12.07.2015 Views

Topics in Language Resources for Translation ... - ymerleksi - home

Topics in Language Resources for Translation ... - ymerleksi - home

Topics in Language Resources for Translation ... - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

68 Bel<strong>in</strong>da MaialishaEuropeanMaster’s<strong>in</strong><strong>Translation</strong>(EMT), 6 which explicitly states that one ofits goals is to “enhance the value of translation as a profession with<strong>in</strong> the EU”. Themodel <strong>for</strong> a Master’s curriculum proposed at the 2006 EMT event <strong>in</strong>cludes tra<strong>in</strong><strong>in</strong>g<strong>in</strong> “text/discourse analysis, term<strong>in</strong>ology work, <strong>in</strong><strong>for</strong>mation technology <strong>for</strong> translation,l<strong>in</strong>guistic awareness, and special fields and their languages”, all areas that canuse the technology described above. Let us hope that this <strong>in</strong>itiative will encouragenot just education but also research <strong>in</strong> these areas.7. F<strong>in</strong>al noteThe Corpógrafo (http://www.l<strong>in</strong>guateca.pt/corpografo) can be accessed throughthe L<strong>in</strong>guateca website and is at present freely available. For server managementreasons, access is restricted to users with a username and password. These maybe obta<strong>in</strong>ed by fill<strong>in</strong>g <strong>in</strong> a <strong>for</strong>m on the Corpógrafo web page and return<strong>in</strong>g itvia e-mail. For technical reasons, it has not yet been possible to provide an Englishversion of the Corpógrafo, but there is also a tutorial <strong>in</strong> both languages, aPortuguese/English glossary of <strong>in</strong>structions and an FAQ <strong>in</strong> English.ReferencesAijmer, K & B. Altenberg (eds.) (2004) Advances <strong>in</strong> Corpus L<strong>in</strong>guistics.Amsterdam:Rodopi.Almeida, S. (2006) Pesquisa de In<strong>for</strong>mação Term<strong>in</strong>ológica: dos Marcadores Lexicais aos PadrõesSuporte. Um Estudo no Domínio dos Riscos Naturais – Cheias. Porto: FLUP.Almeida, J. J. (ed.) (2003) CP3A – Corpora Paralelos, Aplicações e Algoritmos Associados. Braga:Universidade do M<strong>in</strong>ho.Baroni, M. and S. Bernard<strong>in</strong>i (2004) BootCaT: Bootstrapp<strong>in</strong>g corpora and terms from the Web.In Proceed<strong>in</strong>gs of LREC 2004. Paris:ELRA/ELDA.Bennison, P. and L. Bowker (2000) Design<strong>in</strong>g a tool <strong>for</strong> Exploit<strong>in</strong>g Bil<strong>in</strong>gual ComparableCorpora. In Proceed<strong>in</strong>gs of LREC 2000. Paris:ELRA/ELDA.Benson, M., E. Benson & R. Ilson (1986) The BBI comb<strong>in</strong>atory dictionary of English: A guide toword comb<strong>in</strong>ations. Amsterdam/Philadelphia: John Benjam<strong>in</strong>s.Bernard<strong>in</strong>i, S. and F. Zanett<strong>in</strong> (eds.) (2000) I corpora nella didattica della traduzione. Bologna:CLUEB.Biber, D., S. Johansson, G. Leech, S. Conrad, and E. F<strong>in</strong>egan (1999) Longman Grammar of Spokenand Written English. Harlow: Longman.Blank, I. (2000) Term<strong>in</strong>ology extraction from parallel technical texts. In Véronis, J. (ed.)Boguraev, B., J. I. Tait & M. Palmer (2005) (eds.) Natural <strong>Language</strong> Eng<strong>in</strong>eer<strong>in</strong>g Journal,Vol. 11, Special Issue 03. R. Mitkov, Journal Series Editor. Cambridge Journals(http://journals.cambridge.org).6. For <strong>in</strong><strong>for</strong>mation see http://ec.europa.eu/dgs/translation/external_relations/universities/master_en.htm

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!