Benjam<strong>in</strong>s <strong>Translation</strong> LibraryA complete list of titles <strong>in</strong> this series can be found on www.benjam<strong>in</strong>s.com83 Torikai, Kumiko: Voices of the Invisible Presence. Diplomatic <strong>in</strong>terpreters <strong>in</strong> post-World War II Japan.vii, 191 pp. + <strong>in</strong>dex. Expected February 200982 Beeby, Allison, Patricia Rodríguez Inés and Pilar Sánchez-Gijón (eds.): Corpus Use andTranslat<strong>in</strong>g. Corpus use <strong>for</strong> learn<strong>in</strong>g to translate and learn<strong>in</strong>g corpus use to translate. x, 151 pp. + <strong>in</strong>dex.Expected January 200981 Milton, John and Paul Bandia (eds.): Agents of <strong>Translation</strong>. vi, 329 pp. + <strong>in</strong>dex. Expected January 200979 Yuste Rodrigo, Elia (ed.): <strong>Topics</strong> <strong>in</strong> <strong>Language</strong> <strong>Resources</strong> <strong>for</strong> <strong>Translation</strong> and Localisation. 2008.xii, 220 pp.78 Chiaro, Delia, Christ<strong>in</strong>e Heiss and Chiara Bucaria (eds.): Between Text and Image. Updat<strong>in</strong>gresearch <strong>in</strong> screen translation. 2008. x, 292 pp.77 Díaz C<strong>in</strong>tas, Jorge (ed.): The Didactics of Audiovisual <strong>Translation</strong>. 2008. xii, 263 pp. (<strong>in</strong>cl. CD-Rom).76 Valero-Garcés, Carmen and Anne Mart<strong>in</strong> (eds.): Cross<strong>in</strong>g Borders <strong>in</strong> Community Interpret<strong>in</strong>g.Def<strong>in</strong>itions and dilemmas. 2008. xii, 291 pp.75 Pym, Anthony, Miriam Shles<strong>in</strong>ger and Daniel Simeoni (eds.): Beyond Descriptive <strong>Translation</strong>Studies. Investigations <strong>in</strong> homage to Gideon Toury. 2008. xii, 417 pp.74 Wolf, Michaela and Alexandra Fukari (eds.): Construct<strong>in</strong>g a Sociology of <strong>Translation</strong>. 2007. vi, 226 pp.73 Gouadec, Daniel: <strong>Translation</strong> as a Profession. 2007. xvi, 396 pp.72 Gambier, Yves, Miriam Shles<strong>in</strong>ger and Radegundis Stolze (eds.): Doubts and Directions <strong>in</strong><strong>Translation</strong> Studies. Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004. 2007. xii, 362 pp. [ESTSubseries 4]71 St-Pierre, Paul and Prafulla C. Kar (eds.): In <strong>Translation</strong> – Reflections, Refractions, Trans<strong>for</strong>mations.2007. xvi, 313 pp.70 Wadensjö, Cecilia, Birgitta Englund Dimitrova and Anna-Lena Nilsson (eds.): The CriticalL<strong>in</strong>k 4. Professionalisation of <strong>in</strong>terpret<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the community. Selected papers from the 4th InternationalConference on Interpret<strong>in</strong>g <strong>in</strong> Legal, Health and Social Service Sett<strong>in</strong>gs, Stockholm, Sweden, 20-23 May2004. 2007. x, 314 pp.69 Delabastita, Dirk, Lieven D’hulst and Re<strong>in</strong>e Meylaerts (eds.): Functional Approaches toCulture and <strong>Translation</strong>. Selected papers by José Lambert. 2006. xxviii, 226 pp.68 Duarte, João Ferreira, Alexandra Assis Rosa and Teresa Seruya (eds.): <strong>Translation</strong> Studies at theInterface of Discipl<strong>in</strong>es. 2006. vi, 207 pp.67 Pym, Anthony, Miriam Shles<strong>in</strong>ger and Zuzana Jettmarová (eds.): Sociocultural Aspects ofTranslat<strong>in</strong>g and Interpret<strong>in</strong>g. 2006. viii, 255 pp.66 Snell-Hornby, Mary: The Turns of <strong>Translation</strong> Studies. New paradigms or shift<strong>in</strong>g viewpo<strong>in</strong>ts? 2006.xi, 205 pp.65 Doherty, Monika: Structural Propensities. Translat<strong>in</strong>g nom<strong>in</strong>al word groups from English <strong>in</strong>to German.2006. xxii, 196 pp.64 Englund Dimitrova, Birgitta: Expertise and Explicitation <strong>in</strong> the <strong>Translation</strong> Process. 