Chapter 5. The real use of corpora <strong>in</strong> teach<strong>in</strong>g and research contexts 87Baker, M. (1993) Corpus L<strong>in</strong>guistics and <strong>Translation</strong> Studies – Implications and Applications.InBaker,M.,F.Gill&E.Togn<strong>in</strong>iBonelli.Text and Technology: In Honour of John S<strong>in</strong>clair,Amsterdam & Philadelphia: John Benjam<strong>in</strong>s, 233–250.Baroni, M. and S. Bernard<strong>in</strong>i (2004) BootCaT: Bootstrapp<strong>in</strong>g corpora and terms from the Web.In Proceed<strong>in</strong>gs of LREC 2004. Lisbon, Portugal. Paris: ELRA/ELDA.Boleda, G., S. Bott, C. Castillo, R. Meza, T. Badia, and V. López (2006) CUCWeb: A Catalancorpus built from the Web. In Proceed<strong>in</strong>gs of the Second Workshop on the Web as a Corpus atEACL’06. Trento,Italy.Charteris-Black, J. (2003) A prototype based approach to the translation of Malay and Englishidioms. In Granger, S., J. Lerot and S. Petch-Tys<strong>in</strong> (eds.) Corpus-based Approaches toContrastive L<strong>in</strong>guistics and <strong>Translation</strong> Studies. Approaches to <strong>Translation</strong> Studies, vol. 20,Amsterdam: Rodopi.Chuquet, H. (2003) Loss and ga<strong>in</strong> <strong>in</strong> English translations of the French imparfait. InGranger,S.,J.LerotandS.Petch-Tys<strong>in</strong>(eds.)Corpus-based Approaches to Contrastive L<strong>in</strong>guistics and<strong>Translation</strong> Studies. Approaches to <strong>Translation</strong> Studies, vol. 20, Amsterdam: Rodopi.Granger, S. (2003) The corpus approach. A common way <strong>for</strong>ward <strong>for</strong> Contrastive L<strong>in</strong>guisticsand <strong>Translation</strong> Studies? In Granger, S., J. Lerot and S. Petch-Tys<strong>in</strong> (eds.) Corpus-basedApproaches to Contrastive L<strong>in</strong>guistics and <strong>Translation</strong> Studies. Approaches to <strong>Translation</strong>Studies, vol. 20, Amsterdam: Rodopi.Davidse, K. & Heyvaert, L. (2003) On the middle constructions <strong>in</strong> English and Dutch. InGranger, S., J. Lerot and S. Petch-Tys<strong>in</strong> (eds.) Corpus-based Approaches to ContrastiveL<strong>in</strong>guistics and <strong>Translation</strong> Studies. Approaches to <strong>Translation</strong> Studies, vol. 20, Amsterdam:Rodopi.Kilgariff, A. (2001) Web as corpus. In Proceed<strong>in</strong>gs of the Corpus L<strong>in</strong>guistics 2001 Conference.University centre <strong>for</strong> computer corpus research on language, Technical papers, vol. 13,Lancaster: Lancaster University.Kilgarriff, A. and G. Grefenstette (2003) Introduction to the Special Issue on the Web as Corpus.In Computational L<strong>in</strong>guistics, 29 (3), 333–348.Laviosa, S. (2003) Corpora and <strong>Translation</strong> Studies. In Granger, S., J. Lerot and S. Petch-Tys<strong>in</strong> (eds.) Corpus-based Approaches to Contrastive L<strong>in</strong>guistics and <strong>Translation</strong> Studies.Approaches to <strong>Translation</strong> Studies, vol. 20, Amsterdam: Rodopi.Löken, B. (1997) Express<strong>in</strong>g possibility <strong>in</strong> English and Norwegian. In ICAME Journal 21, 43–59.Olohan, M. (2004) Introduc<strong>in</strong>g Corpora <strong>in</strong> <strong>Translation</strong> Studies. London: Routledge.Puurt<strong>in</strong>en T. (2003) Genre-specific features of translationese? L<strong>in</strong>guistic differences betweentranslated and non-translated F<strong>in</strong>nish children’s literature. Literary and L<strong>in</strong>guisticComput<strong>in</strong>g 18 (4), 389–406.Rafel, J. (1994) Un corpus general de referència de la llengua catalana. In Caplletra, vol. 17,219–250.Sharoff, S. (2004) Methods and tools <strong>for</strong> development of the Russian Reference Corpus. InArcher, D., A. Wilson & P. Rayson (eds.), Corpus L<strong>in</strong>guistics around the World. Amsterdam:Rodopi.Sharoff, S. (2006) A Uni<strong>for</strong>m Interface to Large-Scale L<strong>in</strong>guistic <strong>Resources</strong>. In Proceed<strong>in</strong>gs of theLREC 2006,Genoa,Italy.Paris:ELRA/ELDA.Teubert, W. (1996) Comparable or Parallel Corpora? In International Journal of Lexicography 9(3), 38–64.Tiedemann, J. and Nygaard, L. (2004). The OPUS corpus parallel & free. In Proceed<strong>in</strong>gs of theLREC 2004,Lisbon,Portugal.Paris:ELRA/ELDA.
