12.07.2015 Views

Topics in Language Resources for Translation ... - ymerleksi - home

Topics in Language Resources for Translation ... - ymerleksi - home

Topics in Language Resources for Translation ... - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Chapter 9. BEYTrans 1391. Facilitat<strong>in</strong>g Collaborative <strong>Translation</strong>. The current movement away fromstand-alone systems and toward onl<strong>in</strong>e environments which facilitate network<strong>in</strong>gis likely to cont<strong>in</strong>ue (Bowker 2002), thus mak<strong>in</strong>g it possible <strong>for</strong> multipleusers to share the same TMs, mach<strong>in</strong>e translation (MT) systems, andvarious language resources. Our environment has to consistently unify thecollaborative management of documents <strong>in</strong> various multil<strong>in</strong>gual <strong>for</strong>mats. Acommon awareness among participat<strong>in</strong>g translators of the current state of thetranslation is important. Our environment is hence designed to allow differenttranslation versions to be reta<strong>in</strong>ed and controlled as the translation progress.The same requirements are applied to language resources. As a matter of fact,dictionary entries can also be modified by volunteers and become immediatelyavailable on the Web. It is also necessary to <strong>in</strong>tegrate the functions thatfacilitate communication among translators, so they can be <strong>in</strong><strong>for</strong>med of anymodification of the content and can discuss problematic issues. The Wikiarchitecture supports the basic functions necessary <strong>for</strong> onl<strong>in</strong>e collaborativework<strong>in</strong>g environments, thus we use Wiki as the basis of BEYTrans. We willelaborate on this <strong>in</strong> Section 4 below.2. Manag<strong>in</strong>g <strong>Language</strong> <strong>Resources</strong>. We categorise resources <strong>in</strong>to two separategroups. The first category is language resources, which <strong>in</strong>clude dictionaries,glossaries and term<strong>in</strong>ology banks or databases, etc. In order to provide a varietyof language resources to meet the specific needs of volunteer translators,exist<strong>in</strong>g dictionaries and glossaries are collected and pre-processed <strong>for</strong> importation<strong>in</strong>to our environment. The second category is TMs, which aim tomanage translation units (TUs). TMs can be enhanced by add<strong>in</strong>g new pairs ofunits dur<strong>in</strong>g translation or by automatically recycl<strong>in</strong>g match<strong>in</strong>g pairs of unitsfrom previous translations <strong>in</strong> the repository of the translation community orfrom the Web. A system that specifically aims at recycl<strong>in</strong>g exist<strong>in</strong>g translationdocument pairs, not “parallel” texts, is currently be<strong>in</strong>g developed (Kageuraet al. 2007). The technical aspects of language resource management will bediscussed <strong>in</strong> Section 5.3. Provid<strong>in</strong>g an Integrated Environment and Multil<strong>in</strong>gual Web Editor. Translatorsrequire a uni<strong>for</strong>m environment with<strong>in</strong> which they can access necessary functionseasily. The system, there<strong>for</strong>e, should provide an <strong>in</strong>tegrated environmentto translators, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g a collaborative work<strong>in</strong>g environment, language resourcemanagement, and an effective <strong>in</strong>terface <strong>for</strong> mak<strong>in</strong>g translations, thatreflects the actual workflow of translators. It should also be kept <strong>in</strong> m<strong>in</strong>dthat many of the community-based translation projects are concerned withmore than two language pairs. For translators to work <strong>in</strong> a truly collaborativemanner with<strong>in</strong> such projects, there<strong>for</strong>e, it is necessary to provide a translationeditor that allows multiple language translators to share TMs and documents<strong>for</strong> translation. A rich onl<strong>in</strong>e editor <strong>for</strong> direct and collaborative translation

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!