Chapter 9. BEYTrans 149Bey, Y., C. Boitet & K. Kageura (2006a) The TRANSBey Prototype: An Onl<strong>in</strong>e CollaborativeWiki-Based CAT Environment <strong>for</strong> Volunteer Translators. In Yuste Rodrigo, E. (ed.)Proceed<strong>in</strong>gs of the 3rd International Workshop on <strong>Language</strong> <strong>Resources</strong> <strong>for</strong> <strong>Translation</strong> Work,Research & Tra<strong>in</strong><strong>in</strong>g (LR4Trans-III), 5th International Conference on <strong>Language</strong> <strong>Resources</strong>and Evaluation (LREC 2006), Genoa, Italy, 49–54.Bey, Y., K. Kageura & C. Boitet (2006b) Data Management <strong>in</strong> QRLex, an Onl<strong>in</strong>e Aid System<strong>for</strong> Volunteer Translators. In International Journal of Computational L<strong>in</strong>guistics and Ch<strong>in</strong>ese<strong>Language</strong> Process<strong>in</strong>g (IJCLCLP), 11(4), 349–376.Boitet, C., Y. Bey, & K. Kageura (2005) Ma<strong>in</strong> Research Issues <strong>in</strong> Build<strong>in</strong>g Web Services <strong>for</strong>Mutualized, Non-Commercial <strong>Translation</strong>. In Proceed<strong>in</strong>gs of the 6th Symposium on Natural<strong>Language</strong> Process<strong>in</strong>g, Human and Computer Process<strong>in</strong>g of <strong>Language</strong> and Speech (SNLP),Chiang Rai, Thailand.Bowker, L. (2002) Computer-Aided <strong>Translation</strong> Technology: A Practical Introduction. InDidactics of <strong>Translation</strong> Series, University of Ottawa Press, Ottawa, Canada.Breen, J., W. (2001) A WWW Dictionary and Word Translator: Threat or Aid to <strong>Language</strong>Acquisition? In Proceed<strong>in</strong>gs of the 6th Annual International Conference of the JapanAssociation <strong>for</strong> <strong>Language</strong> Teach<strong>in</strong>g Computer-Assisted <strong>Language</strong> Learn<strong>in</strong>g Special InterestGroup (JALT-CALL 2001), Gunma, Japan, 26–27.DéjaVu (2007) http://www.atril.com/DEMGOL (2007) http://demgol.units.it/Dhtmlgrid (2007) http://source<strong>for</strong>ge.net/projects/dhtmlgrid/Global Voices (2007) http://www.globalvoicesonl<strong>in</strong>e.org/French Mozilla (2007) French Mozilla Project, http://frenchmozilla.onl<strong>in</strong>e.fr/FTEXT (2007) http://www.ftext.org/Ful<strong>for</strong>d, H. (2001) <strong>Translation</strong> Tools: An Exploratory Study <strong>for</strong> Their Adoption by UK FreelanceTranslators. In Mach<strong>in</strong>e <strong>Translation</strong>, 16 (3), 219–232.Ful<strong>for</strong>d, H. and J. Granell Zafra (2004) The Uptake of Onl<strong>in</strong>e Tools and Web-based <strong>Language</strong><strong>Resources</strong> by Freelance Translators: Implications <strong>for</strong> Translator Tra<strong>in</strong><strong>in</strong>g, ProfessionalDevelopment, and Research. In Yuste Rodrigo, E. (ed.) Proceed<strong>in</strong>gs of the 2nd InternationalWorkshop on <strong>Language</strong> <strong>Resources</strong> <strong>for</strong> <strong>Translation</strong> Work, Research and Tra<strong>in</strong><strong>in</strong>g (LR4Trans),Geneva, Switzerland, 37–44.Kageura, K., T. Abekawa & S. Sek<strong>in</strong>e (2007) QRselect: A User-driven System <strong>for</strong> Collect<strong>in</strong>g<strong>Translation</strong> Document Pairs from the Web. In Proceed<strong>in</strong>gs of the 10th InternationalConference on Asian Digital Libraries, Hanoi, Vietnam, 131–140.L<strong>in</strong>gPipe (2007) http://alias-i.com/l<strong>in</strong>gpipe/demo.html/LISA (2007) http://www.lisa.comMangeot, M. (2002) An XML Markup <strong>Language</strong> Framework <strong>for</strong> Lexical DatabasesEnvironments: the Dictionary Markup <strong>Language</strong>. In Proceed<strong>in</strong>gs of the InternationalWorkshop on Standards of Term<strong>in</strong>ology and <strong>Language</strong> <strong>Resources</strong> Management, LREC 2002,Las Palmas, Canary Islands, Spa<strong>in</strong>, 37–44.Mozilla (2007) http://www.mozilla.com/Omega-T (2007) http://www.omegat.org/Pax Humana (2007) http://paxhumana.