2005.xx, 295 pp.63 Janzen, Terry (ed.): <strong>Topics</strong> <strong>in</strong> Signed <strong>Language</strong> Interpret<strong>in</strong>g. Theory and practice. 2005. xii, 362 pp.62 Pokorn, Nike K.: Challeng<strong>in</strong>g the Traditional Axioms. <strong>Translation</strong> <strong>in</strong>to a non-mother tongue. 2005.xii, 166 pp. [EST Subseries 3]61 Hung, Eva (ed.): <strong>Translation</strong> and Cultural Change. Studies <strong>in</strong> history, norms and image-projection. 2005.xvi, 195 pp.60 Tennent, Martha (ed.): Tra<strong>in</strong><strong>in</strong>g <strong>for</strong> the New Millennium. Pedagogies <strong>for</strong> translation and <strong>in</strong>terpret<strong>in</strong>g.2005. xxvi, 276 pp.59 Malmkjær, Kirsten (ed.): <strong>Translation</strong> <strong>in</strong> Undergraduate Degree Programmes. 2004. vi, 202 pp.58 Branchadell, Albert and Lovell Margaret West (eds.): Less Translated <strong>Language</strong>s. 2005. viii, 416 pp.57 Chernov, Ghelly V.: Inference and Anticipation <strong>in</strong> Simultaneous Interpret<strong>in</strong>g. A probability-predictionmodel. Edited with a critical <strong>for</strong>eword by Rob<strong>in</strong> Setton and Adel<strong>in</strong>a Hild. 2004. xxx, 268 pp. [EST Subseries2]56 Orero, Pilar (ed.): <strong>Topics</strong> <strong>in</strong> Audiovisual <strong>Translation</strong>. 2004. xiv, 227 pp.
55 Angelelli, Claudia V.: Revisit<strong>in</strong>g the Interpreter’s Role. A study of conference, court, and medical<strong>in</strong>terpreters <strong>in</strong> Canada, Mexico, and the United States. 2004. xvi, 127 pp.54 González Davies, Maria: Multiple Voices <strong>in</strong> the <strong>Translation</strong> Classroom. Activities, tasks and projects.2004. x, 262 pp.53 Diriker, Ebru: De-/Re-Contextualiz<strong>in</strong>g Conference Interpret<strong>in</strong>g. Interpreters <strong>in</strong> the Ivory Tower? 2004.x, 223 pp.52 Hale, Sandra: The Discourse of Court Interpret<strong>in</strong>g. Discourse practices of the law, the witness and the<strong>in</strong>terpreter. 2004. xviii, 267 pp.51 Chan, Leo Tak-hung: Twentieth-Century Ch<strong>in</strong>ese <strong>Translation</strong> Theory. Modes, issues and debates. 2004.xvi, 277 pp.50 Hansen, Gyde, Kirsten Malmkjær and Daniel Gile (eds.): Claims, Changes and Challenges <strong>in</strong><strong>Translation</strong> Studies. Selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001. 2004. xiv, 320 pp.[EST Subseries 1]49 Pym, Anthony: The Mov<strong>in</strong>g Text. Localization, translation, and distribution. 2004. xviii, 223 pp.48 Mauranen, Anna and Pekka Kujamäki (eds.): <strong>Translation</strong> Universals. Do they exist? 2004. vi, 224 pp.47 Sawyer, David B.: Fundamental Aspects of Interpreter Education. Curriculum and Assessment. 2004.xviii, 312 pp.46 Brunette, Louise, Georges Bast<strong>in</strong>, Isabelle Heml<strong>in</strong> and Heather Clarke (eds.): The CriticalL<strong>in</strong>k 3. Interpreters <strong>in</strong> the Community. Selected papers from the Third International Conference onInterpret<strong>in</strong>g <strong>in</strong> Legal, Health and Social Service Sett<strong>in</strong>gs, Montréal, Quebec, Canada 22–26 May 2001. 