12.07.2015 Views

Topics in Language Resources for Translation ... - ymerleksi - home

Topics in Language Resources for Translation ... - ymerleksi - home

Topics in Language Resources for Translation ... - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

194 Naotaka Kato and Makoto Arisawa6. ConclusionThere are two major problems <strong>in</strong> PII translation. One is the PII translation problemitself, and the other one is the verification problem. This chapter has focusedon the verification problem.TVT testers cannot identify the source locations of the PII str<strong>in</strong>gs that areshown <strong>in</strong> a GUI. We systematically <strong>in</strong>serted a dist<strong>in</strong>ctive and compact ID <strong>in</strong>front of every PII str<strong>in</strong>g <strong>for</strong> all of the PII files, without <strong>in</strong>ternal knowledge aboutthe tested target programs. By us<strong>in</strong>g the modified PII files with the unmodifiedexecutable programs, TVT testers without deep knowledge of the program wereable to quickly and easily f<strong>in</strong>d the exact sources of the PII str<strong>in</strong>gs. One of the usefuland important features of the ID <strong>in</strong>cludes recogniz<strong>in</strong>g the hard-coded str<strong>in</strong>gs<strong>in</strong> the tested program.We also developed a comprehensive <strong>in</strong>dex file to help the TVT testers referto all of the PII <strong>in</strong><strong>for</strong>mation <strong>in</strong> one file. This file is not only used to identify thesource location of the PII str<strong>in</strong>gs but also used to refer to the orig<strong>in</strong>al and translatedstr<strong>in</strong>gs <strong>in</strong> pairs. In the problem analysis, we showed statistical <strong>in</strong><strong>for</strong>mationabout the PII str<strong>in</strong>gs. This <strong>in</strong><strong>for</strong>mation has not been clearly recognised by theprogram <strong>in</strong>ternationalisation communities.ReferencesDeitsch, A. & D. Czarnecki (2001) Java Internationalisation. O’Reilly.Dr. International (2003) Develop<strong>in</strong>g International Software. 2nd ed. Microsoft Press.Green, D. (2005) Trail: Internationalisation. http://java.sun.com/docs/books/tutorial/i18n/<strong>in</strong>dex.htmlIBM (2003) Debugg<strong>in</strong>g method <strong>for</strong> message translation of software product. http://www.priorartdatabase.com/IPCOM/000018811/IBM (2004) Design<strong>in</strong>g Internationalised Products. National <strong>Language</strong> Design Guide, vol. 1, 5thed.Ide, N. and J. Veronis (1998) Introduction to the Special Issue on Word Sense Disambiguation:The State of the Art. In Computational L<strong>in</strong>guistics 24(1), 1-40.Koyabu, K. (2008) K2Software’s page. http://k2top.jpn.org/Kehn, D. (2002) Test<strong>in</strong>g your <strong>in</strong>ternationalised Eclipse plug-<strong>in</strong>. http://www-106.ibm.com/developerworks/opensource/library/os-i18n2/Microsoft (2005) Microsoft Glossary ftp site. ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/Glossary/Muhanna, E. (2003) Mock Translator: A tool to generate national language assets. IBM TechnicalReport: TR-74.193-46-d, CASCON 2003 Software Test<strong>in</strong>g Workshop.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!