12.07.2015 Views

Topics in Language Resources for Translation ... - ymerleksi - home

Topics in Language Resources for Translation ... - ymerleksi - home

Topics in Language Resources for Translation ... - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Chapter 3. Corpora <strong>for</strong> translator education and translation practice 49some evidence po<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g at the fact that room temperature would seem to be a betterchoice (but not enough to understand exactly the differences <strong>in</strong> mean<strong>in</strong>g andusage between the two expressions). They are then given concordances <strong>for</strong> “temperaturaambiente”, room temperature and ambient temperature, obta<strong>in</strong>edfromaspecialised comparable corpus of English and Italian w<strong>in</strong>e tast<strong>in</strong>g texts. S<strong>in</strong>ce bothEnglish phrases are attested <strong>in</strong> the corpus, one wonders whether both are <strong>in</strong> factcorrect, i.e., whether they are simply synonymous. From this po<strong>in</strong>t onwards, studentsare taken step by step through an analysis of corpus evidence that leads themto conclude that ambient temperature is the actual temperature of the surround<strong>in</strong>genvironment, while room temperature refers conventionally to a temperatureof about 18–20 ◦ C (regardless of the actual temperature of the room one is <strong>in</strong>).Lastly, the potential <strong>for</strong> serendipitous learn<strong>in</strong>g activities is not neglected(Bernard<strong>in</strong>i 2000). When work<strong>in</strong>g with parallel corpora, <strong>for</strong> <strong>in</strong>stance, learners areasked to identify all the different ways <strong>in</strong> which the Italian adjective “propositivo”as <strong>in</strong> “avere un ruolo propositivo” can be translated <strong>in</strong>to English, draw<strong>in</strong>g evidencefrom dictionaries, the Web and a corpus of EU Parliament texts. While dictionariesand the Web prove of little help, the corpus suggests one pr<strong>in</strong>cipal equivalent(proactive), and several alternative paraphrases. In the course of this activity, thestudents’ attention is drawn to two concordance l<strong>in</strong>es <strong>in</strong> which the expression (takethe) offensive is used. While <strong>for</strong> the purposes of the current problem these l<strong>in</strong>escould simply be discarded, they can also provide the start<strong>in</strong>g po<strong>in</strong>t <strong>for</strong> further,serendipitous corpus analyses. Start<strong>in</strong>g from the follow<strong>in</strong>g question:Does the adjective offensive seem to collocate with words that can be consideredsimilar to those which “propositivo” collocates with?Students are asked to compare concordances <strong>for</strong> offensive/take the offensive and <strong>for</strong>“propositivo” <strong>in</strong> reference corpora of English and Italian. They soon f<strong>in</strong>d that thetwo expressions differ with regard to their semantic prosodies (“propositivo” be<strong>in</strong>gused <strong>in</strong> essentially positive co-texts and offensive be<strong>in</strong>g used <strong>in</strong> negative co-texts)and preferences (“propositivo” collocat<strong>in</strong>g with “referendum” and with abstractwordssuchas“capacità”(capacity)“ruolo”(role), “spirito” (spirit), “fase” (phase),and offensive collocat<strong>in</strong>g with language and content as well as military terms such asweapon, l<strong>in</strong>eman and operation). The latter task is not directly relevant to the parallelcorpus activity, yet it stimulates curiosity about language and about translatorstrategies, and rem<strong>in</strong>ds students that different types of corpora can be useful <strong>for</strong>different purposes, and that one often needs to comb<strong>in</strong>e them (i.e., us<strong>in</strong>g parallelcorpora to develop hypotheses and comparable corpora to test them).Summ<strong>in</strong>g up, the rationale beh<strong>in</strong>d these materials is that the technologicalaspects of translation work cannot be severed from its cognitive aspects. This isbecause, <strong>in</strong> an education-oriented framework, one does not simply teach aboutcorpora, but rather teaches to translate with corpora.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!