12.07.2015 Views

Topics in Language Resources for Translation ... - ymerleksi - home

Topics in Language Resources for Translation ... - ymerleksi - home

Topics in Language Resources for Translation ... - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

chapter 7CAT tools <strong>in</strong> <strong>in</strong>ternational organisationsLessons learnt from the experience of the <strong>Language</strong>sService of the United Nations Office at GenevaMarie-Josée de Sa<strong>in</strong>t Robert 1United Nations Office at GenevaThe language staff at the United Nations Office at Geneva (UNOG) has a veryselective attitude towards language technologies despite the fact that these technologiesare widely spread <strong>in</strong> the work environment of translators. Tests and pilotprojects with computer-assisted translation software have been conducted overthe past five years at UNOG and have amply shown that such software is neithera source of improvement of quality nor a source of improvement of quantity <strong>in</strong>translation. Obstacles to efficiency ga<strong>in</strong>s that have been identified prior to the<strong>in</strong>troduction of CAT rema<strong>in</strong>ed the same as those identified after its <strong>in</strong>troduction.New obstacles also appeared with the <strong>in</strong>troduction of CAT <strong>in</strong> the work of languagestaff of an <strong>in</strong>ternational organisation that po<strong>in</strong>t to the follow<strong>in</strong>g conclusion: theusefulness of work habit changes may not be found <strong>in</strong> the area <strong>in</strong> which thechanges occur but <strong>in</strong> other somewhat unexpected areas. In the case of translation<strong>in</strong> <strong>in</strong>ternational organisations, as translation is not an isolated activity, synergieswith other, sometimes far related bus<strong>in</strong>ess processes are required.1. IntroductionThe United Nations may seem to be the perfect environment <strong>for</strong> the deploymentof language technologies yet, surpris<strong>in</strong>gly enough, translators and language staff<strong>in</strong> general do not rely heavily on tools. Technological <strong>in</strong>novations have to be userfriendlyand time-sav<strong>in</strong>g to conv<strong>in</strong>ce translators to use them. Between 2002 and2004, a CAT test conducted at the United Nations Office at Geneva concluded that1. The op<strong>in</strong>ions expressed <strong>in</strong> this article are my own. This paper is an updated and expandedversion of a paper presented <strong>for</strong> the First International Workshop on <strong>Language</strong> <strong>Resources</strong> <strong>for</strong><strong>Translation</strong> Work and Research, chaired by E. Yuste Rodrigo at the LREC 2002 (Third InternationalConference on <strong>Language</strong> <strong>Resources</strong> and Evaluation). Las Palmas de Gran Canaria, Spa<strong>in</strong>,<strong>in</strong> May 2002.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!