Impactos socioculturales en el turismo comunitario. Una ... - Pasos
Impactos socioculturales en el turismo comunitario. Una ... - Pasos
Impactos socioculturales en el turismo comunitario. Una ... - Pasos
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
aquesta circumstància pot incidir negativam<strong>en</strong>t<br />
<strong>en</strong> la transferència cultural, no obstant això,<br />
fins al mom<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> família solam<strong>en</strong>t es parla<br />
la ll<strong>en</strong>gua materna, <strong>en</strong>cara que alguns termes,<br />
inexist<strong>en</strong>ts <strong>en</strong> <strong>el</strong> seu vocabulari, r<strong>el</strong>acionats amb<br />
<strong>el</strong> turisme o amb altres aspectes r<strong>el</strong>ativam<strong>en</strong>t<br />
nous per a <strong>el</strong>ls, s’utilitz<strong>en</strong> <strong>en</strong> espanyol i fins i tot<br />
<strong>en</strong> anglès.<br />
Resulta curiós que, a causa d<strong>el</strong>s gustos d<strong>el</strong>s<br />
turistes, com<strong>en</strong>c<strong>en</strong> a r<strong>en</strong>àixer hàbits ja <strong>en</strong><br />
desús o tract<strong>en</strong> de mant<strong>en</strong>ir-se altres que fins<br />
fa poc temps podi<strong>en</strong> considerar-se <strong>en</strong> perill<br />
d’extinció, tal com hem vist <strong>en</strong> <strong>el</strong> cas de les<br />
brodadores ch’oles o d<strong>el</strong>s joves lacandones que<br />
vesteix<strong>en</strong> les seues túniques blanques i tract<strong>en</strong><br />
d’apr<strong>en</strong>dre, no s<strong>en</strong>se temor, <strong>el</strong>s resos de l’últim<br />
xaman.<br />
<strong>Una</strong> altra de les activitats que està ressorgint,<br />
<strong>en</strong>cara que de forma molt l<strong>en</strong>ta i poc repres<strong>en</strong>tativa,<br />
és la gastronomia local. En realitat<br />
molts d<strong>el</strong>s plats tradicionals d<strong>el</strong>s habitants de<br />
la S<strong>el</strong>va Lacandona han estat substituïts per<br />
d’altres nacionals o, fins i tot, per alim<strong>en</strong>ts<br />
<strong>en</strong>vasats; no obstant això, a sol·licitud d<strong>el</strong>s<br />
turistes, les dones que cuin<strong>en</strong> per als visitants,<br />
ja siga <strong>en</strong> <strong>el</strong>s restaurants d<strong>el</strong>s campam<strong>en</strong>ts o<br />
<strong>en</strong> les pròpies cases, estan com<strong>en</strong>çant a <strong>el</strong>aborar<br />
algunes de les receptes que fins fa poc<br />
temps no preparav<strong>en</strong> per a la v<strong>en</strong>da a causa<br />
de dues raons fonam<strong>en</strong>tals: l’excessiu temps de<br />
chanubtasvanejetikema’uk ja bats’i viniketik, me<br />
jech o-xe, lok’emiktal ta yantik jtsop kuxlejal. Ta<br />
namal yu’ilalej li’e sjalil vokolal stak’ x-ilbainvan<br />
ta mu’xtun<strong>el</strong> ta yech’es<strong>el</strong> kuxlejalil, mu’ jech,<br />
ja’ to’ox ta orae, te ta alab nich’nabil ta xich’<br />
k’opoj<strong>el</strong> li sk’op bats’i jnaklometik, oy to’ox me<br />
spajebik k’opetik, mu’yuk oy ta sp’<strong>el</strong> k’opetik<br />
yu’nik, snupobil xchi’uk ta xambalil xchi’uk yantik<br />
to’ox yalanil sv<strong>en</strong>tail semlol te ach’to yu’nik, ta<br />
stunik ta kaxlan k’op xchi’uk te inglés<br />
Pas<strong>el</strong> st’ub<strong>el</strong> k’oplal k’usi, skoj te li sk’upin<strong>el</strong><br />
yu’nik te xanviletike, xlik cha’kus<strong>el</strong> skuxlejal<br />
mu’yuk xa oy ta tun<strong>el</strong> xchi’uk skanik malk’in<strong>el</strong><br />
