Chapter 1. Bil<strong>in</strong>gual concordancers and translation memories 21Bowker, L. (2002b) In<strong>for</strong>mation Retrieval <strong>in</strong> <strong>Translation</strong> Memory Systems: Assessment ofCurrent Limitations and Possibilities <strong>for</strong> Future Development. In Knowledge Organisation,29 (3/4), 198–203.Bowker, L. (2004) Corpus <strong>Resources</strong> <strong>for</strong> Translators: Academic Luxury or Professional Necessity?In TradTerm, 10: 213–247.Bowker, L. (2006) <strong>Translation</strong> Memory and ‘Text’. In Bowker, L. (ed.), Lexicography, Term<strong>in</strong>ologyand<strong>Translation</strong>:Text-basedStudies<strong>in</strong>HonourofIngridMeyer, Ottawa: University of OttawaPress, 175–187.Cabré Castellví, M. T., R. Estopà Bagot and J. Vivaldi Palatresi (2001) Automatic term detection:A Review of Current Systems. In Bourigault, D., C. Jacquem<strong>in</strong>, and M.-C. L’Homme(eds.), Recent Advances <strong>in</strong> Computational Term<strong>in</strong>ology. Amsterdam/Phildadelphia: JohnBenjam<strong>in</strong>s, 53–87.De Cesaris, J. (1996) Computerised <strong>Translation</strong> Managers as Teach<strong>in</strong>g Aids. In Dollerup,C. & V. Appel (eds.), Teach<strong>in</strong>g <strong>Translation</strong> and Interpret<strong>in</strong>g 3: New Horizons,Amsterdam/Philadelphia: John Benjam<strong>in</strong>s, 263–269.Delisle, J. (2006) Criticiz<strong>in</strong>g <strong>Translation</strong>s: The Notion of Disparity. In Bowker, L. (ed.)Lexicography, Term<strong>in</strong>ology and <strong>Translation</strong>: Text-based Studies <strong>in</strong> Honour of Ingrid Meyer,Ottawa: University of Ottawa Press, 159–173.Fifer, M. (2007) The Fuzzy Factor: An Empirical Investigation of Fuzzy Match<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the Contextof <strong>Translation</strong> Memory Systems. University of Ottawa, Canada. MA dissertation.Gale, W. A. & K. W. Church (1993) A program <strong>for</strong> align<strong>in</strong>g sentences <strong>in</strong> bil<strong>in</strong>gual corpora. InComputational L<strong>in</strong>guistics 19: 75–102.Gervais, D. (2006) Product profile: A corpus-based approach. In Multil<strong>in</strong>gual 77, vol. 17, issue1, 47–49.Hallett, T. (2006) Transit and TRADOS: Converg<strong>in</strong>g functions, diverg<strong>in</strong>g approaches. InLocalisation Focus 5 (4), 9–11.Hansen, S. & E. Teich (2002) The Creation and Exploitation of a <strong>Translation</strong> Reference Corpus.InYusteRodrigo,E.(ed.),Proceed<strong>in</strong>gs of the Workshop on <strong>Language</strong> <strong>Resources</strong> <strong>in</strong> <strong>Translation</strong>Work and Research,Paris:ELRA/ELDA, 15 1–4.Heyn, M. (1998) <strong>Translation</strong> Memories: Insights and Prospects. In Bowker, L., M. Cron<strong>in</strong>,D. Kenny and J. Pearson (eds.), Unity <strong>in</strong> Diversity? Current Trends <strong>in</strong> <strong>Translation</strong> Studies,Manchester: St. Jerome Publish<strong>in</strong>g, 123–136.Johns, T. (1986) Microconcord: A <strong>Language</strong> Learner’s Research Tool. In System 14 (2): 151–162.Kenny, D. (1999) CAT Tools <strong>in</strong> an Academic Environment. In Target 11 (1): 65–82.Lagoudaki, E. (2007) Translators Evaluate TM Systems – A Survey. In MultiL<strong>in</strong>gual 18 (2), 75–78.Lanctôt, F. (2001) Splendeurs et petites misères. . . des mémoires de traduction. In Circuit 72:30.L’Homme, M.-C. (1999) Initiation à la traductique. Brossard, Quebec: L<strong>in</strong>guatech.Macklovitch, E. & G. Russell (2000) What’s Been Forgotten <strong>in</strong> <strong>Translation</strong> Memory. In White, J.S. (ed.). Envision<strong>in</strong>g Mach<strong>in</strong>e <strong>Translation</strong> <strong>in</strong> the In<strong>for</strong>mation Future. 4th Conference of theAssociation <strong>for</strong> Mach<strong>in</strong>e <strong>Translation</strong> <strong>in</strong> the Americas, AMTA 2000. Berl<strong>in</strong>: Spr<strong>in</strong>ger Verlag,137–146.15. European <strong>Language</strong> <strong>Resources</strong> Association / European <strong>Language</strong> resources DistributionAgency
