12.07.2015 Views

Topics in Language Resources for Translation ... - ymerleksi - home

Topics in Language Resources for Translation ... - ymerleksi - home

Topics in Language Resources for Translation ... - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

96 Rachélle Gautonthat of Bantu language corpora, and when the sizes of corpora of conjunctivelyand disjunctively written Bantu languages are compared with one another, compar<strong>in</strong>gthe number of runn<strong>in</strong>g words will not give an accurate representation ofcomparable size. For example, because of the difference <strong>in</strong> the writ<strong>in</strong>g systems ofEnglish and Zulu, a Zulu word such as akakayijwayeli corresponds to an Englishsentence consist<strong>in</strong>g of the seven words ‘he is not used to it yet’. (Cf. Gauton & DeSchryver 2004:153 and Pr<strong>in</strong>sloo & De Schryver 2002).Dur<strong>in</strong>g the workshop sessions, the corpora are then used to tra<strong>in</strong> students <strong>in</strong>the skills as discussed <strong>in</strong> Subsections 3.4.1 to 3.4.3.3.4.1 M<strong>in</strong><strong>in</strong>g <strong>for</strong> possible translation equivalentsStudents are tra<strong>in</strong>ed <strong>in</strong> how to m<strong>in</strong>e <strong>for</strong> possible translation equivalents <strong>for</strong> SLterms that are not lexicalised (<strong>in</strong> a standardised <strong>for</strong>m) <strong>in</strong> the TL and that cannotthere<strong>for</strong>e be found <strong>in</strong> any of the standard sources on the language. Students aretaught how to obta<strong>in</strong> term<strong>in</strong>ology <strong>in</strong> their TL by query<strong>in</strong>g exist<strong>in</strong>g TL texts with(a) WordSmith Tools (Scott 1999) and (b) ParaConc (Barlow 2003). For example,students build their own DIY HIV/AIDS corpus <strong>in</strong> their TL, as well as a comparableSL corpus, and then use WordSmith Tools to semi-automatically extractrelevant term candidates. See the example below of a list of potential Afrikaanstranslation equivalents obta<strong>in</strong>ed <strong>in</strong> this manner 4 (see Table 2).Table 2. Afrikaans translation equivalents <strong>for</strong> HIV/AIDS SLterm<strong>in</strong>ology obta<strong>in</strong>ed with WordSmith ToolsN Word Keyness1 VIGS 3,453.602 HIV 2,839.903 MIV 2,621.204 VIRUS 1,093.605 SEKS 665.46 GEÏNFEKTEER 597.47 OPVOEDERS 560.28 LEERDERS 537.89 BEHANDELING 513.810 INFEKSIE 504.311 KONDOOM 481.712 BLOED 386.313 SIEKTES 377.814 RETROVIRALE 368.54. Examples cited <strong>in</strong> this section are from the classroom activities of my 2004/2005 students.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!