<strong>in</strong>fo/Queens, F. and U. Recker-Hamm (2005) A Net-Based Toolkit <strong>for</strong> Collaborative Edit<strong>in</strong>g andPublish<strong>in</strong>g of Dictionaries. In Literary and L<strong>in</strong>guistic Comput<strong>in</strong>g, 20 (Suppl), 165–175.Saha, G., K., A. (2005) Novel 3-Tiers XML Schematic Approach <strong>for</strong> Web Page <strong>Translation</strong>. InACM IT Magaz<strong>in</strong>e and Forum. http://www.acm.org /ubiquity/views/v6i43_saha.html
150 Youcef Bey, Christian Boitet and Kyo KageuraSchwartz, L. (2004) Educational Wikis: Features and Selection Criteria. In International Reviewof Research <strong>in</strong> Open and Distance Learn<strong>in</strong>g. Athabasca University, Canada’s Open University,5 (1).Streiter, O. and M. Mathiasser (2005a) XNLRDF, the Open Source Framework <strong>for</strong> Multil<strong>in</strong>gualComput<strong>in</strong>g. In Proceed<strong>in</strong>gs of the Lesser Used <strong>Language</strong>s & Computer L<strong>in</strong>guistics Workshop,at The European Academy Bozen/Bolzano, Italy, 189–207.Streiter, O. and M. Stuflesser (2005b) XNLRDF, an Open Source Natural <strong>Language</strong> ResourceDescription Framework. In Proceed<strong>in</strong>gs of the 19th Pacific Asia Conference on <strong>Language</strong>,In<strong>for</strong>mation and Computation (PACLIC19), Taipei, Taiwan, 305–312.Streiter, O., M. Stuflesser & Q. LanWeng (2006) Models of Cooperation <strong>for</strong> the Developmentof NLP <strong>Resources</strong>: A Comparison of Institutional Coord<strong>in</strong>ated Research and VoluntaryCooperation. In Proceed<strong>in</strong>gs of the 5th Workshop on M<strong>in</strong>ority <strong>Language</strong>s, 5th InternationalConference on <strong>Language</strong> <strong>Resources</strong> and Evaluation (LREC 2006), at Magazz<strong>in</strong>i del CotoneConference Centre, Genoa, Italy, 109–112.Tea Not War (2008) http://teanotwar.seesaa.net/Trados (2007) http://www.sdl.com/en/products/products-<strong>in</strong>dex/sdl-trados/Traduc (2007) http://wiki.traduc.org/<strong>Translation</strong>wiki (2007) http://www.translationwiki.com/W3C (2007) http://www.w3.org/Walker, D. J., D. E. Clements, M. Darw<strong>in</strong> & W. Amtrup (2001) Sentence Boundary Detection:A Comparison of Paradigms <strong>for</strong> Improv<strong>in</strong>g MT Quality. In Proceed<strong>in</strong>gs of the VIII Mach<strong>in</strong>e<strong>Translation</strong> Summit, Santiago de Compostela, Spa<strong>in</strong>, 369–372.Wiktionary (2007) http://en.wiktionary.orgXPath (2008) http://www.w3.org/TR/xpathXWiki (2007) http://www.xwiki.com
- Page 3 and 4:
Benjamins Translation Library (BTL)
- Page 5 and 6:
8 TMThe paper used in this publicat
- Page 7 and 8:
VITopics in Language Resources for
- Page 9 and 10:
VIII Topics in Language Resources f
- Page 11 and 12:
XTopics in Language Resources for T
- Page 13 and 14:
XIITopics in Language Resources for
- Page 15 and 16:
2 Lynne Bowker and Michael Barlowde
- Page 17 and 18:
4 Lynne Bowker and Michael BarlowFi
- Page 19 and 20:
6 Lynne Bowker and Michael Barlow2.
- Page 21 and 22:
8 Lynne Bowker and Michael BarlowOn
- Page 23 and 24:
10 Lynne Bowker and Michael Barlow4
- Page 25 and 26:
12 Lynne Bowker and Michael Barlowb
- Page 27 and 28:
14 Lynne Bowker and Michael Barlows
- Page 29 and 30:
16 Lynne Bowker and Michael Barlowp
- Page 31 and 32:
18 Lynne Bowker and Michael Barlowt
- Page 33 and 34:
20 Lynne Bowker and Michael Barlowg
- Page 35 and 36:
22 Lynne Bowker and Michael BarlowM
- Page 37 and 38:
24 Silvia Hansen-Schirraphenomenon;
- Page 39 and 40:
26 Silvia Hansen-Schirratreebank pr
- Page 41 and 42:
28 Silvia Hansen-Schirracurrently a
- Page 43 and 44:
30 Silvia Hansen-Schirrawhichaltern
- Page 45 and 46:
32 Silvia Hansen-Schirra(1) We cont
- Page 47 and 48:
34 Silvia Hansen-Schirrarealisation
- Page 49 and 50:
36 Silvia Hansen-Schirratranslation
- Page 52 and 53:
chapter 3Corpora for translator edu
- Page 54 and 55:
Chapter 3. Corpora for translator e
- Page 56 and 57:
Chapter 3. Corpora for translator e
- Page 58 and 59:
Chapter 3. Corpora for translator e
- Page 60 and 61:
Chapter 3. Corpora for translator e
- Page 62 and 63:
Chapter 3. Corpora for translator e
- Page 64 and 65:
Chapter 3. Corpora for translator e
- Page 66 and 67:
Chapter 3. Corpora for translator e
- Page 68:
Chapter 3. Corpora for translator e
- Page 71 and 72:
58 Belinda Maiahindsight, one can n
- Page 73 and 74:
60 Belinda Maiabeen translated by m
- Page 75 and 76:
62 Belinda Maiastudy reformulations
- Page 77 and 78:
64 Belinda MaiaSearchablecorporaenc
- Page 79 and 80:
66 Belinda Maia- Find definition ca
- Page 81 and 82:
68 Belinda MaialishaEuropeanMaster
- Page 83 and 84:
70 Belinda MaiaMaia, B. and L. Sarm
- Page 85 and 86:
72 Carme Colominas and Toni Badiadi
- Page 87 and 88:
74 Carme Colominas and Toni Badiala
- Page 89 and 90:
76 Carme Colominas and Toni Badiath
- Page 91 and 92:
78 Carme Colominas and Toni Badiath
- Page 93 and 94:
80 Carme Colominas and Toni BadiaTa
- Page 95 and 96:
82 Carme Colominas and Toni BadiaAs
- Page 97 and 98:
84 Carme Colominas and Toni BadiaFi
- Page 99 and 100:
86 Carme Colominas and Toni Badiaco
- Page 101 and 102:
88 Carme Colominas and Toni BadiaVa
- Page 103 and 104:
90 Rachélle GautonIzwaini (2003:17
- Page 105 and 106:
92 Rachélle Gautonneeded by the Ba
- Page 107 and 108:
94 Rachélle GautonThese electronic
- Page 109 and 110:
96 Rachélle Gautonthat of Bantu la
- Page 111 and 112: 98 Rachélle GautonSeeagainFig.1for
- Page 113 and 114: 100 Rachélle GautonLocke, translat
- Page 115 and 116: 102 Rachélle GautonHaving to work
- Page 117 and 118: 104 Rachélle Gautonmore, after suc
- Page 119 and 120: 106 Rachélle GautonMcEnery, A. and
- Page 121 and 122: 108 Marie-Josée de Saint Roberta c
- Page 123 and 124: 110 Marie-Josée de Saint Robertpre
- Page 125 and 126: 112 Marie-Josée de Saint Robertlef
- Page 127 and 128: 114 Marie-Josée de Saint Robertcap