22 Lynne Bowker and Michael BarlowMerkel, M. (1998) “Consistency and Variation <strong>in</strong> Technical <strong>Translation</strong>: A Study of Translators’Attitudes,” In Bowker, L., M. Cron<strong>in</strong>, D. Kenny and J. Pearson (eds.), Unity <strong>in</strong> Diversity?Current Trends <strong>in</strong> <strong>Translation</strong> Studies, Manchester: St. Jerome Publish<strong>in</strong>g, 137–149.M<strong>in</strong>dt, D. (1986) Corpus, Grammar and Teach<strong>in</strong>g English as a Foreign <strong>Language</strong>. In Leitner,G. (ed.), The English Reference Grammar: <strong>Language</strong> and L<strong>in</strong>guistics, Writers and Readers,Tüb<strong>in</strong>gen: Niemeyer, 125–139.Mogensen, E. (2000) Orwellian L<strong>in</strong>guistics. In <strong>Language</strong> International 12 (5), 28–31.Mossop, B. (2006) Has computerisation changed translation? In Meta 51 (4), 787–793.Musale, S. (2004) Gett<strong>in</strong>g More From <strong>Translation</strong> Memory. In Localisation Focus 3 (1), 9–10.O’Brien, S. (1998) Practical Experience of Computer-Aided <strong>Translation</strong> Tools <strong>in</strong> the LocalisationIndustry. In Bowker, L., M. Cron<strong>in</strong>, D. Kenny & J. Pearson (eds.), Unity <strong>in</strong> Diversity? CurrentTrends <strong>in</strong> <strong>Translation</strong> Studies, Manchester: St. Jerome Publish<strong>in</strong>g, 115–22.Palumbo, G. (2002) The Use of Phraseology <strong>for</strong> Tra<strong>in</strong><strong>in</strong>g and Research <strong>in</strong> the <strong>Translation</strong> of LSPTexts. In Maia, B., J. Haller and M. Ulrych, (eds.), Tra<strong>in</strong><strong>in</strong>g the <strong>Language</strong> Services Provider<strong>for</strong> the New Millennium”, Faculdade de Letras da Universidade do Porto, 199–212.Pearson, J. (2000) Une tentative d’exploitation bi-directionnelle d’un corpus bil<strong>in</strong>gue. In Cahiersde Grammaire 25, 53–69.Reppen, R. (2001) Review of MonoConc Pro and WordSmith Tools. In <strong>Language</strong> Learn<strong>in</strong>g andTechnology 5 (1), 32–36.Shadbolt, D. (2002) The <strong>Translation</strong> Industry <strong>in</strong> Canada. In Multil<strong>in</strong>gual Comput<strong>in</strong>g andTechnology 13 (2): 30–34.Somers, H. (2003) <strong>Translation</strong> memory systems. In Somers, H. (ed.), Computers and <strong>Translation</strong>:ATranslator’sGuide. Amsterdam/Philadelphia: John Benjam<strong>in</strong>s, 31–47.Sprung, R. C. (2000) Introduction. In Sprung, R.C. (ed.), Translat<strong>in</strong>g <strong>in</strong>to Success: Cutt<strong>in</strong>g-edgestrategies <strong>for</strong> go<strong>in</strong>g multil<strong>in</strong>gual <strong>in</strong> a global age, Amsterdam/Philadelphia: John Benjam<strong>in</strong>s,ix–xxii.Tagn<strong>in</strong>, S. E. O. (2002) Corpora and the Innocent Translator: How Can They Help Him?In Lewandowska-Tomaszczyk, B. and M. Thelen (eds.), <strong>Translation</strong> and Mean<strong>in</strong>g, Part 6,Maastricht: Hogeschool Zuyd, 489–496Wallis, J. (2006) Interactive <strong>Translation</strong> vs Pre-translation <strong>in</strong> the Context of <strong>Translation</strong> MemorySystems: Investigat<strong>in</strong>g the effects of translation method on productivity, quality and translatorsatisfaction. University of Ottawa, Canada. MA dissertation.Waßmer, T. (2005) Trados 7 and SDLX 2005. In MultiL<strong>in</strong>gual Comput<strong>in</strong>g & Technology 16 (8),27–32.Yunker, J. (2003) Beyond Borders: Web Localisation Strategies. Indianapolis, Indiana: New Riders.Zanett<strong>in</strong>, F. (1998) Bil<strong>in</strong>gual Comparable Corpora and the Tra<strong>in</strong><strong>in</strong>g of Translators. In Meta 43(4): 616–630.Zerfaß, A. (2002) Compar<strong>in</strong>g Basic Features of TM tools. In <strong>Language</strong> Technology Supplement,Multil<strong>in</strong>gual Comput<strong>in</strong>g and Technology #51, vol. 13, issue 7, 11–14.
