12.07.2015 Views

Topics in Language Resources for Translation ... - ymerleksi - home

Topics in Language Resources for Translation ... - ymerleksi - home

Topics in Language Resources for Translation ... - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

chapter 3Corpora <strong>for</strong> translator educationand translation practiceSilvia Bernard<strong>in</strong>i and Sara CastagnoliUniversity of Bologna at Forlì, ItalyThis article reviews the role currently played by corpora <strong>in</strong> translation teach<strong>in</strong>gand practice. With regard to the <strong>for</strong>mer, classroom experiences <strong>in</strong>volv<strong>in</strong>g corpus<strong>in</strong><strong>for</strong>medapproaches to translation teach<strong>in</strong>g are discussed, and it is argued thatsuch approaches should adopt an educational rather than a tra<strong>in</strong><strong>in</strong>g attitude,giv<strong>in</strong>g more weight to awareness-rais<strong>in</strong>g uses of corpora, along with their obviousdocumentation roles. Examples of <strong>in</strong>troductory e-learn<strong>in</strong>g materials about corpususe are presented which are addressed to students and professionals and whichtake an education-oriented view of translation teach<strong>in</strong>g. With regard to the relatedissue of corpora <strong>in</strong> translation practice, the article presents the results of a surveythat aimed to f<strong>in</strong>d out whether professional translators use corpora or at leastknow what they are. On the basis of the respondents’ replies, it argues that a morewidespread use of these resources is likely to depend on the availability of fast anduser-friendly tools <strong>for</strong> construct<strong>in</strong>g and consult<strong>in</strong>g corpora, and describes someavailable tools that address this need.1. Corpora and translation<strong>Translation</strong> is <strong>in</strong> many senses an ideal field <strong>for</strong> corpus applications. One can th<strong>in</strong>kof few ways <strong>in</strong> which the isolation of stylistic traits and idiosyncrasies and theidentification of register and genre conventions (Trosborg 1997) can be made easierthan by look<strong>in</strong>g at a source text aga<strong>in</strong>st specialised and reference corpora. Thebrows<strong>in</strong>g of target language corpora both prior to and dur<strong>in</strong>g the production ofa target text can reduce the amount of unwanted “sh<strong>in</strong><strong>in</strong>g through” (Teich 2003)of the source language (SL) <strong>in</strong>to the target text (TT), by provid<strong>in</strong>g the translatorwith an <strong>in</strong>ventory of attested “units of mean<strong>in</strong>g”, i.e., conventional ways of express<strong>in</strong>gspecific mean<strong>in</strong>gs and per<strong>for</strong>m<strong>in</strong>g specific functions <strong>in</strong> the relevant texttype/variety with<strong>in</strong> the target language (TL) (Togn<strong>in</strong>i-Bonelli 2001:131). Table 1shows a simple example of the k<strong>in</strong>ds of <strong>in</strong>sights one can ga<strong>in</strong> <strong>in</strong> this way. Given aturn of phrase typical of the w<strong>in</strong>e tast<strong>in</strong>g genre <strong>in</strong> Italian (il vanigliato del legno),a translator with a specialised corpus <strong>for</strong> the target language at her disposal can

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!