88 Carme Colom<strong>in</strong>as and Toni BadiaVarantola, K. (2000). Translators, dictionaries and text corpora. In Bernard<strong>in</strong>i, S. and F. Zanett<strong>in</strong>(eds.), I corpora nella didattica della traduzione. Bologna: CLUEB, 117–133.Zanett<strong>in</strong>, F., S. Bernard<strong>in</strong>i & D. Stewart (eds.) (2003) Corpora <strong>in</strong> Translator Education.Manchester: St Jerome Publish<strong>in</strong>g.
- Page 3 and 4:
Benjamins Translation Library (BTL)
- Page 5 and 6:
8 TMThe paper used in this publicat
- Page 7 and 8:
VITopics in Language Resources for
- Page 9 and 10:
VIII Topics in Language Resources f
- Page 11 and 12:
XTopics in Language Resources for T
- Page 13 and 14:
XIITopics in Language Resources for
- Page 15 and 16:
2 Lynne Bowker and Michael Barlowde
- Page 17 and 18:
4 Lynne Bowker and Michael BarlowFi
- Page 19 and 20:
6 Lynne Bowker and Michael Barlow2.
- Page 21 and 22:
8 Lynne Bowker and Michael BarlowOn
- Page 23 and 24:
10 Lynne Bowker and Michael Barlow4
- Page 25 and 26:
12 Lynne Bowker and Michael Barlowb
- Page 27 and 28:
14 Lynne Bowker and Michael Barlows
- Page 29 and 30:
16 Lynne Bowker and Michael Barlowp
- Page 31 and 32:
18 Lynne Bowker and Michael Barlowt
- Page 33 and 34:
20 Lynne Bowker and Michael Barlowg
- Page 35 and 36:
22 Lynne Bowker and Michael BarlowM
- Page 37 and 38:
24 Silvia Hansen-Schirraphenomenon;
- Page 39 and 40:
26 Silvia Hansen-Schirratreebank pr
- Page 41 and 42:
28 Silvia Hansen-Schirracurrently a
- Page 43 and 44:
30 Silvia Hansen-Schirrawhichaltern
- Page 45 and 46:
32 Silvia Hansen-Schirra(1) We cont
- Page 47 and 48:
34 Silvia Hansen-Schirrarealisation
- Page 49 and 50: 36 Silvia Hansen-Schirratranslation
- Page 52 and 53: chapter 3Corpora for translator edu
- Page 54 and 55: Chapter 3. Corpora for translator e
- Page 56 and 57: Chapter 3. Corpora for translator e
- Page 58 and 59: Chapter 3. Corpora for translator e
- Page 60 and 61: Chapter 3. Corpora for translator e
- Page 62 and 63: Chapter 3. Corpora for translator e
- Page 64 and 65: Chapter 3. Corpora for translator e
- Page 66 and 67: Chapter 3. Corpora for translator e
- Page 68: Chapter 3. Corpora for translator e
- Page 71 and 72: 58 Belinda Maiahindsight, one can n
- Page 73 and 74: 60 Belinda Maiabeen translated by m
- Page 75 and 76: 62 Belinda Maiastudy reformulations
- Page 77 and 78: 64 Belinda MaiaSearchablecorporaenc
- Page 79 and 80: 66 Belinda Maia- Find definition ca
- Page 81 and 82: 68 Belinda MaialishaEuropeanMaster
- Page 83 and 84: 70 Belinda MaiaMaia, B. and L. Sarm
- Page 85 and 86: 72 Carme Colominas and Toni Badiadi
- Page 87 and 88: 74 Carme Colominas and Toni Badiala
- Page 89 and 90: 76 Carme Colominas and Toni Badiath
- Page 91 and 92: 78 Carme Colominas and Toni Badiath
- Page 93 and 94: 80 Carme Colominas and Toni BadiaTa
- Page 95 and 96: 82 Carme Colominas and Toni BadiaAs
- Page 97 and 98: 84 Carme Colominas and Toni BadiaFi
- Page 99: 86 Carme Colominas and Toni Badiaco
- Page 103 and 104: 90 Rachélle GautonIzwaini (2003:17
- Page 105 and 106: 92 Rachélle Gautonneeded by the Ba
- Page 107 and 108: 94 Rachélle GautonThese electronic
- Page 109 and 110: 96 Rachélle Gautonthat of Bantu la
- Page 111 and 112: 98 Rachélle GautonSeeagainFig.1for
- Page 113 and 114: 100 Rachélle GautonLocke, translat
