IndexAAfrican language translatorX, 89, 90, 94, 101, 103Afrikaans 90–96, 98, 100alignment 3, 4, 6, 10, 23, 24,27, 28, 47, 52, 108, 113,116–118; see alsoalignment robots 118alignment tools 27, 113,114, 117sentence alignment 23TM alignment 20aligned 2–4, 6, 24, 28, 32, 33,59, 98, 118; see alsoaligned bil<strong>in</strong>gual texts118aligned corpora X, 128aligned English-Zuluparallel texts 97misaligned 10pre-aligned 4annotation 23–28, 35, 36, 47,60,74,78,131,132,143,144, 148, 162; see alsoannotation tool 26collaborative annotation131human annotation 26l<strong>in</strong>guistic annotation 26,35, 47metadata annotation 143,144syntactic and semanticannotation 25syntactic annotationtypical patterns 27syntactic corpusannotation 24unannotated data 35auto-concordance 7, 10, 11, 18automatic pars<strong>in</strong>g 26automatic translation 100, 117automation XI,1,5,10,11,198, 202–204, 207; seealso process automation195, 196, 203translation automationVIII, 196, 209<strong>Translation</strong> AutomationUser Society (TAUS)209BBantu languages 89–96, 98BEYTrans (BetterEnvironment <strong>for</strong> Your<strong>Translation</strong>) 136CCAT 52, 107–111, 115, 135–137,140, 154, 185; see alsoCAT system 52, 110, 115,135, 155free CAT systems 137high-quality commercialCAT system 137CAT technologies 155CAT tools IX, X, 53, 102,107–109, 111, 115, 116, 137,157coherence 16, 132collaborative X, 124, 127–131,133, 135, 136, 139,144–146, 148; see alsocollaborative functions<strong>for</strong> translation datamanagement 140collaborative learn<strong>in</strong>g 133collaborative translationenvironment 135collaborative wiki<strong>in</strong><strong>for</strong>mation 144collaborative work<strong>in</strong>genvironment 139onl<strong>in</strong>e collaborativeenvironment 140collocation 8, 23, 25, 86, 144,163; see also usage ofcollocations 23, 25community-based translation136–139; see alsocommunity-based onl<strong>in</strong>evolunteer translators 137computer-aided term<strong>in</strong>ologyresearch and management101computer-aided translation(CAT) 52,135,136,154computer-assisted translation100, 107, 122; see alsocomputer-assistedtranslation system 112computer-assisted methodsof translation 100concordancer 2, 3, 45, 46, 50,52, 77; see also bil<strong>in</strong>gualconcordancer 2BC 2, 3, 5–7, 10–13, 16,18–20concordance tool 34concordance w<strong>in</strong>dow 11consistency 1, 14, 26, 102, 112,116,132,184,204content VII, VIII, XI, 1, 49, 59,98, 113, 121–134, 139–142,157, 159, 161, 169, 170,190, 195, 197, 200, 201,205, 207, 208, 212; seealso content creation128content design 126, 127content development 131,133, 134content <strong>in</strong>dustry 122, 134,205content <strong>in</strong>dustry standards207
216 <strong>Topics</strong> <strong>in</strong> <strong>Language</strong> <strong>Resources</strong> <strong>for</strong> <strong>Translation</strong> and Localisationcontent level 123content localisation 125,208content localisationworkflow 207content management X,121–123, 126–130, 133, 134,208content managementprocesses 127content managementsystems 128content manager 126global contentmanagement X, 121,126–129, 134content object 129content organisation 127,128content repository 129, 132content repositorymanagement 133content retrieval 128content reuse 207content strategy 131content type 126content units 126, 127, 129content-driven process 121digital content 195, 200,201, 205exchange of content 128expansion of content 127l<strong>in</strong>guistic content 161multil<strong>in</strong>gual content VIII,XI, 157, 169, 170; see alsomultil<strong>in</strong>gual contentdevelopment 133open content 134context-based translation tool117corpora VII–X, 2, 3, 8, 23–27,29, 33, 35, 39–41, 44–53,57–67, 71–79, 82, 85,92–97, 103, 109, 113, 115,117, 128, 129, 131, 133, 159;see also bil<strong>in</strong>gual parallelcorpus 2, 3, 6, 72comparable corpora VIII,23–25, 29, 40, 45–49,57, 59–61, 77, 79, 85,97bi-/multil<strong>in</strong>gualcomparable corpora95comparable Internetcorpora 76corpora access 72corpora as translationresource 71, 90corpora as translationresource andtranslator’s tool 93corpora <strong>for</strong> translation 