Rezümékötet 2008. - vmtdk
Rezümékötet 2008. - vmtdk
Rezümékötet 2008. - vmtdk
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
H U M Á N T U D O M Á N Y O K<br />
A KOLLOKÁCIÓK CÉLNYELVI NORMATIVITÁSÁNAK SZEREPE A<br />
FORRÁSNYELVI MÛFAJI IDENTITÁS MEGÕRZÉSÉBEN<br />
Szerzõ: CSORBA Gábriel PhD-hallgató, II. évfolyam<br />
Témavezetõ: Dr. HELTAI Pál egyetemi tanár<br />
Intézmény: Eötvös Loránd Tudományegyetem, Bölcsészettudományi Kar, Fordító- és Tolmácsképzõ Tanszék, Budapest<br />
A fordítás funkcionális megközelítése a forrásnyelvi üzenet célnyelvi normákhoz való megfeleltetését feltételezi. A<br />
norma ismerete szakfordítás esetében különösen fontos, mert az adott diskurzusközösség elvárja a fordítóktól is, hogy<br />
betartsák a célnyelv releváns regiszterének és mûfajának normáit.<br />
A jelen kutatásban azt vizsgáltuk, hogy korpusz-alapú módszerekkel mennyire mutatható ki normatív nyelvhasználat<br />
a szakcikkek bevezetõiben, különös tekintettel a retorikai mozzanatok kollokációhasználatára. Ehhez 10 magyar és<br />
10 angol humángenetikai témájú szakcikk bevezetõjébõl kétnyelvû annotálatlan korpuszt építettünk, a bevezetõket<br />
Swales CARS-modelljét alkalmazva mozzanatokra és lépésekre bontottuk, majd ezekbõl további lépésenkénti alkorpuszokat<br />
hoztunk létre. A korpusz terjedelmi korlátai ellenére a vizsgálat eredményeképpen feltételezhetõ, hogy a tudományos<br />
szakcikkek bevezetõiben nemcsak a retorikai szerkezetek és a nagyobb nyelvi egységek mutatnak konvencionalitást,<br />
hanem az ezeket képezõ kollokációk is.<br />
Ez alapján a fordítók számára nagyban megkönnyíthetõ a célnyelvi norma követése azáltal, hogy tudatosítjuk náluk<br />
azokat az ismétlõdõ szintagmatikus mintákat, melyek hozzájárulnak a forrásnyelvi mûfaj identitásának megõrzéséhez<br />
is a célnyelvben.<br />
Kulcsszavak: kollokáció, norma, korpusz, CARS-modell<br />
THE ROLE OF NORMATIVE TARGET LANGUAGE COLLOCATIONS<br />
IN PRESERVING THE GENERIC IDENTITY OF THE SOURCE TEXT<br />
Author: Gábriel CSORBA 2 nd year PhD student<br />
Supervisor: Dr. Pál HELTAI university professor<br />
Institution: Eötvös Lóránd Science University, Faculty of Humanities, Budapest<br />
The functional approach to translation draws heavily on conforming the source language message to target language<br />
norms. Following these norms is particularly important in case of technical translation, since the target discourse<br />
community expects the translator to adhere to the relevant register and genre of the target language at all times.<br />
N Y O S D I Á K K Ö R I K O N F E R E N C I A<br />
175