- Page 3 and 4: Benjamins Translation Library (BTL)
- Page 5 and 6: 8 TMThe paper used in this publicat
- Page 7 and 8: VITopics in Language Resources for
- Page 9 and 10: VIII Topics in Language Resources f
- Page 11 and 12: XTopics in Language Resources for T
- Page 13 and 14: XIITopics in Language Resources for
- Page 15 and 16: 2 Lynne Bowker and Michael Barlowde
- Page 17 and 18: 4 Lynne Bowker and Michael BarlowFi
- Page 19 and 20: 6 Lynne Bowker and Michael Barlow2.
- Page 21 and 22: 8 Lynne Bowker and Michael BarlowOn
- Page 23 and 24: 10 Lynne Bowker and Michael Barlow4
- Page 25 and 26: 12 Lynne Bowker and Michael Barlowb
- Page 27 and 28: 14 Lynne Bowker and Michael Barlows
- Page 29 and 30: 16 Lynne Bowker and Michael Barlowp
- Page 31 and 32: 18 Lynne Bowker and Michael Barlowt
- Page 33: 20 Lynne Bowker and Michael Barlowg
- Page 37 and 38: 24 Silvia Hansen-Schirraphenomenon;
- Page 39 and 40: 26 Silvia Hansen-Schirratreebank pr
- Page 41 and 42: 28 Silvia Hansen-Schirracurrently a
- Page 43 and 44: 30 Silvia Hansen-Schirrawhichaltern
- Page 45 and 46: 32 Silvia Hansen-Schirra(1) We cont
- Page 47 and 48: 34 Silvia Hansen-Schirrarealisation
- Page 49 and 50: 36 Silvia Hansen-Schirratranslation
- Page 52 and 53: chapter 3Corpora for translator edu
- Page 54 and 55: Chapter 3. Corpora for translator e
- Page 56 and 57: Chapter 3. Corpora for translator e
- Page 58 and 59: Chapter 3. Corpora for translator e
- Page 60 and 61: Chapter 3. Corpora for translator e
- Page 62 and 63: Chapter 3. Corpora for translator e
- Page 64 and 65: Chapter 3. Corpora for translator e
- Page 66 and 67: Chapter 3. Corpora for translator e
- Page 68: Chapter 3. Corpora for translator e
- Page 71 and 72: 58 Belinda Maiahindsight, one can n
- Page 73 and 74: 60 Belinda Maiabeen translated by m
- Page 75 and 76: 62 Belinda Maiastudy reformulations
- Page 77 and 78: 64 Belinda MaiaSearchablecorporaenc
- Page 79 and 80: 66 Belinda Maia- Find definition ca
- Page 81 and 82: 68 Belinda MaialishaEuropeanMaster
- Page 83 and 84: 70 Belinda MaiaMaia, B. and L. Sarm
- Page 85 and 86:
72 Carme Colominas and Toni Badiadi
- Page 87 and 88:
74 Carme Colominas and Toni Badiala
- Page 89 and 90:
76 Carme Colominas and Toni Badiath
- Page 91 and 92:
78 Carme Colominas and Toni Badiath
- Page 93 and 94:
80 Carme Colominas and Toni BadiaTa
- Page 95 and 96:
82 Carme Colominas and Toni BadiaAs
- Page 97 and 98:
84 Carme Colominas and Toni BadiaFi
- Page 99 and 100:
86 Carme Colominas and Toni Badiaco
- Page 101 and 102:
88 Carme Colominas and Toni BadiaVa
- Page 103 and 104:
90 Rachélle GautonIzwaini (2003:17
- Page 105 and 106:
92 Rachélle Gautonneeded by the Ba
- Page 107 and 108:
94 Rachélle GautonThese electronic
- Page 109 and 110:
96 Rachélle Gautonthat of Bantu la
- Page 111 and 112:
98 Rachélle GautonSeeagainFig.1for
- Page 113 and 114:
100 Rachélle GautonLocke, translat
- Page 115 and 116:
102 Rachélle GautonHaving to work
- Page 117 and 118:
104 Rachélle Gautonmore, after suc
- Page 119 and 120:
106 Rachélle GautonMcEnery, A. and
- Page 121 and 122:
108 Marie-Josée de Saint Roberta c
- Page 123 and 124:
110 Marie-Josée de Saint Robertpre
- Page 125 and 126:
112 Marie-Josée de Saint Robertlef
- Page 127 and 128:
114 Marie-Josée de Saint Robertcap
- Page 129 and 130:
116 Marie-Josée de Saint Robertinf
- Page 131 and 132:
118 Marie-Josée de Saint Roberttra
- Page 134 and 135:
chapter 8Global content managementC
- Page 136 and 137:
Chapter 8. Global content managemen
- Page 138 and 139:
Chapter 8. Global content managemen
- Page 140 and 141:
Chapter 8. Global content managemen
- Page 142 and 143:
Chapter 8. Global content managemen
- Page 144 and 145:
Chapter 8. Global content managemen
- Page 146 and 147:
Chapter 8. Global content managemen
- Page 148 and 149:
chapter 9BEYTransA Wiki-based envir
- Page 150 and 151:
Chapter 9. BEYTrans 137Trans system
- Page 152 and 153:
Chapter 9. BEYTrans 1391. Facilitat
- Page 154 and 155:
Chapter 9. BEYTrans 141lators to ch
- Page 156 and 157:
Chapter 9. BEYTrans 1435.2 Translat
- Page 158 and 159:
Chapter 9. BEYTrans 1456. BEYTrans:
- Page 160 and 161:
Chapter 9. BEYTrans 1476.2.2 Multil
- Page 162 and 163:
Chapter 9. BEYTrans 149Bey, Y., C.
- Page 164 and 165:
chapter 10Standardising the managem
- Page 166 and 167:
Chapter 10. Standardising multiling
- Page 168 and 169:
Chapter 10. Standardising multiling
- Page 170 and 171:
Chapter 10. Standardising multiling
- Page 172 and 173:
Chapter 10. Standardising multiling
- Page 174 and 175:
Chapter 10. Standardising multiling
- Page 176 and 177:
Chapter 10. Standardising multiling
- Page 178 and 179:
Chapter 10. Standardising multiling
- Page 180 and 181:
Chapter 10. Standardising multiling
- Page 182 and 183:
Chapter 10. Standardising multiling
- Page 184 and 185:
Chapter 10. Standardising multiling
- Page 186 and 187:
chapter 11Tagging and tracing Progr
- Page 188 and 189:
Chapter 11. Tagging and tracing Pro
- Page 190 and 191:
Chapter 11. Tagging and tracing Pro
- Page 192 and 193:
Chapter 11. Tagging and tracing Pro
- Page 194 and 195:
Chapter 11. Tagging and tracing Pro
- Page 196 and 197:
Chapter 11. Tagging and tracing Pro
- Page 198 and 199:
Chapter 11. Tagging and tracing Pro
- Page 200 and 201:
Chapter 11. Tagging and tracing Pro
- Page 202 and 203:
Chapter 11. Tagging and tracing Pro
- Page 204 and 205:
Chapter 11. Tagging and tracing Pro
- Page 206 and 207:
Chapter 11. Tagging and tracing Pro
- Page 208 and 209:
chapter 12Linguistic resources and
- Page 210 and 211:
Chapter 12. Linguistic resources an
- Page 212 and 213:
Chapter 12. Linguistic resources an
- Page 214 and 215:
Chapter 12. Linguistic resources an
- Page 216 and 217:
Chapter 12. Linguistic resources an
- Page 218 and 219:
Chapter 12. Linguistic resources an
- Page 220 and 221:
Chapter 12. Linguistic resources an
- Page 222 and 223:
Chapter 12. Linguistic resources an
- Page 224 and 225:
Chapter 12. Linguistic resources an
- Page 226 and 227:
Chapter 12. Linguistic resources an
- Page 228 and 229:
IndexAAfrican language translatorX,
- Page 230 and 231:
Index 217Expert Advisory Group onLa
- Page 232 and 233:
Index 219open standards 206, 208,21
- Page 234 and 235:
Benjamins Translation LibraryA comp
- Page 236:
27 Beylard-Ozeroff, Ann, Jana Král