06.08.2015 Views

evaluacija rada pet nacionalnih saveta u srbiji - Centar za ...

evaluacija rada pet nacionalnih saveta u srbiji - Centar za ...

evaluacija rada pet nacionalnih saveta u srbiji - Centar za ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

predloge ili mišljenje pri izboru članova upravnih odbora, direktora i odgovornih urednika u većinimedija koji informišu na mađarskom jeziku. Imajući u vidu ovakav uticaj, kao i Medijsku strategijuvojvođanskih Mađara, nema sumnje da mediji na mađarskom jeziku informišu o radu nacionalnog<strong>saveta</strong> i u skladu sa njegovim <strong>za</strong>htevima.Građani koji prate medije na mađarskom jeziku upoznati sa radom Saveta. Za rad inadležnosti Saveta su najviše <strong>za</strong>interesovani građani na čiji život Savet direktno može da utiče(npr. roditelji, <strong>za</strong>posleni u medijima, školama i sl.). Građani se direktno obraćaju Nacionalnomsavetu na osnovu onoga što su čuli u medijima ili videli na internet stranici Saveta sa raznimpitanjima, molbama, <strong>za</strong>htevima, od ličnih problema, preko pravnih, finansijskih ili obrazovnih, doobraćanja <strong>za</strong> konkretnu finansijsku pomoć. Obraćaju se i sa takvim pitanjima <strong>za</strong> koje nisu sigurni daspadaju u delokrug <strong>rada</strong> Saveta, dolaze lično, obraćaju se telefonom, emailom, ili pismom. Savetuse pre svega obraćaju stariji ljudi, dok mlađi bilo zbog neinformisanosti ili ne<strong>za</strong>interesovanostiretko kontaktiraju Savet. Kako bi povećao svest mladih ljudi o pravima <strong>nacionalnih</strong> manjina, iistovremeno ih upoznao sa radom Saveta, Savet je 2011. godine izdao brošuru o jezičkim pravimana mađarskom jeziku koja je namenjena srednjoškolcima. Savet je, takođe, 2012. godine <strong>za</strong>počeoprojekat izrade dokumentarnog filma o jezičkim pravima koji će biti dostupan javnosti.Mediji na srpskom jeziku, međutim, retko informišu o radu Saveta i u skladu sa tim su igrađani koji ne govore mađarski jezik ili ne prate medije na mađarskom jeziku slabo informisani oradu i postojanju Nacionalnog <strong>saveta</strong>. Istovremeno, dokumenti Saveta kao i informacije o radunisu dostupni ni na jednom jeziku sem mađarskog. Na internet stranici <strong>saveta</strong> nijedan dokumentnije na srpskom jeziku, a od Saveta je moguće dobiti jedino prevod Statuta na srpski jezik.U Savetu naglašavaju da je mađarski jezik u službenoj upotrebi zbog čega nema uvekpotrebe <strong>za</strong> prevodom: „Znate da je mađarski jezik apsolutno službeni jezik u upotrebi i mi se iborimo i imamo i resor <strong>za</strong> službenu upotrebu maternjeg jezika i pisma i mi se trudimo damaksimalno ostvarimo to naše pravo i da pomognemo svim građanima mađarske nacionalnosti damaksimalno iskoriste to svoje ustavno pravo. Gde je potrebno, tamo naša dokumenta dostavljamoi objavljujemo dvojezično, ali prevashodno pošto je mađarski jezik službeni jezik, mi se trudimo daga negujemo i da ga razvijamo i <strong>za</strong>to i naše dokumente donosimo prevashodno na mađarskomjeziku“. Savet je ulagao trud u to da se što više javnih dokumenata i pravnih dokumenata prevedesa srpskog na mađarski jezik.S druge strane ukoliko na konferenciju <strong>za</strong> novinare Saveta dođu novinari koji ne govoremađarski jezik, konferencija se održava dvojezično. Svi članovi <strong>saveta</strong>, kao i <strong>za</strong>posleni u UpraviSaveta govore srpski jezik.Prevođenje na srpski jezik je pove<strong>za</strong>no sa visokim troškovima koji su značajan razlog zbogkog većina dokumenata nije dostupna na srpskom jeziku. Savet je usvojio četiri strategije koje posvom obimu svaka prelazi 50‐ak strana. Prevođenje bi iziskivalo dosta vremena i finansijskihsredstava. Stavovi poput sledećeg direktno potvrđuju ovakav <strong>za</strong>ključak: „To jako puno košta, ja neznam ko bi platio. A mi još od toga da odvojimo naše pare, pa radije ćemo dati ovde nekojnovinarki neka napravi svaki dan tri minuta vesti u Radio Baču pa dobije mesečno 10000 honorara,rade ljudi <strong>za</strong> toliko, a neću prevodiocu da dam, pa smo rekli koga <strong>za</strong>nima nek’ plati il’ nek’ prevede,ili neka nas pita pa ćemo onda ili mi prevesti ili...“71

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!