12.07.2015 Views

Topics in Language Resources for Translation ... - ymerleksi - home

Topics in Language Resources for Translation ... - ymerleksi - home

Topics in Language Resources for Translation ... - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

78 Carme Colom<strong>in</strong>as and Toni Badiathat no knowledge of any query syntax is required is especially welcomed by relativelyuntra<strong>in</strong>ed users, like we might expect <strong>in</strong> the context of translation tra<strong>in</strong><strong>in</strong>g(students as well as teachers). However, it also has its counterpart, as it cannot beas powerful and expressive. From this po<strong>in</strong>t of view, the Leeds and the DTF <strong>in</strong>terfacesare examples of the ef<strong>for</strong>t of f<strong>in</strong>d<strong>in</strong>g a compromise between user-friendl<strong>in</strong>essand expressiveness.As <strong>for</strong> the search <strong>for</strong> statistical <strong>in</strong><strong>for</strong>mation, the Leeds and the CUCWeb <strong>in</strong>terfacesprovide functionalities to evaluate the relative frequency of phenomena.The Leeds <strong>in</strong>terface <strong>in</strong>cludes a function that enables the computation of collocationstatistics (us<strong>in</strong>g mutual <strong>in</strong><strong>for</strong>mation, the T-score or the log likelihood score),thus provid<strong>in</strong>g <strong>in</strong><strong>for</strong>mation which can be very useful <strong>for</strong> translation tasks. In theCUCWeb <strong>in</strong>terface, frequency <strong>in</strong><strong>for</strong>mation can be related to any of the 4 annotationlevels (word, lemma, part-of-speech (POS), and syntactic function).An <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g <strong>in</strong>itiative that may lead to results <strong>in</strong> the direction <strong>in</strong>dicated hereis the WaCky project. 16 The WaCky <strong>in</strong>itiative aims at develop<strong>in</strong>g tools <strong>for</strong> the useof the Web as a corpus of <strong>in</strong>terest to l<strong>in</strong>guists, which <strong>in</strong>cludes tools <strong>for</strong> crawl<strong>in</strong>g theWeb, build<strong>in</strong>g, annotat<strong>in</strong>g, <strong>in</strong>dex<strong>in</strong>g and search<strong>in</strong>g a corpus.4. <strong>Translation</strong>-related exploitation possibilitiesof a common corpora plat<strong>for</strong>mAs we have seen <strong>in</strong> the last two sections, <strong>in</strong> recent years ef<strong>for</strong>ts have been made <strong>in</strong>order to overcome the limitations of a corpus-based methodology and to createan appropriate workbench <strong>for</strong> cross-l<strong>in</strong>guistic research. We now consider someexploitation possibilities <strong>in</strong> research and translation tra<strong>in</strong><strong>in</strong>g contexts from sucha common plat<strong>for</strong>m that <strong>in</strong>tegrates different types of corpora that are at leastlemmatised and annotated <strong>for</strong> part-of-speech.4.1 Tra<strong>in</strong><strong>in</strong>g contextsIn our experience as translation tra<strong>in</strong>ers, we have seen the effectiveness of corpusbasedmethods <strong>in</strong> translation tra<strong>in</strong><strong>in</strong>g as underl<strong>in</strong>ed by Bowker (1998) confirmed.It seems unquestionable that translation tra<strong>in</strong><strong>in</strong>g must be based on translationpractice. However, the classical activities <strong>in</strong> translation tra<strong>in</strong><strong>in</strong>g (exercise and correction)are obviously <strong>in</strong>sufficient to develop the skills tra<strong>in</strong>ees need <strong>in</strong> order toprogress <strong>in</strong> their translation competence. It seems quite reasonable to affirm that<strong>in</strong> order to prevent errors or avoid similar errors <strong>in</strong> future exercises, tra<strong>in</strong>ees need16. http://wacky.sslmit.unibo.it

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!