>for</strong> the grantPOSI/PLP/43931/2001, co-f<strong>in</strong>anced by POSI, and the various members of the L<strong>in</strong>guatecaproject who have contributed to the <strong>for</strong>mulation and development of theCorpógrafo.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!