12.07.2015 Views

Topics in Language Resources for Translation ... - ymerleksi - home

Topics in Language Resources for Translation ... - ymerleksi - home

Topics in Language Resources for Translation ... - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

104 Rachélle Gautonmore, after successful completion of this course, students work<strong>in</strong>g with the Africanlanguages appreciate that these languages can <strong>in</strong> fact be used as high function languages,despite there be<strong>in</strong>g very little or no (standardised) term<strong>in</strong>ology readilyavailable <strong>in</strong> order to produce technical translations of this k<strong>in</strong>d.In conclusion, <strong>in</strong> cooperation with the UP students, we <strong>in</strong>tend to establishan (<strong>in</strong>teractive) onl<strong>in</strong>e database conta<strong>in</strong><strong>in</strong>g student outputs <strong>in</strong> the <strong>for</strong>m of glossaries/termlists. In this way it would be possible to receive <strong>in</strong>put from <strong>in</strong>terestedparties regard<strong>in</strong>g the suitability/acceptability of the various terms and also to providea service to other translators and language workers. In time, such a multil<strong>in</strong>gualstudent site could become a very large, comprehensive and valuable languageresource that will contribute not only to the development and elaboration of theAfrican languages as technical languages, but also towards the standardisation ofthese languages.ReferencesBarlow, M. (2003) ParaConc: A concordancer <strong>for</strong> parallel texts. Houston, TX: Athelstan. See <strong>for</strong>this software also http://www.athel.comBenis, M. (2003) Much more than memories. In ITI bullet<strong>in</strong>. http://www.atril.com/docs/Benis-ITI-DVX.pdfBowker, L. (1998) Us<strong>in</strong>g specialised monol<strong>in</strong>gual native-language corpora as a translationresource:Apilotstudy.InMeta, 43 (4), 1–21.Bowker, L. (2000) Towards a methodology <strong>for</strong> exploit<strong>in</strong>g specialised target language corpora astranslation resources. In International Journal of Corpus L<strong>in</strong>guistics, 5 (1), 17–52.Bowker, L. (2002) Work<strong>in</strong>g together: A collaborative approach to DIY corpora. In YusteRodrigo, E. (ed.) <strong>Language</strong> resources <strong>for</strong> translation work and research, LREC 2002 WorkshopProceed<strong>in</strong>gs, Las Palmas de Gran Canaria, Spa<strong>in</strong>, 29–32. http://www.ifi.unizh.ch/cl/yuste/postworkshop/postworkshop.htmCalzada Pérez, M. (2005) Apply<strong>in</strong>g translation theory <strong>in</strong> teach<strong>in</strong>g. In New Voices <strong>in</strong> <strong>Translation</strong>Studies, 1, 1–11. http://www.iatis.org/newvoices/current.htmDéjà Vu X Professional. Version 7.0.238. Copyright © 1993–2003. ATRIL <strong>Language</strong> Eng<strong>in</strong>eer<strong>in</strong>g,SL.De Schryver, G.-M. (2002) Web <strong>for</strong>/as Corpus. A Perspective <strong>for</strong> the African <strong>Language</strong>s. InNordic Journal of African Studies, 11(3), pp. 266–282.Fictumova, J. (2004) Technology-enhanced Translator Tra<strong>in</strong><strong>in</strong>g. In Yuste Rodrigo, E. (ed.)COLING 2004 Workshop #3. Second International Workshop on <strong>Language</strong> <strong>Resources</strong> <strong>for</strong><strong>Translation</strong> Work, Research and Tra<strong>in</strong><strong>in</strong>g. TheUniversityofGeneva,Geneva,Switzerland,28th August 2004, 31–36. http://www.ifi.unizh.ch/cl/yuste/lr4trans-2/wks_papers.htmlGauton, R., E. Taljard and G-M. de Schryver (2003) Towards Strategies <strong>for</strong> Translat<strong>in</strong>gTerm<strong>in</strong>ology <strong>in</strong>to all South African <strong>Language</strong>s: A Corpus-based Approach. In G-M.de Schryver (ed.), TAMA 2003, South Africa. Term<strong>in</strong>ology <strong>in</strong> Advanced ManagementApplications. 6th International TAMA Conference: Conference Proceed<strong>in</strong>gs. “Multil<strong>in</strong>gualKnowledge and Technology Transfer”. Pretoria: (SF) 2 Press, 81–88.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!