12.07.2015 Views

Topics in Language Resources for Translation ... - ymerleksi - home

Topics in Language Resources for Translation ... - ymerleksi - home

Topics in Language Resources for Translation ... - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

108 Marie-Josée de Sa<strong>in</strong>t Roberta corpus-driven translation tool would be more appropriate <strong>for</strong> translators thana sentence-driven tool such as TRADOS. A small number of <strong>in</strong>dividual expertMultiTrans licenses were bought <strong>in</strong> 2005 together with less powerful web licensesaccessible to all translators. In 2007, the results of a new pilot project on MultiTransshowed that the CAT tool received low satisfaction scores from translators as theirexpectations concern<strong>in</strong>g the tool did not co<strong>in</strong>cide with what the tool was provid<strong>in</strong>gthem with: their idea of hav<strong>in</strong>g readily available automatic alignment of twolanguage versions of the same document whenever desirable was not matched by aproduct which proposes a text hyperl<strong>in</strong>ked to all identical or almost identical segmentsthat appear <strong>in</strong> previously translated documents and that can be selected <strong>for</strong>direct <strong>in</strong>sertion <strong>in</strong>to the translation draft, <strong>in</strong> any given pair of languages. What mayappear as settl<strong>in</strong>g <strong>for</strong> less may be l<strong>in</strong>ked with the very nature of the translation process<strong>in</strong> multilateral diplomatic sett<strong>in</strong>gs where l<strong>in</strong>guistic and pragmatic constra<strong>in</strong>tson the one hand, and technical constra<strong>in</strong>ts on the other, play an important role.2. L<strong>in</strong>guistic and pragmatic constra<strong>in</strong>tsSeveral l<strong>in</strong>guistic constra<strong>in</strong>ts are obstacles to the straight<strong>for</strong>ward application oflanguage technologies to translation work. Some are quite obvious, while othersare specific to <strong>in</strong>ternational organisations.2.1 Word choice<strong>Translation</strong> cannot be reduced to the mechanical substitution of one set of terms <strong>in</strong>one language by a similar set <strong>in</strong> another language. Subjects discussed at the UnitedNations are ground break<strong>in</strong>g and established terms may not be readily available <strong>in</strong>all official languages. The search <strong>for</strong> correct terms to designate new concepts is along and often non-l<strong>in</strong>ear process, which varies from one language comb<strong>in</strong>ationto another and crucially depends on the translator’s mastery of term history. Asa result, <strong>in</strong> all language comb<strong>in</strong>ations, a translator work<strong>in</strong>g with a CAT tool maybe confronted with several alternative equivalents that he has to spend time toevaluate whereas a translator work<strong>in</strong>g without a CAT tool may know the ultimatelyestablished equivalents he needs right away.2.1.1 Level of language adequacyWrit<strong>in</strong>g, and there<strong>for</strong>e translat<strong>in</strong>g, <strong>for</strong> the United Nations means address<strong>in</strong>g oneselfto a wide variety of document users: diplomats, scientists, media specialists,law experts, adm<strong>in</strong>istrative officers. The l<strong>in</strong>guistic dist<strong>in</strong>ctiveness of the UnitedNations resides <strong>in</strong> the level of language used, which has to be acceptable to all

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!