12.07.2015 Views

Topics in Language Resources for Translation ... - ymerleksi - home

Topics in Language Resources for Translation ... - ymerleksi - home

Topics in Language Resources for Translation ... - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

118 Marie-Josée de Sa<strong>in</strong>t Roberttranslator and reviser to assess adequacy and reliability <strong>in</strong> an environment wheremany translators are <strong>in</strong>volved. Translators at the United Nations Headquarters <strong>in</strong>New York and to a limited extent translators at the United Nations Office at Genevaa comb<strong>in</strong>ation of tools where alignment robots (Logiterm) play an important role:aligned bil<strong>in</strong>gual texts are either <strong>in</strong>dexed by dtSearch <strong>for</strong> the Web and easily searchablemanually by key words, or fed <strong>in</strong>to the TRADOS translation memories whichare operated on stand-alones as no network environment is provided.4.4 Knowledge baseThe construction of a knowledge base is envisaged to help translators per<strong>for</strong>mtheir task <strong>in</strong> a more efficient manner. Ideally it would capture all knowledgegenerated by United Nations bodies and organs and various organisations and<strong>in</strong>stitutions work<strong>in</strong>g <strong>in</strong> related fields (i.e., any subject from outer space to microbiologytackled by the United Nations), and the knowledge and know-howof an experienced translator well tra<strong>in</strong>ed <strong>in</strong> United Nations matters and that ofan experienced documentalist know<strong>in</strong>g which documents are the most referredto. Such knowledge base would, <strong>for</strong> <strong>in</strong>stance, predict <strong>in</strong>stances where “guidel<strong>in</strong>es”should be translated <strong>in</strong> French by “directives”, as given by most dictionaries, andwhere ‘pr<strong>in</strong>cipes directeurs’ would be a more appropriate translation. In statisticaldocuments at the United Nations, one f<strong>in</strong>ds “recommendations,” a term whichis translated by “recommandations” <strong>in</strong> French and refers to rules to be followed,and “guidel<strong>in</strong>es”, translated as “pr<strong>in</strong>cipes directeurs,” which are mere <strong>in</strong>dicationsto be taken <strong>in</strong>to consideration. If the term “directives” would be used <strong>in</strong> such context,it would convey the mean<strong>in</strong>g of a document of a more prescriptive naturethan “recommandations” would, which are actually more b<strong>in</strong>d<strong>in</strong>g. Such <strong>in</strong>stancesof translation are best captured by a knowledge base that ref<strong>in</strong>es contexts andprovides best reference material on any topic <strong>in</strong> the text to be translated. Theknowledge base would provide not only adequate referenc<strong>in</strong>g and documentationof the orig<strong>in</strong>al, but also the basic understand<strong>in</strong>g of any subject that arise <strong>in</strong> aUnited Nations document. Such knowledge base ideally would reduce the choicesoffered to the translator rather than list all possibilities. The easier it is <strong>for</strong> thetranslator to make the decisions he or she needs the faster he or she delivers.The knowledge base would offer the translator with past alternatives, too, as<strong>in</strong> the case of “sexual harassment”, translated <strong>in</strong>to French by “harcèlement sexuel”.Other French equivalents were tested be<strong>for</strong>e this render<strong>in</strong>g was co<strong>in</strong>ed andaccepted. They may arise <strong>in</strong> a French orig<strong>in</strong>al to be translated <strong>in</strong>to other languagesand thus should be retrievable: “assiduités <strong>in</strong>tempestives,” “avances (sexuelles)importunes,” “privautés malvenues,” “tracasseries à connotation sexuelle”.The knowledge base would refer, too, to associated terms: “attentat à la pudeur,”“outrages.”

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!