12.07.2015 Views

Topics in Language Resources for Translation ... - ymerleksi - home

Topics in Language Resources for Translation ... - ymerleksi - home

Topics in Language Resources for Translation ... - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Chapter 6. The use of corpora <strong>in</strong> translator tra<strong>in</strong><strong>in</strong>g 101memory software <strong>in</strong>to the daily practice of the professional translator, Benis(2003:29) states:The transition to us<strong>in</strong>g translation memory may seem strange, but <strong>in</strong> many casesit is just as logical and beneficial as those we have made <strong>in</strong> the past from pen tokeyboard and word processor. But a better analogy would be to consider how weused to do our research, mak<strong>in</strong>g our way from one specialist consultant or libraryto another and fil<strong>in</strong>g away our f<strong>in</strong>d<strong>in</strong>gs. Now we can f<strong>in</strong>d almost anyth<strong>in</strong>g we needby simply brows<strong>in</strong>g from one website to another. <strong>Translation</strong> memory br<strong>in</strong>gs thefruits of that research all together and delivers it to us automatically as needed <strong>in</strong>a s<strong>in</strong>gle place – our computer screens.Already <strong>in</strong> 2001, Yuste Rodrigo discussed the <strong>in</strong>creas<strong>in</strong>g need <strong>in</strong> the translationmarket <strong>for</strong> what she refers to as the ‘multitasked translator’. She summarises theprofile of the modern, ‘multitasked’, translator as follows:In order to ensure optimum work prospects and client satisfaction, translatorsnow play a number of varied tasks, which would not correspond to the traditionaltranslator’s role. Far from produc<strong>in</strong>g translation work only, they are expectedto keep pace of <strong>in</strong><strong>for</strong>mation technology advancements applied to their profession,such as the latest translation technology, Internet resources <strong>for</strong> translators,etc. This enables them not only to optimise their daily l<strong>in</strong>guistic activities, e.g.,computer-aided term<strong>in</strong>ology research and management, but also to market theirtranslation skills, be a key team player or manage a translation project <strong>in</strong> a globalsett<strong>in</strong>g.Clearly the translation profession itself and the skills required by the modern professionaltranslator are vastly different from what they were even a decade ago.It is there<strong>for</strong>e of the utmost importance that the professional African languagetranslator does not get overtaken and left beh<strong>in</strong>d by the rapidly evolv<strong>in</strong>g translationmarket, with its <strong>in</strong>creased emphasis on the use of translation technology(which is itself subject to cont<strong>in</strong>uous change and development). Hav<strong>in</strong>g said that,SA language practitioners are only too aware of the limitations of be<strong>in</strong>g SA Bantulanguage translators, work<strong>in</strong>g <strong>in</strong> Africa, where the necessary <strong>in</strong>frastructure is oftenlack<strong>in</strong>g, limit<strong>in</strong>g translators’ access to language technology and resources.5. The need <strong>for</strong> language resources <strong>for</strong> the African language translator<strong>in</strong> the South African contextAs <strong>in</strong>dicated elsewhere (Gauton 2006) one only has to study exist<strong>in</strong>g translations(particularly <strong>in</strong> technical doma<strong>in</strong>s) to realise what the consequences are of SABantu language translators not hav<strong>in</strong>g access to the necessary language technologyand language resources.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!