12.07.2015 Views

Topics in Language Resources for Translation ... - ymerleksi - home

Topics in Language Resources for Translation ... - ymerleksi - home

Topics in Language Resources for Translation ... - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

90 Rachélle GautonIzwa<strong>in</strong>i (2003:17), Laviosa (2003:107–109, 2004:15–16, 20–21), Maia (2002:27,2003a:30–31, 2003b); McEnery & Xiao (2007), Varantola (2002) and Zanett<strong>in</strong>(1998, 2002). However, this does not seem to be the case on the African cont<strong>in</strong>ent,and particularly <strong>in</strong> South Africa. As far as could be ascerta<strong>in</strong>ed, publishedliterature does not attest to the use of corpora <strong>in</strong> translator tra<strong>in</strong><strong>in</strong>g at African(higher) education <strong>in</strong>stitutions, with the notable exception of Tiayon’s (2004) articleon the use of corpora <strong>in</strong> translation teach<strong>in</strong>g and learn<strong>in</strong>g at the Universityof Buea, Cameroon. In South Africa too, higher education and other tra<strong>in</strong><strong>in</strong>g <strong>in</strong>stitutionshave generally not yet <strong>in</strong>corporated the use of electronic text corpora<strong>in</strong> their tra<strong>in</strong><strong>in</strong>g curricula, particularly as far as translation <strong>in</strong>to the African languages(<strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g Afrikaans) are concerned. For example, Goussard-Kunz (2003)<strong>in</strong>dicates that at the time of her study, translator tra<strong>in</strong><strong>in</strong>g <strong>in</strong> the South AfricanDepartment of Defence’s African language translation facilitation course (ALTFC)followed contemporary trends <strong>in</strong> translator tra<strong>in</strong><strong>in</strong>g, but without mak<strong>in</strong>g use ofelectronic corpora <strong>in</strong> the tra<strong>in</strong><strong>in</strong>g programme.An exception to the rule is the translation curriculum of the University ofPretoria (UP), where (<strong>in</strong> 2004) courses on the application of Human <strong>Language</strong>Technology (HLT) <strong>in</strong> translation practice were established, focus<strong>in</strong>g on <strong>in</strong>ter aliathe use of corpora as translation resource, translator’s aid and translators’ tools,with specific reference to technical translation <strong>in</strong>to the official SA languages. In thischapter, there<strong>for</strong>e, the <strong>in</strong>tention is to present the translator tra<strong>in</strong><strong>in</strong>g curriculum atthe University of Pretoria as a case study to show how corpora can be used successfully<strong>in</strong> the tra<strong>in</strong><strong>in</strong>g of African language translators, with particular referenceto translat<strong>in</strong>g <strong>in</strong>to the South African Bantu languages.First, however, a brief overview needs to be given of the language situation <strong>in</strong>South Africa.2. The South African l<strong>in</strong>guistic situationBe<strong>for</strong>e the advent of the new democratic dispensation <strong>in</strong> South Africa <strong>in</strong> 1994,there were two official languages, namely Afrikaans and English. The variousBantu languages spoken <strong>in</strong> the country had no official status, except <strong>in</strong> the socalledbantustans that had no legitimacy outside of the apartheid context. Furthermore,by means of the so-called Bantu Education system, the apartheid regimeexploited and harnessed the SA Bantu languages as vehicles to entrench whitesupremacy, racial dom<strong>in</strong>ation, oppression and discrim<strong>in</strong>ation and to attempt tocreate ethnic divisions between speakers of the various Bantu languages. As Oliver& Atmore (1972:261) put it so succ<strong>in</strong>ctly, the so-called Bantu Education Act of1953 “took African education out of missionary control, and made it an <strong>in</strong>strumentof government policy <strong>in</strong> reshap<strong>in</strong>g men’s m<strong>in</strong>ds.” This policy eventually

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!