12.07.2015 Views

Topics in Language Resources for Translation ... - ymerleksi - home

Topics in Language Resources for Translation ... - ymerleksi - home

Topics in Language Resources for Translation ... - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

20 Lynne Bowker and Michael Barlowgreater benefit realisation from those tools. Once aga<strong>in</strong>, the responses <strong>in</strong>cludedrequests<strong>for</strong>easyaccesstofullcontextratherthanjustas<strong>in</strong>glesegment,andtheability to effectively recycle expressions of any length (<strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g terms, phrases,sentences and even paragraphs). A further request was <strong>for</strong> a way to elim<strong>in</strong>ate thetime-consum<strong>in</strong>g and labour-<strong>in</strong>tensive TM alignment validation step. Interest<strong>in</strong>gly,these requests <strong>for</strong> improvements to TMs correspond to some of the features thatare already offered by BCs.As noted previously, some of the strengths of BCs <strong>in</strong>clude the possibility ofsearch<strong>in</strong>g <strong>for</strong> shorter patterns, such as phrases or expressions, and the possibilityof view<strong>in</strong>g the retrieved matches <strong>in</strong> full context, which <strong>in</strong> turn allows <strong>for</strong> thepossibility of hav<strong>in</strong>g a less rigid alignment process. If these BC features are <strong>in</strong>tegrated<strong>in</strong>to a TM system, users may well get the best of both worlds. In the op<strong>in</strong>ionof Gervais (2006: 48), a tool such as MultiTrans, 14 which he refers to as a “nextgenerationTM”, meets all these criteria, thus comb<strong>in</strong><strong>in</strong>g some of the strengths ofboth BCs and TMs. Only time will tell whether this new hybrid tool will actuallyreplace BCs and TMs, or whether it will f<strong>in</strong>d its own niche as a complementarysolution.ReferencesAllen, J. (2003) Post-edit<strong>in</strong>g. In Somers, H. (ed.), Computers and <strong>Translation</strong>: A Translator’sGuide. Amsterdam/Philadelphia: John Benjam<strong>in</strong>s. 297–317.Arrouart, C. (2003) Les mémoires de traduction et la <strong>for</strong>mation universitaire : quelques pistesde réflexion. In Meta 48 (3): 476–479.Arrouart, C. and C. Bédard (2001) Éloge du bitexte. In Circuit 73, 30.Austermühl, F. (2001) Electronic Tools <strong>for</strong> Translators. Manchester: St. Jerome Publish<strong>in</strong>g.Barlow, M. (2000) Parallel Texts <strong>in</strong> <strong>Language</strong> Teach<strong>in</strong>g. In Botley, S., T. McEnery and A. Wilson(eds) Multil<strong>in</strong>gual Corpora <strong>in</strong> Teach<strong>in</strong>g and Research, Amsterdam: Rodopi, 106–115.Bédard, C. (1995) L’automatisation: faut-il y croire. In Circuit 48, 28.Bédard, C. (1998) Ce qu’il faut savoir sur les mémoires de traduction. In Circuit 60, 25.Bédard, C. (2000) Mémoire de traduction cherche traducteur de phrases. . . In Traduire.Sociétéfrançaise des traducteurs, Paris: INIST-CNRS, Cote INIST, 186: 41–49.Bernard<strong>in</strong>i, S. (2002) Educat<strong>in</strong>g Translators <strong>for</strong> the Challenges of the New Millennium: ThePotential of Parallel Bi-directional Corpora. In Maia, B., J. Haller & M. Ulrych (eds.)Tra<strong>in</strong><strong>in</strong>g the <strong>Language</strong> Services Provider <strong>for</strong> the New Millennium, 173–186. Faculdade deLetras da Universidade do Porto.Biau Gil, J. R. (2004) SDLX 2004. Translat<strong>in</strong>g Today Magaz<strong>in</strong>e, 1: 40–41.Bowker, L. (2002a) Computer-Assisted <strong>Translation</strong> Technology: A Practical Introduction. Ottawa:University of Ottawa Press.14. For more <strong>in</strong><strong>for</strong>mation on MultiTrans, see http://www.multicorpora.com

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!