12.07.2015 Views

Topics in Language Resources for Translation ... - ymerleksi - home

Topics in Language Resources for Translation ... - ymerleksi - home

Topics in Language Resources for Translation ... - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

110 Marie-Josée de Sa<strong>in</strong>t Robertpresent-day translation systems propagate rigidity and, as a lurk<strong>in</strong>g consequence,poverty of style and vocabulary. For Fernando Peral (2002), a <strong>for</strong>mer translator atthe International Labour Organisation:The ma<strong>in</strong> operational problems of ‘semi-automatic’ translation [i.e., translationwith the help of translation memory systems] are l<strong>in</strong>ked to the quality of the outputand to a process of ‘de-tra<strong>in</strong><strong>in</strong>g’ of the translator, who becomes less and lessused to the mental process of search<strong>in</strong>g <strong>for</strong> proper solutions <strong>in</strong> terms of functionalequivalence and relies more and more on the mach<strong>in</strong>e’s decisions, which<strong>in</strong>evitably affects professional development and job satisfaction.Another type of resistance to term<strong>in</strong>ology standardisation comes from the fact thatdocument drafters do not consult the United Nations term<strong>in</strong>ology database whenthey refer to organisations, legal <strong>in</strong>struments or political, judicial and adm<strong>in</strong>istrativeentities. They tend to co<strong>in</strong> their own translated denom<strong>in</strong>ations that areone-time free render<strong>in</strong>gs with no official status. Denom<strong>in</strong>ations specific to MemberStates fall <strong>in</strong>to that category as Member States do not adopt names <strong>for</strong> theirofficial nomenclature <strong>in</strong> all the six languages of the United Nations. 22.1.3 Semantic adequacyLiteral translation may lead to semantic impropriety. The correct render<strong>in</strong>g <strong>in</strong>French of the English phrase (7) is not (8) but (9):(7) abusive sexual practices that may affect very young girls(8) pratiques sexuelles abusives qui peuvent affecter les très jeunes filles(9) pratiques sexuelles dont peuvent être victimes les très jeunes fillesThe sentence <strong>in</strong> (8) is <strong>in</strong>correct from the semantic po<strong>in</strong>t of view 3 but is grammaticallycorrect. Maybe more accurate <strong>in</strong><strong>for</strong>mation on what CAT systems dois needed. In language contact situations communication may suffer from literaltranslation that also lead to semantic <strong>in</strong>appropriateness. In sentences (11) and (14)the message conta<strong>in</strong>ed <strong>in</strong> sentences (10) and (13) is lost <strong>in</strong> English as the translatorrendered slavishly <strong>in</strong>to English the orig<strong>in</strong>al French text. The revised versions aregiven <strong>in</strong> (12) and (15): 4(10) Les ressortissants d’Etats tiers qui résident légalement en Belgique et qui sontdans une situation transfrontalière sont également visés2. Official languages of the United Nations are: Arabic, Ch<strong>in</strong>ese, English, French, Russian andSpanish.3. Sentence (8) suggests that sexual practices are divided <strong>in</strong>to two categories: abusive and nonabusive,but this dichotomy is not applicable to very young girls.4. Examples discussed <strong>in</strong> Hobbs (2008).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!