12.07.2015 Views

Topics in Language Resources for Translation ... - ymerleksi - home

Topics in Language Resources for Translation ... - ymerleksi - home

Topics in Language Resources for Translation ... - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

94 Rachélle GautonThese electronic corpora are all written, non-marked up and non-POS taggedraw corpora consist<strong>in</strong>g of a number of sub-corpora stratified accord<strong>in</strong>g to genre.The 5 million words untagged and unmarked runn<strong>in</strong>g text Zulu corpus can becited as a representative example. This corpus is organised chronologically andis stratified accord<strong>in</strong>g to genre as follows: novels & novelettes; textbooks; shortstories, essays & readers; dramas & one-act plays; religious texts; poetry; oralliterature, folklore & legends; Internet files & pamphlets.b. Large computer laboratories with Internet connections <strong>in</strong> which a series ofworkshops are run <strong>for</strong> the students so that they can be provided with hands-onexperience of the various electronic translation resources and translators’ tools.Students also take their f<strong>in</strong>al exam<strong>in</strong>ation <strong>in</strong> the computer laboratory and are expectedto demonstrate that they have mastered the use of the various electronicresources and tools, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g the use of corpora <strong>in</strong> translat<strong>in</strong>g texts, usually of atechnical nature.3.3 Prerequisites <strong>for</strong> the courses, with specific reference to student profilesA prerequisite <strong>for</strong> tak<strong>in</strong>g these courses is basic computer literacy, but <strong>in</strong> the SouthAfrican context, this requirement is not always as straight<strong>for</strong>ward as it would seem.The majority of students tak<strong>in</strong>g these courses come from disadvantaged backgrounds,where they have grown up without easy access to computers <strong>in</strong> the <strong>home</strong>or school environment. Although the students consider themselves to be computerliterate, this is often not the case from the lecturer or translator tra<strong>in</strong>er’s perspective.Studentswould,<strong>for</strong><strong>in</strong>stance,beabletohandlee-mail,havebasicknowledgeof how to surf the Internet and a rudimentary knowledge of a program such asWord and possibly Excel, but they will struggle <strong>in</strong> negotiat<strong>in</strong>g the W<strong>in</strong>dows environment,work<strong>in</strong>g with different file <strong>for</strong>mats, quickly familiaris<strong>in</strong>g themselves withnew software, etc. The students also commonly share the belief that the Africanlanguages (particularly the Bantu languages) cannot be used as high function languagesand/or <strong>in</strong> comb<strong>in</strong>ation with cutt<strong>in</strong>g edge technology, and that this is solelythe doma<strong>in</strong> of English, and maybe Afrikaans at a stretch.Consequently, be<strong>for</strong>e students are <strong>in</strong>troduced to the use of corpora <strong>in</strong> translationpractice, they first have to be familiarised with various onl<strong>in</strong>e resources thatcan be utilised by the translator, e.g., the use of search eng<strong>in</strong>es, onl<strong>in</strong>e dictionaries,thesauri, (automatic) translators, etc. Students usually realise very quickly that<strong>in</strong> a class conta<strong>in</strong><strong>in</strong>g students translat<strong>in</strong>g <strong>in</strong>to some of the major languages suchas French and German, students translat<strong>in</strong>g <strong>in</strong>to a lesser used language such asAfrikaans, and students translat<strong>in</strong>g <strong>in</strong>to the previously marg<strong>in</strong>alised languagessuch as the Bantu languages, the available onl<strong>in</strong>e language resources decrease asone progresses along this cont<strong>in</strong>uum. Also, some of the ‘smaller’ Bantu languages

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!