- Page 115 and 116: 102 Rachélle GautonHaving to work
- Page 117 and 118: 104 Rachélle Gautonmore, after suc
- Page 119 and 120: 106 Rachélle GautonMcEnery, A. and
- Page 121 and 122: 108 Marie-Josée de Saint Roberta c
- Page 123 and 124: 110 Marie-Josée de Saint Robertpre
- Page 125 and 126: 112 Marie-Josée de Saint Robertlef
- Page 127 and 128: 114 Marie-Josée de Saint Robertcap
- Page 129 and 130: 116 Marie-Josée de Saint Robertinf
- Page 131 and 132: 118 Marie-Josée de Saint Roberttra
- Page 134 and 135: chapter 8Global content managementC
- Page 136 and 137: Chapter 8. Global content managemen
- Page 138 and 139: Chapter 8. Global content managemen
- Page 140 and 141: Chapter 8. Global content managemen
- Page 142 and 143: Chapter 8. Global content managemen
- Page 144 and 145: Chapter 8. Global content managemen
- Page 146 and 147: Chapter 8. Global content managemen
- Page 148 and 149: chapter 9BEYTransA Wiki-based envir
- Page 150 and 151:
Chapter 9. BEYTrans 137Trans system
- Page 152 and 153:
Chapter 9. BEYTrans 1391. Facilitat
- Page 154 and 155:
Chapter 9. BEYTrans 141lators to ch
- Page 156 and 157:
Chapter 9. BEYTrans 1435.2 Translat
- Page 158 and 159:
Chapter 9. BEYTrans 1456. BEYTrans:
- Page 160 and 161:
Chapter 9. BEYTrans 1476.2.2 Multil
- Page 162 and 163:
Chapter 9. BEYTrans 149Bey, Y., C.
- Page 164 and 165:
chapter 10Standardising the managem
- Page 166 and 167:
Chapter 10. Standardising multiling
- Page 168 and 169:
Chapter 10. Standardising multiling
- Page 170 and 171:
Chapter 10. Standardising multiling
- Page 172 and 173:
Chapter 10. Standardising multiling
- Page 174 and 175:
Chapter 10. Standardising multiling
- Page 176 and 177:
Chapter 10. Standardising multiling
- Page 178 and 179:
Chapter 10. Standardising multiling
- Page 180 and 181:
Chapter 10. Standardising multiling
- Page 182 and 183:
Chapter 10. Standardising multiling
- Page 184 and 185:
Chapter 10. Standardising multiling
- Page 186 and 187:
chapter 11Tagging and tracing Progr
- Page 188 and 189:
Chapter 11. Tagging and tracing Pro
- Page 190 and 191:
Chapter 11. Tagging and tracing Pro
- Page 192 and 193:
Chapter 11. Tagging and tracing Pro
- Page 194 and 195:
Chapter 11. Tagging and tracing Pro
- Page 196 and 197:
Chapter 11. Tagging and tracing Pro
- Page 198 and 199:
Chapter 11. Tagging and tracing Pro
- Page 200 and 201:
Chapter 11. Tagging and tracing Pro
- Page 202 and 203:
Chapter 11. Tagging and tracing Pro
- Page 204 and 205:
Chapter 11. Tagging and tracing Pro
- Page 206 and 207:
Chapter 11. Tagging and tracing Pro
- Page 208 and 209:
chapter 12Linguistic resources and
- Page 210 and 211:
Chapter 12. Linguistic resources an
- Page 212 and 213:
Chapter 12. Linguistic resources an
- Page 214 and 215:
Chapter 12. Linguistic resources an
- Page 216 and 217:
Chapter 12. Linguistic resources an
- Page 218 and 219:
Chapter 12. Linguistic resources an
- Page 220 and 221:
Chapter 12. Linguistic resources an
- Page 222 and 223:
Chapter 12. Linguistic resources an
- Page 224 and 225:
Chapter 12. Linguistic resources an
- Page 226 and 227:
Chapter 12. Linguistic resources an
- Page 228 and 229:
IndexAAfrican language translatorX,
- Page 230 and 231:
Index 217Expert Advisory Group onLa
- Page 232 and 233:
Index 219open standards 206, 208,21
- Page 234 and 235:
Benjamins Translation LibraryA comp
- Page 236:
27 Beylard-Ozeroff, Ann, Jana Král