Topics in Language Resources for Translation ... - ymerleksi - home
Topics in Language Resources for Translation ... - ymerleksi - home
Topics in Language Resources for Translation ... - ymerleksi - home
- No tags were found...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Chapter 3. Corpora <strong>for</strong> translator education and translation practice 49some evidence po<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g at the fact that room temperature would seem to be a betterchoice (but not enough to understand exactly the differences <strong>in</strong> mean<strong>in</strong>g andusage between the two expressions). They are then given concordances <strong>for</strong> “temperaturaambiente”, room temperature and ambient temperature, obta<strong>in</strong>edfromaspecialised comparable corpus of English and Italian w<strong>in</strong>e tast<strong>in</strong>g texts. S<strong>in</strong>ce bothEnglish phrases are attested <strong>in</strong> the corpus, one wonders whether both are <strong>in</strong> factcorrect, i.e., whether they are simply synonymous. From this po<strong>in</strong>t onwards, studentsare taken step by step through an analysis of corpus evidence that leads themto conclude that ambient temperature is the actual temperature of the surround<strong>in</strong>genvironment, while room temperature refers conventionally to a temperatureof about 18–20 ◦ C (regardless of the actual temperature of the room one is <strong>in</strong>).Lastly, the potential <strong>for</strong> serendipitous learn<strong>in</strong>g activities is not neglected(Bernard<strong>in</strong>i 2000). When work<strong>in</strong>g with parallel corpora, <strong>for</strong> <strong>in</strong>stance, learners areasked to identify all the different ways <strong>in</strong> which the Italian adjective “propositivo”as <strong>in</strong> “avere un ruolo propositivo” can be translated <strong>in</strong>to English, draw<strong>in</strong>g evidencefrom dictionaries, the Web and a corpus of EU Parliament texts. While dictionariesand the Web prove of little help, the corpus suggests one pr<strong>in</strong>cipal equivalent(proactive), and several alternative paraphrases. In the course of this activity, thestudents’ attention is drawn to two concordance l<strong>in</strong>es <strong>in</strong> which the expression (takethe) offensive is used. While <strong>for</strong> the purposes of the current problem these l<strong>in</strong>escould simply be discarded, they can also provide the start<strong>in</strong>g po<strong>in</strong>t <strong>for</strong> further,serendipitous corpus analyses. Start<strong>in</strong>g from the follow<strong>in</strong>g question:Does the adjective offensive seem to collocate with words that can be consideredsimilar to those which “propositivo” collocates with?Students are asked to compare concordances <strong>for</strong> offensive/take the offensive and <strong>for</strong>“propositivo” <strong>in</strong> reference corpora of English and Italian. They soon f<strong>in</strong>d that thetwo expressions differ with regard to their semantic prosodies (“propositivo” be<strong>in</strong>gused <strong>in</strong> essentially positive co-texts and offensive be<strong>in</strong>g used <strong>in</strong> negative co-texts)and preferences (“propositivo” collocat<strong>in</strong>g with “referendum” and with abstractwordssuchas“capacità”(capacity)“ruolo”(role), “spirito” (spirit), “fase” (phase),and offensive collocat<strong>in</strong>g with language and content as well as military terms such asweapon, l<strong>in</strong>eman and operation). The latter task is not directly relevant to the parallelcorpus activity, yet it stimulates curiosity about language and about translatorstrategies, and rem<strong>in</strong>ds students that different types of corpora can be useful <strong>for</strong>different purposes, and that one often needs to comb<strong>in</strong>e them (i.e., us<strong>in</strong>g parallelcorpora to develop hypotheses and comparable corpora to test them).Summ<strong>in</strong>g up, the rationale beh<strong>in</strong>d these materials is that the technologicalaspects of translation work cannot be severed from its cognitive aspects. This isbecause, <strong>in</strong> an education-oriented framework, one does not simply teach aboutcorpora, but rather teaches to translate with corpora.