yantik k’usi oy to’ox jutuk yu’ilal osil stak’ xa’ox<br />
v<strong>en</strong>tain<strong>el</strong> ta vokolal ch’ay<strong>el</strong>sba, jech k’ucha’al<br />
k’<strong>el</strong>otik xae ta sko’ilalik te jalometik ch’oles te<br />
kermutik lakantonaetik k’usi slapik ti sakil spal<strong>en</strong><br />
sk’uik xchi’uk sk’an chanik, mo’oj ta xi’<strong>el</strong>, te alvokol<br />
yu’un te slajeb jpoxtavanej.<br />
Yantik to’ox li’e abt<strong>el</strong>etik ta xcha’lok’it bat<strong>el</strong>,<br />
ta jutuk k’un stal<strong>el</strong>ik xchi’uk jutuk y<strong>el</strong>anil, ja’<br />
ti sk’upin<strong>el</strong> ve’lil. Ta sm<strong>el</strong><strong>el</strong>al ep to’ox li lech<br />
ve’ebal kuxlejalil te yu’nik jnaklometik ta te’tikal<br />
lakantonae ja’ jech ak’bilik x ata muk’ ta yantik<br />
ta slumal mejiko, jech-ox ta mak’bil lek yabil<br />
ve’liletik, mu’ jech, ta sk’an<strong>el</strong> yu’nik te xaviletiek,<br />
te antsetik jpas ve’lil sv<strong>en</strong>ta li vula’aletik, ta jech<br />
ta nail ve’ebal jce te ta kampam<strong>en</strong>toetik xchi’uk<br />
ta snack, likemxa spasik junchib te smantalil k’usi<br />
ja’ to’ox jutuk osil mo’oj stsm<strong>el</strong>tsanik ox sv<strong>en</strong>ta<br />
de serlo, pert<strong>en</strong>ec<strong>en</strong> a etnias difer<strong>en</strong>tes. A largo<br />
plazo esta circunstancia puede incidir negativam<strong>en</strong>te<br />
<strong>en</strong> la transfer<strong>en</strong>cia cultural, sin embargo,<br />
hasta <strong>el</strong> mom<strong>en</strong>to, <strong>en</strong> familia solam<strong>en</strong>te se habla<br />
la l<strong>en</strong>gua materna, aunque algunos términos,<br />
inexist<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> su vocabulario, r<strong>el</strong>acionados con<br />
<strong>el</strong> <strong>turismo</strong> o con otros aspectos r<strong>el</strong>ativam<strong>en</strong>te<br />
nuevos para <strong>el</strong>los, se utilizan <strong>en</strong> español o incluso<br />
<strong>en</strong> inglés.<br />
Resulta curioso que, debido a los gustos de los<br />
turistas, empiec<strong>en</strong> a r<strong>en</strong>acer hábitos ya <strong>en</strong> desuso<br />
o trat<strong>en</strong> de mant<strong>en</strong>erse otros que hasta hace<br />
poco tiempo podían considerarse <strong>en</strong> p<strong>el</strong>igro de<br />
extinción, tal y como hemos visto <strong>en</strong> <strong>el</strong> caso de<br />
las bordadoras ch’oles o de los jóv<strong>en</strong>es lacandones<br />
que vist<strong>en</strong> sus túnicas blancas y tratan<br />
de apr<strong>en</strong>der, no sin temor, los rezos d<strong>el</strong> último<br />
chamán.<br />
Otra de las actividades que está resurgi<strong>en</strong>do,<br />
aunque de forma muy l<strong>en</strong>ta y poco repres<strong>en</strong>tativa,<br />
es la gastronomía local. En realidad muchos<br />
de los platos tradicionales de los habitantes de la<br />
S<strong>el</strong>va Lacandona han sido sustituidos por otros<br />
nacionales o, incluso, por alim<strong>en</strong>tos <strong>en</strong>vasados;<br />
sin embargo, a solicitud de los turistas, las<br />
mujeres que cocinan para los visitantes, ya sea<br />
<strong>en</strong> los restaurantes de los campam<strong>en</strong>tos o <strong>en</strong><br />
las propias casas, están empezando a <strong>el</strong>aborar<br />
algunas de las recetas que hasta hace poco tiempo<br />
no preparaban para la v<strong>en</strong>ta debido a dos<br />
147 |