Index 217Expert Advisory Group on<strong>Language</strong> Eng<strong>in</strong>eer<strong>in</strong>gstandards EAGLES 158,159Ffuzzy match 7, 11–13, 52; seealso fuzzy match<strong>in</strong>gtechniques 6, 12GGale-Church algorithm 4global language market needs100globalisation 1, 122, 196, 207glossary 12, 61, 98, 104, 109,116, 117, 139, 141, 209; seealso collaborativeglossary preparation131Microsoft Glossary 138grammar 8, 23, 24, 26, 27; seealso grammatical referenceIX, 35, 36<strong>in</strong>teractive referencegrammar 23, 24Hhighest-ranked match 11human translation VIII, 59hybrid tool 20IIGNITE XI, 206, 208–213; seealso IGNITEIn<strong>for</strong>mation Repository208, 209IGNITE LocalisationFactory and Repository212IGNITE Open SourceLocalisationDistribution 212<strong>in</strong><strong>for</strong>mation retrieval 13, 58,59, 158<strong>in</strong>tegrated environment totranslators 139<strong>in</strong>teractive model 133<strong>in</strong>terchange <strong>for</strong>mat 156; seealso multil<strong>in</strong>gual<strong>in</strong>terchange <strong>for</strong>mat 152<strong>in</strong>terfaces to corpora 86<strong>in</strong>ternational organisation107, 116<strong>in</strong>ternationalisation XI,173–175, 185, 196, 202; seealso <strong>in</strong>ternationalisationprocess 174Internationalisation TagSet 151, 207program<strong>in</strong>ternationalisation173, 175, 194<strong>in</strong>teroperability XI, 128, 129,134, 151, 152, 159, 160, 166,170, 195, 206, 209, 212; seealso <strong>in</strong>teroperability ofmultil<strong>in</strong>gual data 156, 157ISO (International StandardsOrganisation) XIIU (In<strong>for</strong>mation Unit) 175Kkey word <strong>in</strong> context 4; seealso key word <strong>in</strong> context(KWIC) 25KWIC 4, 25, 65knowledge management 58,121–124, 127, 128, 130, 134;see also knowledgemanagementenvironments 124knowledge managementstrategies 133knowledge managementsystems 122, 124knowledge representation125, 127knowledge shar<strong>in</strong>g 124, 128Llanguage professional VIII, IXlanguage resource X, 2, 28, 35,61, 101, 103, 104, 117, 127,131, 133, 135–139, 141–143,145, 146, 148, 151, 163, 195;see also languageresource management136, 139language resources <strong>for</strong>translation andlocalisation VII, VIIIlanguage resources <strong>in</strong>localisation IX, XI, 202language resources on theWeb 95onl<strong>in</strong>e language resources57, 94, 136language style guide 102language technologies 107,108,128,195,203,205,208;see also Human <strong>Language</strong>Technologies VIIlemmatised corpus 74less resourced languages Xl<strong>in</strong>guistic <strong>in</strong>frastructure <strong>for</strong>localisation 202, 206, 207,209, 212LISA 141, 143, 153, 155, 198,207localisable 197, 202localisation VII–IX, 8, 58, 92,99, 100, 102, 103, 122, 125,127,136,137,151,152,157,158, 168, 170, 193,195–212; see alsolocalisation (L10N) XIlocalisation 2.0 207, 208,211, 212localisation environment201, 211, 212localisation expenditure199localisation <strong>in</strong>dustry195–198, 201, 207–209,211; see also localisation<strong>in</strong>dustry standards 198,208localisation memory 208,210, 211localisation process 195,196, 204–207, 209Localisation ResearchCentre (LRC) 195, 208localisation serviceprovider 208, 212localisation technology211, 212localisation throughput202localisation workflow 207,212
