Chapter 7. CAT tools <strong>in</strong> <strong>in</strong>ternational organisations 117large, louable, lourd de sens, manifeste, marquant, marqué, net, non négligeable,notable, palpable, parlant, particulier, pas <strong>in</strong>différent, perceptible, plus quesymbolique, positif, pour beaucoup, probant, qui compte, qui <strong>in</strong>flue sur, réel, remarquable,représentatif, révélateur, sensible, sérieux, soutenu, significatif, spécial,substantiel, suffisant, symptomatique, tangible, valable, vaste, véritable, vraiment;a significant proportion: une bonne part; <strong>in</strong> any significant manner: un tant soitpeu; not significant: guère; the developments that may be significant <strong>for</strong>: les événementsqui peuvent présenter un <strong>in</strong>térêt pour; to be significant: ne pas être le fait duhasard.” 7 Not only words but phrases are useful <strong>in</strong> glossaries meant <strong>for</strong> translators.Access to validated and standardised term<strong>in</strong>ology is considered more importantthan access to tools <strong>for</strong> document reuse other than the basic cut and pastefunction from documents carefully selected by the translator and not automaticallyprovided by the system. Dictat<strong>in</strong>g sentences afresh, once proper term<strong>in</strong>ologyhas been identified, is considered a less time-consum<strong>in</strong>g process than read<strong>in</strong>gand correct<strong>in</strong>g all or a selection of all possible render<strong>in</strong>gs of a sentence found <strong>in</strong>previously translated documents by a context-based translation tool. <strong>Language</strong> resourcesused by United Nations translators thus are primarily term<strong>in</strong>ology searcheng<strong>in</strong>es that facilitate the search <strong>for</strong> adequacy given the specific context <strong>in</strong> whichthe document has been drafted, rather than any previous context.4.2 Web resources<strong>Language</strong> resources used by translators also <strong>in</strong>clude onl<strong>in</strong>e dictionaries and governmentand research <strong>in</strong>stitutions’ websites that translators have learned to identifyand query <strong>for</strong> <strong>in</strong><strong>for</strong>mation extraction and data m<strong>in</strong><strong>in</strong>g. Portals have beendesigned to help translators locate best language and document sources on theInternet. Automatic translation offered on the Internet, such as Google Translate,can <strong>in</strong> some <strong>in</strong>stances provide help to the translator. Web resources have to beused with caution. United Nations documents found on web pages other than theUnited Nations official document site should not be used <strong>for</strong> reference purposesas they may not be the f<strong>in</strong>al edited versions.4.3 Alignment toolsAdditional tools are document alignment tools by language pairs. Index<strong>in</strong>g of largetext corpora <strong>for</strong> retrieval of precedents are felt preferable to tools that provide textsegments, be they paragraphs, sentences or sub-units with their respective translations,but without any <strong>in</strong>dication of date, source, context, orig<strong>in</strong>ator, name of7. Organisation des Nations Unies. Division de traduction et d’édition (2000).
118 Marie-Josée de Sa<strong>in</strong>t Roberttranslator and reviser to assess adequacy and reliability <strong>in</strong> an environment wheremany translators are <strong>in</strong>volved. Translators at the United Nations Headquarters <strong>in</strong>New York and to a limited extent translators at the United Nations Office at Genevaa comb<strong>in</strong>ation of tools where alignment robots (Logiterm) play an important role:aligned bil<strong>in</strong>gual texts are either <strong>in</strong>dexed by dtSearch <strong>for</strong> the Web and easily searchablemanually by key words, or fed <strong>in</strong>to the TRADOS translation memories whichare operated on stand-alones as no network environment is provided.4.4 Knowledge baseThe construction of a knowledge base is envisaged to help translators per<strong>for</strong>mtheir task <strong>in</strong> a more efficient manner. Ideally it would capture all knowledgegenerated by United Nations bodies and organs and various organisations and<strong>in</strong>stitutions work<strong>in</strong>g <strong>in</strong> related fields (i.e., any subject