47,71, 85corpora from the Web 50,52, 75, 76corpora <strong>in</strong> translationpractice 39, 94corpora <strong>in</strong> translationteach<strong>in</strong>g and learn<strong>in</strong>g90corpora <strong>in</strong> translatoreducation 40corpora <strong>in</strong> translatortra<strong>in</strong><strong>in</strong>g X, 23, 89, 90,92, 95corpora <strong>in</strong>terface X, 71, 86corpora plat<strong>for</strong>m 78DIY corpora 93DIY Web corpora 95doma<strong>in</strong> specific corpora45, 46, 72electronic text corpora X,89, 90general corpora 75, 76, 86,93, 95Internet corpora 74–77monol<strong>in</strong>gual corpora <strong>in</strong>the source and targetlanguages 72monol<strong>in</strong>gual source andtarget corpora 73monol<strong>in</strong>gual targetcorpora 72multil<strong>in</strong>gual corpus types84multil<strong>in</strong>gual parallelcorpus 77parallel corpora IX, 2, 3,23,25,35,40,45–47,49,58,59,61,62,65,74–76, 82, 86, 97annotated parallelcorpora 75, 82raw corpora 94reference corpora 39, 49,74, 115syntactically annotatedcorpora 27Web as a corpus 74, 78web corpora X, 51, 86, 95corporate communication27, 31, 32, 34corpus-based translationteach<strong>in</strong>g and learn<strong>in</strong>g 41corpus construction IX, 50,52, 53corpus design 25, 36corpus l<strong>in</strong>guistics IX, 58, 63corpus query tool X, 51, 89corpus-based mach<strong>in</strong>etranslation 27CroCo Corpus 23, 24, 27, 28,31, 34, 35corpus-based translation workIX, 23, 25cross-cultural communicationX, 121, 130; see alsocross-culturalspecialisedcommunication 122cross-l<strong>in</strong>guistic research 71,78, 85culture VII, 103, 124–128, 201;see also corporateculture 128culture-bound 126, 127cultural diversity 122, 126,127, 134cultural factors 126Ddata category 159, 160, 164,166; see also DataCategory Registry(DCR) 159Data Category Selection(DCS) 159distributed localisation teams198EELRA VIIenterprise content author<strong>in</strong>gand management 207enterprise localisation 207,211
- Page 3 and 4:
Benjamins Translation Library (BTL)
- Page 5 and 6:
8 TMThe paper used in this publicat
- Page 7 and 8:
VITopics in Language Resources for
- Page 9 and 10:
VIII Topics in Language Resources f
- Page 11 and 12:
XTopics in Language Resources for T
- Page 13 and 14:
XIITopics in Language Resources for
- Page 15 and 16:
2 Lynne Bowker and Michael Barlowde
- Page 17 and 18:
4 Lynne Bowker and Michael BarlowFi
- Page 19 and 20:
6 Lynne Bowker and Michael Barlow2.
- Page 21 and 22:
8 Lynne Bowker and Michael BarlowOn
- Page 23 and 24:
10 Lynne Bowker and Michael Barlow4
- Page 25 and 26:
12 Lynne Bowker and Michael Barlowb
- Page 27 and 28:
14 Lynne Bowker and Michael Barlows
- Page 29 and 30:
16 Lynne Bowker and Michael Barlowp
- Page 31 and 32:
18 Lynne Bowker and Michael Barlowt
- Page 33 and 34:
20 Lynne Bowker and Michael Barlowg
- Page 35 and 36:
22 Lynne Bowker and Michael BarlowM
- Page 37 and 38:
24 Silvia Hansen-Schirraphenomenon;
- Page 39 and 40:
26 Silvia Hansen-Schirratreebank pr
- Page 41 and 42:
28 Silvia Hansen-Schirracurrently a
- Page 43 and 44:
30 Silvia Hansen-Schirrawhichaltern
- Page 45 and 46:
32 Silvia Hansen-Schirra(1) We cont
- Page 47 and 48:
34 Silvia Hansen-Schirrarealisation
- Page 49 and 50:
36 Silvia Hansen-Schirratranslation
- Page 52 and 53:
chapter 3Corpora for translator edu
- Page 54 and 55:
Chapter 3. Corpora for translator e
- Page 56 and 57:
Chapter 3. Corpora for translator e
- Page 58 and 59:
Chapter 3. Corpora for translator e
- Page 60 and 61:
Chapter 3. Corpora for translator e
- Page 62 and 63:
Chapter 3. Corpora for translator e
- Page 64 and 65:
Chapter 3. Corpora for translator e
- Page 66 and 67:
Chapter 3. Corpora for translator e
- Page 68:
Chapter 3. Corpora for translator e
- Page 71 and 72:
58 Belinda Maiahindsight, one can n
- Page 73 and 74:
60 Belinda Maiabeen translated by m
- Page 75 and 76:
62 Belinda Maiastudy reformulations
- Page 77 and 78:
64 Belinda MaiaSearchablecorporaenc
- Page 79 and 80:
66 Belinda Maia- Find definition ca
- Page 81 and 82:
68 Belinda MaialishaEuropeanMaster
- Page 83 and 84:
70 Belinda MaiaMaia, B. and L. Sarm
