12.07.2015 Views

Topics in Language Resources for Translation ... - ymerleksi - home

Topics in Language Resources for Translation ... - ymerleksi - home

Topics in Language Resources for Translation ... - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Chapter 7. CAT tools <strong>in</strong> <strong>in</strong>ternational organisations 113mechanisms as the risk is real to follow the orig<strong>in</strong>al languages to the detriment oflegibility or communication effectiveness <strong>in</strong> the target languages.2.4 Functional adequacyEach committee or body has specific ways of express<strong>in</strong>g an idea <strong>in</strong> order to reach aconsensus with<strong>in</strong> its respective audience or circle. Underly<strong>in</strong>g references to protagonists,<strong>for</strong>mer meet<strong>in</strong>gs, and earlier decisions discussed by committee membersbut not explicitly mentioned <strong>in</strong> the text play an important role <strong>in</strong> edit<strong>in</strong>g andtranslation. Sometimes the reason<strong>in</strong>g of a rapporteur, aspeakeroranauthor,or an amalgam of lengthy sentences couched <strong>in</strong> simple terms that are perfectlyun<strong>in</strong>telligible to the outsider, i.e., someone who has not participated from thebeg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the discussions, has to be left untouched <strong>in</strong> the orig<strong>in</strong>al. Acceptabilityof a translated text does not come solely from its grammatical and semanticwell-<strong>for</strong>medness. It must also be appropriate with<strong>in</strong> the United Nations context.A translated text must, like its orig<strong>in</strong>al, follow a highly standardised path: it mustconvey the impression of hav<strong>in</strong>g been written by a long-time member, perfectlyfamiliar with the background <strong>in</strong> which the text has been drafted, even if it is deliberatelyvague or obscure. In fact most United Nations texts cannot be <strong>in</strong>terpretedwithout prior knowledge of the particular political framework <strong>in</strong> which they appear.The sociopolitical motivation and rationale beh<strong>in</strong>d a text are part of theunwritten constra<strong>in</strong>ts imposed on communicative competence at the United Nations.Developments <strong>in</strong> artificial <strong>in</strong>telligence are not perceived to have reached thislevel of ref<strong>in</strong>ement. As Peral (2002) puts it:translation is based on f<strong>in</strong>d<strong>in</strong>g ‘functional equivalences’ that require l<strong>in</strong>guistic,<strong>in</strong>tertextual, psychological and narrative competence; only human be<strong>in</strong>gs arecapable of determ<strong>in</strong><strong>in</strong>g ‘functional equivalences’; productivity <strong>in</strong> translation isthere<strong>for</strong>e <strong>in</strong>tr<strong>in</strong>sically l<strong>in</strong>ked to the capacity of the translator to f<strong>in</strong>d the adequatefunctional equivalence, i.e., it is based on the quality of the translator.Occasionally functional adequacy does not co<strong>in</strong>cide with grammaticality, asshown <strong>in</strong> Jastrab (1984), s<strong>in</strong>ce political (functional) adequacy has priority overmorphology and syntax. Translators and revisers are confronted with the challengeof convey<strong>in</strong>g non-grammatical structures that result from negotiations fromone language <strong>in</strong>to another. Revis<strong>in</strong>g the content of translation memories or improv<strong>in</strong>gtextcorporahastoberesistedasitmayleadtounwarrantedchangesthatmay have political consequences.These constra<strong>in</strong>ts conflict with the concept of translation reuse <strong>for</strong> translationpurposes on which most commercially available alignment tools and translationmemory systems are based, especially when document traceability (i.e., the

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!