12.07.2015 Views

Topics in Language Resources for Translation ... - ymerleksi - home

Topics in Language Resources for Translation ... - ymerleksi - home

Topics in Language Resources for Translation ... - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

22 Lynne Bowker and Michael BarlowMerkel, M. (1998) “Consistency and Variation <strong>in</strong> Technical <strong>Translation</strong>: A Study of Translators’Attitudes,” In Bowker, L., M. Cron<strong>in</strong>, D. Kenny and J. Pearson (eds.), Unity <strong>in</strong> Diversity?Current Trends <strong>in</strong> <strong>Translation</strong> Studies, Manchester: St. Jerome Publish<strong>in</strong>g, 137–149.M<strong>in</strong>dt, D. (1986) Corpus, Grammar and Teach<strong>in</strong>g English as a Foreign <strong>Language</strong>. In Leitner,G. (ed.), The English Reference Grammar: <strong>Language</strong> and L<strong>in</strong>guistics, Writers and Readers,Tüb<strong>in</strong>gen: Niemeyer, 125–139.Mogensen, E. (2000) Orwellian L<strong>in</strong>guistics. In <strong>Language</strong> International 12 (5), 28–31.Mossop, B. (2006) Has computerisation changed translation? In Meta 51 (4), 787–793.Musale, S. (2004) Gett<strong>in</strong>g More From <strong>Translation</strong> Memory. In Localisation Focus 3 (1), 9–10.O’Brien, S. (1998) Practical Experience of Computer-Aided <strong>Translation</strong> Tools <strong>in</strong> the LocalisationIndustry. In Bowker, L., M. Cron<strong>in</strong>, D. Kenny & J. Pearson (eds.), Unity <strong>in</strong> Diversity? CurrentTrends <strong>in</strong> <strong>Translation</strong> Studies, Manchester: St. Jerome Publish<strong>in</strong>g, 115–22.Palumbo, G. (2002) The Use of Phraseology <strong>for</strong> Tra<strong>in</strong><strong>in</strong>g and Research <strong>in</strong> the <strong>Translation</strong> of LSPTexts. In Maia, B., J. Haller and M. Ulrych, (eds.), Tra<strong>in</strong><strong>in</strong>g the <strong>Language</strong> Services Provider<strong>for</strong> the New Millennium”, Faculdade de Letras da Universidade do Porto, 199–212.Pearson, J. (2000) Une tentative d’exploitation bi-directionnelle d’un corpus bil<strong>in</strong>gue. In Cahiersde Grammaire 25, 53–69.Reppen, R. (2001) Review of MonoConc Pro and WordSmith Tools. In <strong>Language</strong> Learn<strong>in</strong>g andTechnology 5 (1), 32–36.Shadbolt, D. (2002) The <strong>Translation</strong> Industry <strong>in</strong> Canada. In Multil<strong>in</strong>gual Comput<strong>in</strong>g andTechnology 13 (2): 30–34.Somers, H. (2003) <strong>Translation</strong> memory systems. In Somers, H. (ed.), Computers and <strong>Translation</strong>:ATranslator’sGuide. Amsterdam/Philadelphia: John Benjam<strong>in</strong>s, 31–47.Sprung, R. C. (2000) Introduction. In Sprung, R.C. (ed.), Translat<strong>in</strong>g <strong>in</strong>to Success: Cutt<strong>in</strong>g-edgestrategies <strong>for</strong> go<strong>in</strong>g multil<strong>in</strong>gual <strong>in</strong> a global age, Amsterdam/Philadelphia: John Benjam<strong>in</strong>s,ix–xxii.Tagn<strong>in</strong>, S. E. O. (2002) Corpora and the Innocent Translator: How Can They Help Him?In Lewandowska-Tomaszczyk, B. and M. Thelen (eds.), <strong>Translation</strong> and Mean<strong>in</strong>g, Part 6,Maastricht: Hogeschool Zuyd, 489–496Wallis, J. (2006) Interactive <strong>Translation</strong> vs Pre-translation <strong>in</strong> the Context of <strong>Translation</strong> MemorySystems: Investigat<strong>in</strong>g the effects of translation method on productivity, quality and translatorsatisfaction. University of Ottawa, Canada. MA dissertation.Waßmer, T. (2005) Trados 7 and SDLX 2005. In MultiL<strong>in</strong>gual Comput<strong>in</strong>g & Technology 16 (8),27–32.Yunker, J. (2003) Beyond Borders: Web Localisation Strategies. Indianapolis, Indiana: New Riders.Zanett<strong>in</strong>, F. (1998) Bil<strong>in</strong>gual Comparable Corpora and the Tra<strong>in</strong><strong>in</strong>g of Translators. In Meta 43(4): 616–630.Zerfaß, A. (2002) Compar<strong>in</strong>g Basic Features of TM tools. In <strong>Language</strong> Technology Supplement,Multil<strong>in</strong>gual Comput<strong>in</strong>g and Technology #51, vol. 13, issue 7, 11–14.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!