- Page 85 and 86:
72 Carme Colominas and Toni Badiadi
- Page 87 and 88:
74 Carme Colominas and Toni Badiala
- Page 89 and 90:
76 Carme Colominas and Toni Badiath
- Page 91 and 92:
78 Carme Colominas and Toni Badiath
- Page 93 and 94:
80 Carme Colominas and Toni BadiaTa
- Page 95 and 96:
82 Carme Colominas and Toni BadiaAs
- Page 97 and 98:
84 Carme Colominas and Toni BadiaFi
- Page 99 and 100:
86 Carme Colominas and Toni Badiaco
- Page 101 and 102:
88 Carme Colominas and Toni BadiaVa
- Page 103 and 104:
90 Rachélle GautonIzwaini (2003:17
- Page 105 and 106:
92 Rachélle Gautonneeded by the Ba
- Page 107 and 108:
94 Rachélle GautonThese electronic
- Page 109 and 110:
96 Rachélle Gautonthat of Bantu la
- Page 111 and 112:
98 Rachélle GautonSeeagainFig.1for
- Page 113 and 114:
100 Rachélle GautonLocke, translat
- Page 115 and 116:
102 Rachélle GautonHaving to work
- Page 117 and 118:
104 Rachélle Gautonmore, after suc
- Page 119 and 120:
106 Rachélle GautonMcEnery, A. and
- Page 121 and 122:
108 Marie-Josée de Saint Roberta c
- Page 123 and 124:
110 Marie-Josée de Saint Robertpre
- Page 125 and 126:
112 Marie-Josée de Saint Robertlef
- Page 127 and 128:
114 Marie-Josée de Saint Robertcap
- Page 129 and 130:
116 Marie-Josée de Saint Robertinf
- Page 131 and 132:
118 Marie-Josée de Saint Roberttra
- Page 134 and 135:
chapter 8Global content managementC
- Page 136 and 137:
Chapter 8. Global content managemen
- Page 138 and 139:
Chapter 8. Global content managemen
- Page 140 and 141:
Chapter 8. Global content managemen
- Page 142 and 143:
Chapter 8. Global content managemen
- Page 144 and 145:
Chapter 8. Global content managemen
- Page 146 and 147:
Chapter 8. Global content managemen
- Page 148 and 149:
chapter 9BEYTransA Wiki-based envir
- Page 150 and 151:
Chapter 9. BEYTrans 137Trans system
- Page 152 and 153:
Chapter 9. BEYTrans 1391. Facilitat
- Page 154 and 155:
Chapter 9. BEYTrans 141lators to ch
- Page 156 and 157:
Chapter 9. BEYTrans 1435.2 Translat
- Page 158 and 159:
Chapter 9. BEYTrans 1456. BEYTrans:
- Page 160 and 161:
Chapter 9. BEYTrans 1476.2.2 Multil
- Page 162 and 163:
Chapter 9. BEYTrans 149Bey, Y., C.
- Page 164 and 165:
chapter 10Standardising the managem
- Page 166 and 167:
Chapter 10. Standardising multiling
- Page 168 and 169:
Chapter 10. Standardising multiling
- Page 170 and 171:
Chapter 10. Standardising multiling
- Page 172 and 173:
Chapter 10. Standardising multiling
- Page 174 and 175:
Chapter 10. Standardising multiling
- Page 176 and 177:
Chapter 10. Standardising multiling
- Page 178 and 179: Chapter 10. Standardising multiling
- Page 180 and 181: Chapter 10. Standardising multiling
- Page 182 and 183: Chapter 10. Standardising multiling
- Page 184 and 185: Chapter 10. Standardising multiling
- Page 186 and 187: chapter 11Tagging and tracing Progr
- Page 188 and 189: Chapter 11. Tagging and tracing Pro
- Page 190 and 191: Chapter 11. Tagging and tracing Pro
- Page 192 and 193: Chapter 11. Tagging and tracing Pro
- Page 194 and 195: Chapter 11. Tagging and tracing Pro
- Page 196 and 197: Chapter 11. Tagging and tracing Pro
- Page 198 and 199: Chapter 11. Tagging and tracing Pro
- Page 200 and 201: Chapter 11. Tagging and tracing Pro
- Page 202 and 203: Chapter 11. Tagging and tracing Pro
- Page 204 and 205: Chapter 11. Tagging and tracing Pro
- Page 206 and 207: Chapter 11. Tagging and tracing Pro
- Page 208 and 209: chapter 12Linguistic resources and
- Page 210 and 211: Chapter 12. Linguistic resources an
- Page 212 and 213: Chapter 12. Linguistic resources an
- Page 214 and 215: Chapter 12. Linguistic resources an
- Page 216 and 217: Chapter 12. Linguistic resources an
- Page 218 and 219: Chapter 12. Linguistic resources an
- Page 220 and 221: Chapter 12. Linguistic resources an
- Page 222 and 223: Chapter 12. Linguistic resources an
- Page 224 and 225: Chapter 12. Linguistic resources an
- Page 226 and 227: Chapter 12. Linguistic resources an
- Page 230 and 231: Index 217Expert Advisory Group onLa
- Page 232 and 233: Index 219open standards 206, 208,21
- Page 234 and 235: Benjamins Translation LibraryA comp
- Page 236: 27 Beylard-Ozeroff, Ann, Jana Král