2003.xii, 359 pp.45 Alves, Fabio (ed.): Triangulat<strong>in</strong>g <strong>Translation</strong>. Perspectives <strong>in</strong> process oriented research. 2003. x, 165 pp.44 S<strong>in</strong>german, Robert: Jewish <strong>Translation</strong> History. A bibliography of bibliographies and studies. With an<strong>in</strong>troductory essay by Gideon Toury. 2002. xxxvi, 420 pp.43 Garzone, Giuliana and Maurizio Viezzi (eds.): Interpret<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the 21st Century. Challenges andopportunities. 2002. x, 337 pp.42 Hung, Eva (ed.): Teach<strong>in</strong>g <strong>Translation</strong> and Interpret<strong>in</strong>g 4. Build<strong>in</strong>g bridges. 2002. xii, 243 pp.41 Nida, Eugene A.: Contexts <strong>in</strong> Translat<strong>in</strong>g. 2002. x, 127 pp.40 Englund Dimitrova, Birgitta and Kenneth Hyltenstam (eds.): <strong>Language</strong> Process<strong>in</strong>g andSimultaneous Interpret<strong>in</strong>g. Interdiscipl<strong>in</strong>ary perspectives. 2000. xvi, 164 pp.39 Chesterman, Andrew, Natividad Gallardo San Salvador and Yves Gambier (eds.):<strong>Translation</strong> <strong>in</strong> Context. Selected papers from the EST Congress, Granada 1998. 2000. x, 393 pp.38 Schäffner, Christ<strong>in</strong>a and Beverly Adab (eds.): Develop<strong>in</strong>g <strong>Translation</strong> Competence. 2000.xvi, 244 pp.37 Tirkkonen-Condit, Sonja and Riitta Jääskelä<strong>in</strong>en (eds.): Tapp<strong>in</strong>g and Mapp<strong>in</strong>g the Processesof <strong>Translation</strong> and Interpret<strong>in</strong>g. Outlooks on empirical research. 2000. x, 176 pp.36 Schmid, Monika S.: Translat<strong>in</strong>g the Elusive. Marked word order and subjectivity <strong>in</strong> English-Germantranslation. 1999. xii, 174 pp.35 Somers, Harold (ed.): Computers and <strong>Translation</strong>. A translator's guide. 2003. xvi, 351 pp.34 Gambier, Yves and Henrik Gottlieb (eds.): (Multi) Media <strong>Translation</strong>. Concepts, practices, andresearch. 2001. xx, 300 pp.33 Gile, Daniel, Helle V. Dam, Friedel Dubslaff, Bodil Mart<strong>in</strong>sen and Anne Schjoldager(eds.): Gett<strong>in</strong>g Started <strong>in</strong> Interpret<strong>in</strong>g Research. Methodological reflections, personal accounts and advice<strong>for</strong> beg<strong>in</strong>ners. 2001. xiv, 255 pp.32 Beeby, Allison, Doris Ens<strong>in</strong>ger and Marisa Presas (eds.): Investigat<strong>in</strong>g <strong>Translation</strong>. Selected papersfrom the 4th International Congress on <strong>Translation</strong>, Barcelona, 1998. 2000. xiv, 296 pp.31 Roberts, Roda P., Silvana E. Carr, Diana Abraham and Aideen Dufour (eds.): The CriticalL<strong>in</strong>k 2: Interpreters <strong>in</strong> the Community. Selected papers from the Second International Conference onInterpret<strong>in</strong>g <strong>in</strong> legal, health and social service sett<strong>in</strong>gs, Vancouver, BC, Canada, 19–23 May 1998. 2000.vii, 316 pp.30 Dollerup, Cay: Tales and <strong>Translation</strong>. The Grimm Tales from Pan-Germanic narratives to shared<strong>in</strong>ternational fairytales. 1999. xiv, 384 pp.29 Wilss, Wolfram: <strong>Translation</strong> and Interpret<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the 20th Century. Focus on German. 1999. xiii, 256 pp.28 Setton, Rob<strong>in</strong>: Simultaneous Interpretation. A cognitive-pragmatic analysis. 1999. xvi, 397 pp.