- Page 129 and 130: 116 Marie-Josée de Saint Robertinf
- Page 131 and 132: 118 Marie-Josée de Saint Roberttra
- Page 134 and 135: chapter 8Global content managementC
- Page 136 and 137: Chapter 8. Global content managemen
- Page 138 and 139: Chapter 8. Global content managemen
- Page 140 and 141: Chapter 8. Global content managemen
- Page 142 and 143: Chapter 8. Global content managemen
- Page 144 and 145: Chapter 8. Global content managemen
- Page 146 and 147: Chapter 8. Global content managemen
- Page 148 and 149: chapter 9BEYTransA Wiki-based envir
- Page 150 and 151: Chapter 9. BEYTrans 137Trans system
- Page 152 and 153: Chapter 9. BEYTrans 1391. Facilitat
- Page 154 and 155: Chapter 9. BEYTrans 141lators to ch
- Page 156 and 157: Chapter 9. BEYTrans 1435.2 Translat
- Page 158 and 159: Chapter 9. BEYTrans 1456. BEYTrans:
- Page 160 and 161: Chapter 9. BEYTrans 1476.2.2 Multil
- Page 164 and 165: chapter 10Standardising the managem
- Page 166 and 167: Chapter 10. Standardising multiling
- Page 168 and 169: Chapter 10. Standardising multiling
- Page 170 and 171: Chapter 10. Standardising multiling
- Page 172 and 173: Chapter 10. Standardising multiling
- Page 174 and 175: Chapter 10. Standardising multiling
- Page 176 and 177: Chapter 10. Standardising multiling
- Page 178 and 179: Chapter 10. Standardising multiling
- Page 180 and 181: Chapter 10. Standardising multiling
- Page 182 and 183: Chapter 10. Standardising multiling
- Page 184 and 185: Chapter 10. Standardising multiling
- Page 186 and 187: chapter 11Tagging and tracing Progr
- Page 188 and 189: Chapter 11. Tagging and tracing Pro
- Page 190 and 191: Chapter 11. Tagging and tracing Pro
- Page 192 and 193: Chapter 11. Tagging and tracing Pro
- Page 194 and 195: Chapter 11. Tagging and tracing Pro
- Page 196 and 197: Chapter 11. Tagging and tracing Pro
- Page 198 and 199: Chapter 11. Tagging and tracing Pro
- Page 200 and 201: Chapter 11. Tagging and tracing Pro
- Page 202 and 203: Chapter 11. Tagging and tracing Pro
- Page 204 and 205: Chapter 11. Tagging and tracing Pro
- Page 206 and 207: Chapter 11. Tagging and tracing Pro
- Page 208 and 209: chapter 12Linguistic resources and
- Page 210 and 211: Chapter 12. Linguistic resources an
- Page 212 and 213:
Chapter 12. Linguistic resources an
- Page 214 and 215:
Chapter 12. Linguistic resources an
- Page 216 and 217:
Chapter 12. Linguistic resources an
- Page 218 and 219:
Chapter 12. Linguistic resources an
- Page 220 and 221:
Chapter 12. Linguistic resources an
- Page 222 and 223:
Chapter 12. Linguistic resources an
- Page 224 and 225:
Chapter 12. Linguistic resources an
- Page 226 and 227:
Chapter 12. Linguistic resources an
- Page 228 and 229:
IndexAAfrican language translatorX,
- Page 230 and 231:
Index 217Expert Advisory Group onLa
- Page 232 and 233:
Index 219open standards 206, 208,21
- Page 234 and 235:
Benjamins Translation LibraryA comp
- Page 236:
27 Beylard-Ozeroff, Ann, Jana Král