12.07.2015 Views

Topics in Language Resources for Translation ... - ymerleksi - home

Topics in Language Resources for Translation ... - ymerleksi - home

Topics in Language Resources for Translation ... - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Chapter 7. CAT tools <strong>in</strong> <strong>in</strong>ternational organisations 109readers. The sentence start<strong>in</strong>g with (1) should not be translated <strong>in</strong>to French by (2)no matter how common that phrase is but by (3):(1) the report shows(2) le rapport montre que(3) il ressort du rapport queSimilarly the structure <strong>in</strong> (4) should be avoided and replaced by (5) or (6) butpractice may be quite <strong>in</strong>consistent <strong>in</strong> documents:(4) the law says(5) the law provides(6) the law stipulatesNo matter how carefully texts are prepared and processed, variation slips <strong>in</strong> thatlimits the usefulness of CAT tools, which would propose ad <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itum less acceptableconstructions found <strong>in</strong> document corpora. Translators <strong>in</strong> haste may only keepthe first <strong>in</strong>stance proposed by CAT tools and disregard other <strong>in</strong>stances of the samephrases found subsequently, know<strong>in</strong>g that phrases <strong>in</strong> (2) and (4) look correct froma grammatical po<strong>in</strong>t of view. In (2) the use with a non-animate subject of a verb <strong>in</strong>French which requires an animate subject is non-grammatical, though the mistakeis quite common <strong>in</strong> every day speech; <strong>in</strong> (4) usage prevails though (5) and (6) arerecognised by native speakers of English as preferred <strong>in</strong> a United Nations context.The same would apply <strong>in</strong> this particular case <strong>in</strong> French.2.1.2 Resistance to standardisation<strong>Translation</strong>s serve the purpose of a specific communication need and should notbe considered as models <strong>for</strong> translators to replicate across the board. Such is alsothe case <strong>for</strong> term<strong>in</strong>ology <strong>in</strong> any target language. Mere electronic bil<strong>in</strong>gual dictionariesor glossaries cannot satisfactorily capture variation, not only <strong>in</strong> the orig<strong>in</strong>allanguage but also <strong>in</strong> the target language, if based upon the assumption that anotion corresponds to a term <strong>in</strong> English and one or several terms <strong>in</strong> French,<strong>for</strong> <strong>in</strong>stance. Names given to human rights are a case <strong>in</strong> po<strong>in</strong>t. A term<strong>in</strong>ologistwould very happily collect the names of all rights, start<strong>in</strong>g with the right to food,to adequate hous<strong>in</strong>g, and to education, while a translator would resent it. Suchrights are <strong>in</strong>deed referred to under different names by different speakers, and atoo rigid list of rights would miss the needed subtleties while discussions are stillunder way. Should “adequate hous<strong>in</strong>g” be rendered <strong>in</strong> French by “logement convenable,”“logement adéquat,” “logement suffisant,” or “logement satisfaisant,” allfour equivalents be<strong>in</strong>g found <strong>in</strong> United Nations legal <strong>in</strong>struments or resolutions,and not by “bonnes conditions de logement” or “se loger convenablement” whenthe context allows or requires it? Translators want to preserve flexibility, when

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!