- Page 3 and 4:
Benjamins Translation Library (BTL)
- Page 5 and 6:
8 TMThe paper used in this publicat
- Page 7 and 8:
VITopics in Language Resources for
- Page 9 and 10:
VIII Topics in Language Resources f
- Page 11 and 12:
XTopics in Language Resources for T
- Page 13 and 14:
XIITopics in Language Resources for
- Page 15 and 16:
2 Lynne Bowker and Michael Barlowde
- Page 17 and 18:
4 Lynne Bowker and Michael BarlowFi
- Page 19 and 20:
6 Lynne Bowker and Michael Barlow2.
- Page 21 and 22:
8 Lynne Bowker and Michael BarlowOn
- Page 23 and 24:
10 Lynne Bowker and Michael Barlow4
- Page 25 and 26:
12 Lynne Bowker and Michael Barlowb
- Page 27 and 28:
14 Lynne Bowker and Michael Barlows
- Page 29 and 30:
16 Lynne Bowker and Michael Barlowp
- Page 31 and 32:
18 Lynne Bowker and Michael Barlowt
- Page 33 and 34:
20 Lynne Bowker and Michael Barlowg
- Page 35 and 36:
22 Lynne Bowker and Michael BarlowM
- Page 37 and 38:
24 Silvia Hansen-Schirraphenomenon;
- Page 39 and 40:
26 Silvia Hansen-Schirratreebank pr
- Page 41 and 42:
28 Silvia Hansen-Schirracurrently a
- Page 43 and 44:
30 Silvia Hansen-Schirrawhichaltern
- Page 45 and 46:
32 Silvia Hansen-Schirra(1) We cont
- Page 47 and 48:
34 Silvia Hansen-Schirrarealisation
- Page 49 and 50:
36 Silvia Hansen-Schirratranslation
- Page 52 and 53:
chapter 3Corpora for translator edu
- Page 54 and 55:
Chapter 3. Corpora for translator e
- Page 56 and 57:
Chapter 3. Corpora for translator e
- Page 58 and 59:
Chapter 3. Corpora for translator e
- Page 60 and 61:
Chapter 3. Corpora for translator e
- Page 62 and 63:
Chapter 3. Corpora for translator e
- Page 64 and 65:
Chapter 3. Corpora for translator e
- Page 66 and 67:
Chapter 3. Corpora for translator e
- Page 68:
Chapter 3. Corpora for translator e
- Page 71 and 72:
58 Belinda Maiahindsight, one can n
- Page 73 and 74:
60 Belinda Maiabeen translated by m
- Page 75 and 76:
62 Belinda Maiastudy reformulations
- Page 77 and 78:
64 Belinda MaiaSearchablecorporaenc
- Page 79 and 80:
66 Belinda Maia- Find definition ca
- Page 81 and 82:
68 Belinda MaialishaEuropeanMaster
- Page 83 and 84:
70 Belinda MaiaMaia, B. and L. Sarm
- Page 85 and 86:
72 Carme Colominas and Toni Badiadi
- Page 87 and 88:
74 Carme Colominas and Toni Badiala
- Page 89 and 90:
76 Carme Colominas and Toni Badiath
- Page 91 and 92:
78 Carme Colominas and Toni Badiath
- Page 93 and 94:
80 Carme Colominas and Toni BadiaTa
- Page 95 and 96:
82 Carme Colominas and Toni BadiaAs
- Page 97 and 98:
84 Carme Colominas and Toni BadiaFi
- Page 99 and 100:
86 Carme Colominas and Toni Badiaco
- Page 101 and 102:
88 Carme Colominas and Toni BadiaVa
- Page 103 and 104:
90 Rachélle GautonIzwaini (2003:17
- Page 105 and 106:
92 Rachélle Gautonneeded by the Ba
- Page 107 and 108:
94 Rachélle GautonThese electronic
- Page 109 and 110:
96 Rachélle Gautonthat of Bantu la
- Page 111 and 112:
98 Rachélle GautonSeeagainFig.1for
- Page 113 and 114:
100 Rachélle GautonLocke, translat
- Page 115 and 116:
102 Rachélle GautonHaving to work
- Page 117 and 118:
104 Rachélle Gautonmore, after suc
- Page 119 and 120:
106 Rachélle GautonMcEnery, A. and
- Page 121 and 122:
