12.07.2015 Views

Topics in Language Resources for Translation ... - ymerleksi - home

Topics in Language Resources for Translation ... - ymerleksi - home

Topics in Language Resources for Translation ... - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

54 Silvia Bernard<strong>in</strong>i and Sara CastagnoliBowker, L. (2004) Corpus <strong>Resources</strong> <strong>for</strong> Translators: Academic Luxury or Professional Necessity?In Tagn<strong>in</strong>, S. (ed.) Corpora and <strong>Translation</strong>, TradTerm 10, Special Issue. 213–247.Bowker, L. (2002) Computer-aided <strong>Translation</strong> Technology. Ottawa: University of Ottawa Press.Bowker, L. & J. Pearson (2002) Work<strong>in</strong>g with Specialised <strong>Language</strong>. A Practical Guide to Us<strong>in</strong>gCorpora. London: Routledge.Englund Dimitrova, B. (2005) Expertise and Explicitation <strong>in</strong> the <strong>Translation</strong> Process.Amsterdam/Philadelphia: John Benjam<strong>in</strong>s.Fairon, C. (2006) Corporator: A Tool <strong>for</strong> Creat<strong>in</strong>g RSS-based Specialised Corpora. Proceed<strong>in</strong>gsof the 2nd International Workshop on Web as corpus. EACL 2006. Trento. 43–50.Fletcher, W. (2004) Facilitat<strong>in</strong>g the Compilation and Dissem<strong>in</strong>ation of Ad-hoc Web Corpora. InAston, G., S. Bernard<strong>in</strong>i & D. Stewart (eds.) Corpora and <strong>Language</strong> Learners. Amsterdam/Philadelphia: John Benjam<strong>in</strong>s. 273–300.Gouadec, D. (2002) Tra<strong>in</strong><strong>in</strong>g Translators: Certa<strong>in</strong>ties, Uncerta<strong>in</strong>ties, Dilemmas. In Maia, B., J.Haller & M. Ulrych (eds.), Tra<strong>in</strong><strong>in</strong>g the <strong>Language</strong> Services Provider <strong>for</strong> the New Millennium.Oporto: Universidade do Porto. 31–41.Hoey, M. (2005) Lexical Prim<strong>in</strong>g. London: Routledge.Jääskelä<strong>in</strong>en, R. (1997) Tapp<strong>in</strong>g the Process: An Explorative Study of the Cognitive and AffectiveFactors Involved <strong>in</strong> Translat<strong>in</strong>g. Joensuu: University of Joensuu – PhD thesis.Kenny, D. (1999) CAT Tools <strong>in</strong> an Academic Environment. In Target, 11(1), 65–82.Kilgarriff, A., P. Rychlý, P. Smrz, & D. Tugwell (2004) The Sketch Eng<strong>in</strong>e. In Proceed<strong>in</strong>gs ofEuralex. Lorient, France. 105–116.MeLLANGE (2006) Corpora and E-learn<strong>in</strong>g Questionnaire. Results Summary – Professional.Internal document, 12th June 2006.Mossop, B. (1999) What Should be Taught at <strong>Translation</strong> School? In Pym, A., C. Fallada,J. Ramón Biau & J. Orenste<strong>in</strong> (eds.) Innovation and E-Learn<strong>in</strong>g <strong>in</strong> Translator Tra<strong>in</strong><strong>in</strong>g.Available onl<strong>in</strong>e: http://isg.urv.es/library/papers/<strong>in</strong>novation_book.pdf. 20–22.Pearson, J. (2003) Us<strong>in</strong>g Parallel Texts <strong>in</strong> the Translator Tra<strong>in</strong><strong>in</strong>g Environment. In F. Zanett<strong>in</strong>,S. Bernard<strong>in</strong>i & D. Stewart (eds.) Corpora <strong>in</strong> Translator Education. Manchester: St Jerome.15–24.Prabhu, N. S. (1987) Second <strong>Language</strong> Pedagogy. Ox<strong>for</strong>d: Ox<strong>for</strong>d University Press.Sharoff, S. (2006) Creat<strong>in</strong>g General-purpose Corpora us<strong>in</strong>g Automated Search Eng<strong>in</strong>e Queries.In Baroni, M. & S. Bernard<strong>in</strong>i (eds.) Wacky! Work<strong>in</strong>g Papers on the Web as Corpus. Bologna:Gedit. 63–98.S<strong>in</strong>clair, J. McH. (2003) Read<strong>in</strong>g Concordances. London: Longman.S<strong>in</strong>clair, J. McH. (2004) Trust the Text: <strong>Language</strong>, Corpus and Discourse. London: Routledge.Stubbs, M. (2001) Words and Phrases. London: Blackwell.Teich, E. (2003) Cross-l<strong>in</strong>guistic Variation <strong>in</strong> System and Text. Berl<strong>in</strong>: Mouton.Thelwall, M. (2005) Creat<strong>in</strong>g and Us<strong>in</strong>g Web Corpora. In International Journal of CorpusL<strong>in</strong>guistics, 10 (4), 517–541.Togn<strong>in</strong>i-Bonelli, E. (2001) Corpus L<strong>in</strong>guistics at Work. Amsterdam/Philadelphia: JohnBenjam<strong>in</strong>s.Trosborg, A. (1997) Text Typology: Register, Genre and Text Type. In Trosborg, A. (ed.) TextTypology and <strong>Translation</strong>. Amsterdam/Philadelphia: John Benjam<strong>in</strong>s. 3–23.Ueyama, M. (2006) Evaluation of Japanese Web-based Reference Corpora. In Baroni, M. & S.Bernard<strong>in</strong>i (eds.) Wacky! Work<strong>in</strong>g Papers on the Web as Corpus. Bologna: Gedit. 99–126.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!