from outer space to microbiologytackled by the United Nations), and the knowledge and know-howof an experienced translator well tra<strong>in</strong>ed <strong>in</strong> United Nations matters and that ofan experienced documentalist know<strong>in</strong>g which documents are the most referredto. Such knowledge base would, <strong>for</strong> <strong>in</strong>stance, predict <strong>in</strong>stances where “guidel<strong>in</strong>es”should be translated <strong>in</strong> French by “directives”, as given by most dictionaries, andwhere ‘pr<strong>in</strong>cipes directeurs’ would be a more appropriate translation. In statisticaldocuments at the United Nations, one f<strong>in</strong>ds “recommendations,” a term whichis translated by “recommandations” <strong>in</strong> French and refers to rules to be followed,and “guidel<strong>in</strong>es”, translated as “pr<strong>in</strong>cipes directeurs,” which are mere <strong>in</strong>dicationsto be taken <strong>in</strong>to consideration. If the term “directives” would be used <strong>in</strong> such context,it would convey the mean<strong>in</strong>g of a document of a more prescriptive naturethan “recommandations” would, which are actually more b<strong>in</strong>d<strong>in</strong>g. Such <strong>in</strong>stancesof translation are best captured by a knowledge base that ref<strong>in</strong>es contexts andprovides best reference material on any topic <strong>in</strong> the text to be translated. Theknowledge base would provide not only adequate referenc<strong>in</strong>g and documentationof the orig<strong>in</strong>al, but also the basic understand<strong>in</strong>g of any subject that arise <strong>in</strong> aUnited Nations document. Such knowledge base ideally would reduce the choicesoffered to the translator rather than list all possibilities. The easier it is <strong>for</strong> thetranslator to make the decisions he or she needs the faster he or she delivers.The knowledge base would offer the translator with past alternatives, too, as<strong>in</strong> the case of “sexual harassment”, translated <strong>in</strong>to French by “harcèlement sexuel”.Other French equivalents were tested be<strong>for</strong>e this render<strong>in</strong>g was co<strong>in</strong>ed andaccepted. They may arise <strong>in</strong> a French orig<strong>in</strong>al to be translated <strong>in</strong>to other languagesand thus should be retrievable: “assiduités <strong>in</strong>tempestives,” “avances (sexuelles)importunes,” “privautés malvenues,” “tracasseries à connotation sexuelle”.The knowledge base would refer, too, to associated terms: “attentat à la pudeur,”“outrages.”
- Page 3 and 4:
Benjamins Translation Library (BTL)
- Page 5 and 6:
8 TMThe paper used in this publicat
- Page 7 and 8:
VITopics in Language Resources for
- Page 9 and 10:
VIII Topics in Language Resources f
- Page 11 and 12:
XTopics in Language Resources for T
- Page 13 and 14:
XIITopics in Language Resources for
- Page 15 and 16:
2 Lynne Bowker and Michael Barlowde
- Page 17 and 18:
4 Lynne Bowker and Michael BarlowFi
- Page 19 and 20:
6 Lynne Bowker and Michael Barlow2.
- Page 21 and 22:
8 Lynne Bowker and Michael BarlowOn
- Page 23 and 24:
10 Lynne Bowker and Michael Barlow4
- Page 25 and 26:
12 Lynne Bowker and Michael Barlowb
- Page 27 and 28:
14 Lynne Bowker and Michael Barlows
- Page 29 and 30:
16 Lynne Bowker and Michael Barlowp
- Page 31 and 32:
18 Lynne Bowker and Michael Barlowt
- Page 33 and 34:
20 Lynne Bowker and Michael Barlowg
- Page 35 and 36:
22 Lynne Bowker and Michael BarlowM
- Page 37 and 38:
24 Silvia Hansen-Schirraphenomenon;
- Page 39 and 40:
26 Silvia Hansen-Schirratreebank pr
- Page 41 and 42:
28 Silvia Hansen-Schirracurrently a
- Page 43 and 44:
30 Silvia Hansen-Schirrawhichaltern
- Page 45 and 46:
32 Silvia Hansen-Schirra(1) We cont
- Page 47 and 48:
34 Silvia Hansen-Schirrarealisation
- Page 49 and 50:
36 Silvia Hansen-Schirratranslation
- Page 52 and 53:
chapter 3Corpora for translator edu
- Page 54 and 55:
Chapter 3. Corpora for translator e
- Page 56 and 57:
Chapter 3. Corpora for translator e
- Page 58 and 59:
Chapter 3. Corpora for translator e
- Page 60 and 61:
Chapter 3. Corpora for translator e
- Page 62 and 63:
Chapter 3. Corpora for translator e
- Page 64 and 65:
Chapter 3. Corpora for translator e
- Page 66 and 67:
Chapter 3. Corpora for translator e
- Page 68:
Chapter 3. Corpora for translator e
- Page 71 and 72:
58 Belinda Maiahindsight, one can n
- Page 73 and 74:
60 Belinda Maiabeen translated by m
- Page 75 and 76:
62 Belinda Maiastudy reformulations
- Page 77 and 78:
64 Belinda MaiaSearchablecorporaenc
- Page 79 and 80: 66 Belinda Maia- Find definition ca
- Page 81 and 82: 68 Belinda MaialishaEuropeanMaster
- Page 83 and 84: 70 Belinda MaiaMaia, B. and L. Sarm
- Page 85 and 86: 72 Carme Colominas and Toni Badiadi
- Page 87 and 88: 74 Carme Colominas and Toni Badiala
- Page 89 and 90: 76 Carme Colominas and Toni Badiath
- Page 91 and 92: 78 Carme Colominas and Toni Badiath
- Page 93 and 94: 80 Carme Colominas and Toni BadiaTa
- Page 95 and 96: 82 Carme Colominas and Toni BadiaAs
- Page 97 and 98: 84 Carme Colominas and Toni BadiaFi
- Page 99 and 100: 86 Carme Colominas and Toni Badiaco
- Page 101 and 102: 88 Carme Colominas and Toni BadiaVa
- Page 103 and 104: 90 Rachélle GautonIzwaini (2003:17
- Page 105 and 106: 92 Rachélle Gautonneeded by the Ba
- Page 107 and 108: 94 Rachélle GautonThese electronic
- Page 109 and 110: 96 Rachélle Gautonthat of Bantu la
- Page 111 and 112: 98 Rachélle GautonSeeagainFig.1for
- Page 113 and 114: 100 Rachélle GautonLocke, translat
- Page 115 and 116: 102 Rachélle GautonHaving to work
- Page 117 and 118: 104 Rachélle Gautonmore, after suc
- Page 119 and 120: 106 Rachélle GautonMcEnery, A. and
- Page 121 and 122: 108 Marie-Josée de Saint Roberta c
- Page 123 and 124: 110 Marie-Josée de Saint Robertpre
- Page 125 and 126: 112 Marie-Josée de Saint Robertlef
- Page 127 and 128: 114 Marie-Josée de Saint Robertcap
- Page 129: 116 Marie-Josée de Saint Robertinf
- Page 134 and 135: chapter 8Global content managementC
- Page 136 and 137: Chapter 8. Global content managemen
- Page 138 and 139: Chapter 8. Global content managemen
- Page 140 and 141: Chapter 8. Global content managemen
- Page 142 and 143: Chapter 8. Global content managemen
- Page 144 and 145: Chapter 8. Global content managemen
- Page 146 and 147: Chapter 8. Global content managemen
- Page 148 and 149: chapter 9BEYTransA Wiki-based envir
- Page 150 and 151: Chapter 9. BEYTrans 137Trans system
- Page 152 and 153: Chapter 9. BEYTrans 1391. Facilitat
- Page 154 and 155: Chapter 9. BEYTrans 141lators to ch
- Page 156 and 157: Chapter 9. BEYTrans 1435.2 Translat
- Page 158 and 159: Chapter 9. BEYTrans 1456. BEYTrans:
- Page 160 and 161: Chapter 9. BEYTrans 1476.2.2 Multil
- Page 162 and 163: Chapter 9. BEYTrans 149Bey, Y., C.
- Page 164 and 165: chapter 10Standardising the managem
- Page 166 and 167: Chapter 10. Standardising multiling
- Page 168 and 169: Chapter 10. Standardising multiling
- Page 170 and 171: Chapter 10. Standardising multiling
- Page 172 and 173: Chapter 10. Standardising multiling
- Page 174 and 175: Chapter 10. Standardising multiling
- Page 176 and 177: Chapter 10. Standardising multiling
- Page 178 and 179: Chapter 10. Standardising multiling
- Page 180 and 181:
Chapter 10. Standardising multiling
- Page 182 and 183:
Chapter 10. Standardising multiling
- Page 184 and 185:
Chapter 10. Standardising multiling
- Page 186 and 187:
chapter 11Tagging and tracing Progr
- Page 188 and 189:
Chapter 11. Tagging and tracing Pro
- Page 190 and 191:
Chapter 11. Tagging and tracing Pro
- Page 192 and 193:
Chapter 11. Tagging and tracing Pro
- Page 194 and 195:
Chapter 11. Tagging and tracing Pro
- Page 196 and 197:
Chapter 11. Tagging and tracing Pro
- Page 198 and 199:
Chapter 11. Tagging and tracing Pro
- Page 200 and 201:
Chapter 11. Tagging and tracing Pro
- Page 202 and 203:
Chapter 11. Tagging and tracing Pro
- Page 204 and 205:
Chapter 11. Tagging and tracing Pro
- Page 206 and 207:
Chapter 11. Tagging and tracing Pro
- Page 208 and 209:
chapter 12Linguistic resources and
- Page 210 and 211:
Chapter 12. Linguistic resources an
- Page 212 and 213:
Chapter 12. Linguistic resources an
- Page 214 and 215:
Chapter 12. Linguistic resources an
- Page 216 and 217:
Chapter 12. Linguistic resources an
- Page 218 and 219:
Chapter 12. Linguistic resources an
- Page 220 and 221:
Chapter 12. Linguistic resources an
- Page 222 and 223:
Chapter 12. Linguistic resources an
- Page 224 and 225:
Chapter 12. Linguistic resources an
- Page 226 and 227:
Chapter 12. Linguistic resources an
- Page 228 and 229:
IndexAAfrican language translatorX,
- Page 230 and 231:
Index 217Expert Advisory Group onLa
- Page 232 and 233:
Index 219open standards 206, 208,21
- Page 234 and 235:
Benjamins Translation LibraryA comp
- Page 236:
27 Beylard-Ozeroff, Ann, Jana Král