108 Marie-Josée de Saint Roberta c
- Page 123 and 124:
110 Marie-Josée de Saint Robertpre
- Page 125 and 126:
112 Marie-Josée de Saint Robertlef
- Page 127 and 128:
114 Marie-Josée de Saint Robertcap
- Page 129 and 130:
116 Marie-Josée de Saint Robertinf
- Page 131 and 132:
118 Marie-Josée de Saint Roberttra
- Page 134 and 135:
chapter 8Global content managementC
- Page 136 and 137:
Chapter 8. Global content managemen
- Page 138 and 139:
Chapter 8. Global content managemen
- Page 140 and 141:
Chapter 8. Global content managemen
- Page 142 and 143:
Chapter 8. Global content managemen
- Page 144 and 145:
Chapter 8. Global content managemen
- Page 146 and 147:
Chapter 8. Global content managemen
- Page 148 and 149:
chapter 9BEYTransA Wiki-based envir
- Page 150 and 151:
Chapter 9. BEYTrans 137Trans system
- Page 152 and 153:
Chapter 9. BEYTrans 1391. Facilitat
- Page 154 and 155:
Chapter 9. BEYTrans 141lators to ch
- Page 156 and 157:
Chapter 9. BEYTrans 1435.2 Translat
- Page 158 and 159:
Chapter 9. BEYTrans 1456. BEYTrans:
- Page 160 and 161:
Chapter 9. BEYTrans 1476.2.2 Multil
- Page 162 and 163:
Chapter 9. BEYTrans 149Bey, Y., C.
- Page 164 and 165:
chapter 10Standardising the managem
- Page 166 and 167:
Chapter 10. Standardising multiling
- Page 168 and 169:
Chapter 10. Standardising multiling
- Page 170 and 171:
Chapter 10. Standardising multiling
- Page 172 and 173:
Chapter 10. Standardising multiling
- Page 174 and 175:
Chapter 10. Standardising multiling
- Page 176 and 177:
Chapter 10. Standardising multiling
- Page 178 and 179:
Chapter 10. Standardising multiling
- Page 180 and 181:
Chapter 10. Standardising multiling
- Page 182 and 183:
Chapter 10. Standardising multiling
- Page 184 and 185: Chapter 10. Standardising multiling
- Page 186 and 187: chapter 11Tagging and tracing Progr
- Page 188 and 189: Chapter 11. Tagging and tracing Pro
- Page 190 and 191: Chapter 11. Tagging and tracing Pro
- Page 192 and 193: Chapter 11. Tagging and tracing Pro
- Page 194 and 195: Chapter 11. Tagging and tracing Pro
- Page 196 and 197: Chapter 11. Tagging and tracing Pro
- Page 198 and 199: Chapter 11. Tagging and tracing Pro
- Page 200 and 201: Chapter 11. Tagging and tracing Pro
- Page 202 and 203: Chapter 11. Tagging and tracing Pro
- Page 204 and 205: Chapter 11. Tagging and tracing Pro
- Page 206 and 207: Chapter 11. Tagging and tracing Pro
- Page 208 and 209: chapter 12Linguistic resources and
- Page 210 and 211: Chapter 12. Linguistic resources an
- Page 212 and 213: Chapter 12. Linguistic resources an
- Page 214 and 215: Chapter 12. Linguistic resources an
- Page 216 and 217: Chapter 12. Linguistic resources an
- Page 218 and 219: Chapter 12. Linguistic resources an
- Page 220 and 221: Chapter 12. Linguistic resources an
- Page 222 and 223: Chapter 12. Linguistic resources an
- Page 224 and 225: Chapter 12. Linguistic resources an
- Page 226 and 227: Chapter 12. Linguistic resources an
- Page 228 and 229: IndexAAfrican language translatorX,
- Page 230 and 231: Index 217Expert Advisory Group onLa
- Page 232 and 233: Index 219open standards 206, 208,21
- Page 236: 27 Beylard-Ozeroff, Ann, Jana Král