218 <strong>Topics</strong> <strong>in</strong> <strong>Language</strong> <strong>Resources</strong> <strong>for</strong> <strong>Translation</strong> and LocalisationMmach<strong>in</strong>e translation 25, 27,28, 59, 60, 62, 67, 122,155, 157; see also mach<strong>in</strong>etranslation (MT)system 139MT system 139, 145free web MT services 147MeLLANGE 44–47, 50, 130metamodel 158–162, 164, 165,170MLIF XI, 151, 157, 158,160–162, 164–166, 169–171;see also MLIF metamodel161, 162, 164multi-dimensional contenttypology 126multi-layer alignment 23multil<strong>in</strong>gual communication122multil<strong>in</strong>gual component 161,163, 164, 166multil<strong>in</strong>gual data XI, 151, 154,156–158, 160, 164, 166–168,170multil<strong>in</strong>gual editor 147multil<strong>in</strong>gual electronicdictionary 154multil<strong>in</strong>gual electronicthesaurus 154multil<strong>in</strong>gual entry 161multil<strong>in</strong>gual <strong>in</strong><strong>for</strong>mation XI,136multil<strong>in</strong>gual speechcommunity 112multil<strong>in</strong>gual taggers andparsers 27multil<strong>in</strong>gual textual<strong>in</strong><strong>for</strong>mation 168–170multil<strong>in</strong>gual unit 161multi-word expression 57Nnatural language process<strong>in</strong>g(NLP) 86; see also NLP86, 136, 141Nguni group of languages 91“noisy” 13; see also noisy data13Ooccurrences (tokens) 72OLIF 152onl<strong>in</strong>e CAT environment 140onl<strong>in</strong>e corpus query tool 51onl<strong>in</strong>e translation-aid tool136onl<strong>in</strong>e translator XI; see alsoonl<strong>in</strong>e volunteer translator135ontology 66, 127; see alsomultil<strong>in</strong>gual ontologies134ontology eng<strong>in</strong>eer<strong>in</strong>g 126optimised enterpriselocalisation automationworkflow 207Pparallel texts 23,40,52,95,98,139part-of-speech (POS) tagg<strong>in</strong>g160partial match 7post-edit<strong>in</strong>g 147pre-process<strong>in</strong>g 10,145,196pre-translation 11, 16, 98prefix architecture 185, 187processoftranslation 154professional translator 40,67, 100, 101Program IntegratedIn<strong>for</strong>mation (PII) XI,173; see also PII ID tag179, 180, 182, 185, 186,188PII translation 173–175,179, 180, 194PII translation process 174Qquality 1, 2, 11, 12, 15, 16, 42, 57,58, 60, 102, 107, 110–114,116, 122, 127, 132, 147, 148,152–154, 195, 197; see alsohigh quality 1, 2, 16high-level quality 153high-quality translation 1,148quality assessment 114quality assurance 132, 195quality control 112; see alsoquality controller 102quality management 122, 127Rrecyclability 15, 16reference resource IX,X,128representativeness 73, 84; seealso representative corporaof modern language 73Ssearch feature 10search pattern 5, 12, 13segment-level match 7segmentation 19, 127, 143, 144,155–157; see alsoautomatic segmentation140, 146document segmentation143, 146segmentation rules 155,156semantically-relatedsegment 13sentence-boundary tools 144sentence-by-sentenceapproach 16sentence-level matches 11“silence” 13similarity 12, 146; see alsosemantic similarity 7percentage of similarity 13surface structuresimilarities 13simultaneously ship(“simship”) 200Software as a Service (SaaS)207standardisation X, XI, 89, 91,104, 109, 110, 151–156, 158,168, 204; see alsostandardisation process 92standards VII, XI, 27, 151–158,160, 168–171, 195, 196,198, 199, 201–203,206–212; see alsostandards applied tolocalisation tools 209development of standards154<strong>in</strong>dustry standards VII,198, 207, 208multil<strong>in</strong>gual standards160
- Page 3 and 4:
Benjamins Translation Library (BTL)
- Page 5 and 6:
8 TMThe paper used in this publicat
- Page 7 and 8:
VITopics in Language Resources for
- Page 9 and 10:
VIII Topics in Language Resources f
- Page 11 and 12:
XTopics in Language Resources for T
- Page 13 and 14:
XIITopics in Language Resources for
- Page 15 and 16:
2 Lynne Bowker and Michael Barlowde
- Page 17 and 18:
4 Lynne Bowker and Michael BarlowFi
- Page 19 and 20:
