12.07.2015 Views

Topics in Language Resources for Translation ... - ymerleksi - home

Topics in Language Resources for Translation ... - ymerleksi - home

Topics in Language Resources for Translation ... - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

218 <strong>Topics</strong> <strong>in</strong> <strong>Language</strong> <strong>Resources</strong> <strong>for</strong> <strong>Translation</strong> and LocalisationMmach<strong>in</strong>e translation 25, 27,28, 59, 60, 62, 67, 122,155, 157; see also mach<strong>in</strong>etranslation (MT)system 139MT system 139, 145free web MT services 147MeLLANGE 44–47, 50, 130metamodel 158–162, 164, 165,170MLIF XI, 151, 157, 158,160–162, 164–166, 169–171;see also MLIF metamodel161, 162, 164multi-dimensional contenttypology 126multi-layer alignment 23multil<strong>in</strong>gual communication122multil<strong>in</strong>gual component 161,163, 164, 166multil<strong>in</strong>gual data XI, 151, 154,156–158, 160, 164, 166–168,170multil<strong>in</strong>gual editor 147multil<strong>in</strong>gual electronicdictionary 154multil<strong>in</strong>gual electronicthesaurus 154multil<strong>in</strong>gual entry 161multil<strong>in</strong>gual <strong>in</strong><strong>for</strong>mation XI,136multil<strong>in</strong>gual speechcommunity 112multil<strong>in</strong>gual taggers andparsers 27multil<strong>in</strong>gual textual<strong>in</strong><strong>for</strong>mation 168–170multil<strong>in</strong>gual unit 161multi-word expression 57Nnatural language process<strong>in</strong>g(NLP) 86; see also NLP86, 136, 141Nguni group of languages 91“noisy” 13; see also noisy data13Ooccurrences (tokens) 72OLIF 152onl<strong>in</strong>e CAT environment 140onl<strong>in</strong>e corpus query tool 51onl<strong>in</strong>e translation-aid tool136onl<strong>in</strong>e translator XI; see alsoonl<strong>in</strong>e volunteer translator135ontology 66, 127; see alsomultil<strong>in</strong>gual ontologies134ontology eng<strong>in</strong>eer<strong>in</strong>g 126optimised enterpriselocalisation automationworkflow 207Pparallel texts 23,40,52,95,98,139part-of-speech (POS) tagg<strong>in</strong>g160partial match 7post-edit<strong>in</strong>g 147pre-process<strong>in</strong>g 10,145,196pre-translation 11, 16, 98prefix architecture 185, 187processoftranslation 154professional translator 40,67, 100, 101Program IntegratedIn<strong>for</strong>mation (PII) XI,173; see also PII ID tag179, 180, 182, 185, 186,188PII translation 173–175,179, 180, 194PII translation process 174Qquality 1, 2, 11, 12, 15, 16, 42, 57,58, 60, 102, 107, 110–114,116, 122, 127, 132, 147, 148,152–154, 195, 197; see alsohigh quality 1, 2, 16high-level quality 153high-quality translation 1,148quality assessment 114quality assurance 132, 195quality control 112; see alsoquality controller 102quality management 122, 127Rrecyclability 15, 16reference resource IX,X,128representativeness 73, 84; seealso representative corporaof modern language 73Ssearch feature 10search pattern 5, 12, 13segment-level match 7segmentation 19, 127, 143, 144,155–157; see alsoautomatic segmentation140, 146document segmentation143, 146segmentation rules 155,156semantically-relatedsegment 13sentence-boundary tools 144sentence-by-sentenceapproach 16sentence-level matches 11“silence” 13similarity 12, 146; see alsosemantic similarity 7percentage of similarity 13surface structuresimilarities 13simultaneously ship(“simship”) 200Software as a Service (SaaS)207standardisation X, XI, 89, 91,104, 109, 110, 151–156, 158,168, 204; see alsostandardisation process 92standards VII, XI, 27, 151–158,160, 168–171, 195, 196,198, 199, 201–203,206–212; see alsostandards applied tolocalisation tools 209development of standards154<strong>in</strong>dustry standards VII,198, 207, 208multil<strong>in</strong>gual standards160

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!