12.07.2015 Views

Topics in Language Resources for Translation ... - ymerleksi - home

Topics in Language Resources for Translation ... - ymerleksi - home

Topics in Language Resources for Translation ... - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Chapter 12. L<strong>in</strong>guistic resources and localisation 199hundred languages simultaneously and on demand. First evidence of this moveis the astonish<strong>in</strong>g growth rate of companies offer<strong>in</strong>g correspond<strong>in</strong>g services andtechnologies, among them SDL, Lionbridge, and across. In this scenario, easy accessto relevant l<strong>in</strong>guistic resources, cover<strong>in</strong>g language data, tools and standards,is paramount <strong>for</strong> both developers and users.2.3 Localisation successThe success of this strategy, to use localisation <strong>in</strong> order to <strong>in</strong>crease revenues andprofits, is unquestionable. For example, <strong>for</strong> many Fortune 500 firms, non-US revenue,or xenorevenue, accounts <strong>for</strong> 20 to more than 50% of their global <strong>in</strong>come,accord<strong>in</strong>g to Common Sense Advisory (DePalma & Ben<strong>in</strong>atto 2002). This factalone makes it easy to see the value <strong>in</strong> cater<strong>in</strong>g <strong>for</strong> buyers <strong>in</strong> global markets withlocalised products and services <strong>in</strong> their language. Compared to the benefits of ga<strong>in</strong><strong>in</strong>gmarket share and customer loyalty localisation expenditures are m<strong>in</strong>uscule,2.5% and lower of non-US revenue.One of the planet’s largest companies, Microsoft, now generates more than60% of its revenues from <strong>in</strong>ternational operations, more than US$ 5 billion peryear. It manages more than 1,000 localisation projects (product/language) per year.In Ireland alone and <strong>in</strong> just one year (2001), it created revenues of US$ 1.9 billion(Balmer 2002).Although it is difficult to provide an exact estimate of the volume of the localisationmarket, there have been some ef<strong>for</strong>ts to capture market volumes, of whichthe best known are those prepared by Common Sense Advisory and the EuropeanUnion of Associations of <strong>Translation</strong> Companies.In 2005 Common Sense Advisory estimated that the market <strong>for</strong> outsourcedlanguage services was US$ 8.8 billion worldwide and grow<strong>in</strong>g at 7.5% per year toover US$ 9 billion <strong>for</strong> 2006, and to US$ 12.5 billion by 2010. These calculationswere based on the aggregate revenues of the several thousand companies active<strong>in</strong> the bus<strong>in</strong>ess, the many freelancers, and on an approximation of the revenuegenerated by <strong>in</strong>ternational and ethnic market<strong>in</strong>g agencies, boutiques, system <strong>in</strong>tegrators,consultants, pr<strong>in</strong>ters, and other service providers who facilitate translationand localisation. In 2006 demand grew at 15 to 20% per year, driven by nationalregulations, website and product localisation and consumer need <strong>for</strong> more <strong>in</strong><strong>for</strong>mation<strong>in</strong> their own language. At the same time, <strong>in</strong>dustry growth has been hold<strong>in</strong>gsteady at below 10% (DePalma & Ben<strong>in</strong>atto 2006).Accord<strong>in</strong>g to the European Union of Associations of <strong>Translation</strong> Companies(EUATC), the total market <strong>in</strong> 2005 was worth US$ 11.7 billion worldwide, withEurope be<strong>in</strong>g the world leader <strong>in</strong> the translation <strong>in</strong>dustry. The EUATC believesthat the market will grow to US$ 12.5 billion <strong>in</strong> 2006 and be worth US$ 15.8 billion<strong>in</strong> 2010 (Boucau 2006).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!