6 Lynne Bowker and Michael Barlow2.
- Page 21 and 22:
8 Lynne Bowker and Michael BarlowOn
- Page 23 and 24:
10 Lynne Bowker and Michael Barlow4
- Page 25 and 26:
12 Lynne Bowker and Michael Barlowb
- Page 27 and 28:
14 Lynne Bowker and Michael Barlows
- Page 29 and 30:
16 Lynne Bowker and Michael Barlowp
- Page 31 and 32:
18 Lynne Bowker and Michael Barlowt
- Page 33 and 34:
20 Lynne Bowker and Michael Barlowg
- Page 35 and 36:
22 Lynne Bowker and Michael BarlowM
- Page 37 and 38:
24 Silvia Hansen-Schirraphenomenon;
- Page 39 and 40:
26 Silvia Hansen-Schirratreebank pr
- Page 41 and 42:
28 Silvia Hansen-Schirracurrently a
- Page 43 and 44:
30 Silvia Hansen-Schirrawhichaltern
- Page 45 and 46:
32 Silvia Hansen-Schirra(1) We cont
- Page 47 and 48:
34 Silvia Hansen-Schirrarealisation
- Page 49 and 50:
36 Silvia Hansen-Schirratranslation
- Page 52 and 53:
chapter 3Corpora for translator edu
- Page 54 and 55:
Chapter 3. Corpora for translator e
- Page 56 and 57:
Chapter 3. Corpora for translator e
- Page 58 and 59:
Chapter 3. Corpora for translator e
- Page 60 and 61:
Chapter 3. Corpora for translator e
- Page 62 and 63:
Chapter 3. Corpora for translator e
- Page 64 and 65:
Chapter 3. Corpora for translator e
- Page 66 and 67:
Chapter 3. Corpora for translator e
- Page 68:
Chapter 3. Corpora for translator e
- Page 71 and 72:
58 Belinda Maiahindsight, one can n
- Page 73 and 74:
60 Belinda Maiabeen translated by m
- Page 75 and 76:
62 Belinda Maiastudy reformulations
- Page 77 and 78:
64 Belinda MaiaSearchablecorporaenc
- Page 79 and 80:
66 Belinda Maia- Find definition ca
- Page 81 and 82:
68 Belinda MaialishaEuropeanMaster
- Page 83 and 84:
70 Belinda MaiaMaia, B. and L. Sarm
- Page 85 and 86:
72 Carme Colominas and Toni Badiadi
- Page 87 and 88:
74 Carme Colominas and Toni Badiala
- Page 89 and 90:
76 Carme Colominas and Toni Badiath
- Page 91 and 92:
78 Carme Colominas and Toni Badiath
- Page 93 and 94:
80 Carme Colominas and Toni BadiaTa
- Page 95 and 96:
82 Carme Colominas and Toni BadiaAs
- Page 97 and 98:
84 Carme Colominas and Toni BadiaFi
- Page 99 and 100:
86 Carme Colominas and Toni Badiaco
- Page 101 and 102:
88 Carme Colominas and Toni BadiaVa
- Page 103 and 104:
90 Rachélle GautonIzwaini (2003:17
- Page 105 and 106:
92 Rachélle Gautonneeded by the Ba
- Page 107 and 108:
94 Rachélle GautonThese electronic
- Page 109 and 110:
96 Rachélle Gautonthat of Bantu la
- Page 111 and 112:
98 Rachélle GautonSeeagainFig.1for
- Page 113 and 114:
100 Rachélle GautonLocke, translat
- Page 115 and 116:
102 Rachélle GautonHaving to work
- Page 117 and 118:
104 Rachélle Gautonmore, after suc
- Page 119 and 120:
106 Rachélle GautonMcEnery, A. and
- Page 121 and 122:
108 Marie-Josée de Saint Roberta c
- Page 123 and 124:
110 Marie-Josée de Saint Robertpre
- Page 125 and 126:
112 Marie-Josée de Saint Robertlef
- Page 127 and 128:
114 Marie-Josée de Saint Robertcap
- Page 129 and 130:
116 Marie-Josée de Saint Robertinf
- Page 131 and 132:
118 Marie-Josée de Saint Roberttra
- Page 134 and 135:
chapter 8Global content managementC
- Page 136 and 137:
Chapter 8. Global content managemen
- Page 138 and 139:
Chapter 8. Global content managemen
- Page 140 and 141:
Chapter 8. Global content managemen
- Page 142 and 143:
Chapter 8. Global content managemen
- Page 144 and 145:
Chapter 8. Global content managemen
- Page 146 and 147:
Chapter 8. Global content managemen
- Page 148 and 149:
chapter 9BEYTransA Wiki-based envir
- Page 150 and 151:
Chapter 9. BEYTrans 137Trans system
- Page 152 and 153:
Chapter 9. BEYTrans 1391. Facilitat
- Page 154 and 155:
Chapter 9. BEYTrans 141lators to ch
- Page 156 and 157:
Chapter 9. BEYTrans 1435.2 Translat
- Page 158 and 159:
Chapter 9. BEYTrans 1456. BEYTrans:
- Page 160 and 161:
Chapter 9. BEYTrans 1476.2.2 Multil
- Page 162 and 163:
Chapter 9. BEYTrans 149Bey, Y., C.
- Page 164 and 165:
chapter 10Standardising the managem
- Page 166 and 167:
Chapter 10. Standardising multiling
- Page 168 and 169:
Chapter 10. Standardising multiling
- Page 170 and 171:
Chapter 10. Standardising multiling
- Page 172 and 173:
Chapter 10. Standardising multiling
- Page 174 and 175:
Chapter 10. Standardising multiling
- Page 176 and 177:
Chapter 10. Standardising multiling
- Page 178 and 179:
Chapter 10. Standardising multiling
- Page 180 and 181: Chapter 10. Standardising multiling
- Page 182 and 183: Chapter 10. Standardising multiling
- Page 184 and 185: Chapter 10. Standardising multiling
- Page 186 and 187: chapter 11Tagging and tracing Progr
- Page 188 and 189: Chapter 11. Tagging and tracing Pro
- Page 190 and 191: Chapter 11. Tagging and tracing Pro
- Page 192 and 193: Chapter 11. Tagging and tracing Pro
- Page 194 and 195: Chapter 11. Tagging and tracing Pro
- Page 196 and 197: Chapter 11. Tagging and tracing Pro
- Page 198 and 199: Chapter 11. Tagging and tracing Pro
- Page 200 and 201: Chapter 11. Tagging and tracing Pro
- Page 202 and 203: Chapter 11. Tagging and tracing Pro
- Page 204 and 205: Chapter 11. Tagging and tracing Pro
- Page 206 and 207: Chapter 11. Tagging and tracing Pro
- Page 208 and 209: chapter 12Linguistic resources and
- Page 210 and 211: Chapter 12. Linguistic resources an
- Page 212 and 213: Chapter 12. Linguistic resources an
- Page 214 and 215: Chapter 12. Linguistic resources an
- Page 216 and 217: Chapter 12. Linguistic resources an
- Page 218 and 219: Chapter 12. Linguistic resources an
- Page 220 and 221: Chapter 12. Linguistic resources an
- Page 222 and 223: Chapter 12. Linguistic resources an
- Page 224 and 225: Chapter 12. Linguistic resources an
- Page 226 and 227: Chapter 12. Linguistic resources an
- Page 228 and 229: IndexAAfrican language translatorX,
- Page 232 and 233: Index 219open standards 206, 208,21
- Page 234 and 235: Benjamins Translation LibraryA comp
- Page 236: 27 Beylard-Ozeroff, Ann, Jana Král