fanáticos, y quiénes son ciudadanos de Roma, los he anotado para ser mandados ala ciudad para su juicio. Ahora que he comenzado a tratar con este problema quesucede tan a menudo, los cargos se han extendido y se están incrementando en suvariedad.Un escrito anónimo ha circulado conteniendo los nombres de diversos individuosacusados. De éstos, considero descartados aquellos[189] quienes rechazan que ellosfueron, o alguna vez han sido, cristianos cuando han recitado después que yo unainvocación a los dioses y han hecho ofrendas de vino e incienso a tu estatua, la cualordené fuese traída a esta corte para ese propósito junto con las imágenes de losdioses, y más aun han maldicho el nombre de Cristo. Nada de lo cual, entiendo queun verdadero cristiano puede ser inducido a hacer. Otros, cuyos nombres me hansido dados por informantes[190], primero aceptaron los cargos, y luego losrechazaron; ellos dijeron que habían dejado de ser cristianos dos o más años antes,y algunos de ellos, hasta veinte años antes. Todos ellos veneraron tu estatua y lasimágenes de los dioses, del mismo modo que los demás, y maldijeron el nombre deCristo. Ellos también declararon que la totalidad de su culpa o error consistió ennada más que esto[191]: se han reunido regularmente antes del amanecer dealgunos días para cantar versos en antífona[192] entre ellos mismos en honor aCristo como Dios, y también para obligarse (ellos mismos) con un juramento; no esuna conspiración criminal sino para abstenerse de engaños, robos y adulterios,para no faltar a la seguridad y no renegar a la confianza otorgada. Después decompletar esta tontería[193], era la costumbre dispersarse y reeencontrarse[194] mástarde para comer de una forma común e inocua; pero ellos han terminado con estapráctica desde mi edicto, emitido de acuerdo a tus instrucciones, las cualesprohibían todas las reuniones (asociaciones). Esto me hizo decidir que eranecesario sacar la verdad de dos mujeres esclavas, las cuales ellos denominaban“ministras”, a través de la tortura. No he encontrado nada sino una suerte dedegenerada superstición llevada a extremos inmoderados.Por lo tanto, he dejado cualquier otra consideración esperando por tuconsejo[195]. El asunto parece que vale tu consideración, especialmente, a la luzdel número de personas en riesgo, porque múltiples personas de todas las edades yclases, de ambos géneros, han sido traídas a juicio y esto es probable que continue.No sólo el pueblo, sino las villas y el campo, también están infectados a través delcontacto con esta perversa superstición[196].
Pienso que es todavía posible ser supervisada y dirigida a mejores fines, porque nohay duda que la gente ha comenzado a congregarse en los templos que estuvieronabandonados por mucho tiempo. Y los ritos sagrados, que se habían dejado delado, otra vez se ejecutan, y la carne para los sacrificios de comida se vende entodos lados, a pesar que hasta hace poco nadie la estaba comprando[197]. Es fácilinferir, de esto, que una gran cantidad de personas puede ser rehabilitada si se leda la oportunidad de enmendarse[198].Epístola 10, 97 Trajano a PlinioTú has actuado como es debido, mi favorecido, en tus investigaciones de los casosde personas acusadas de ser cristianos; porque es imposible de construir unprincipio universal que sea aplicado como una medida estándar. No deben serperseguidos; si son traídos a tu presencia, y la acusación contra ellos es probada,deben ser castigados, pero en el caso de quien niegue ser cristiano y se hagamanifiesto que no lo es, ofreciendo súplicas a nuestros dioses, debe ser absueltocomo resultado de su enmienda(arrepentimiento), a pesar de quecualquiera pueda ser la sospecha sobre su conducta pasada. Pero no debe haberexposiciones de denuncias criminales sin autor verdadero[199]. Son un pésimoejemplo[200] y no son de nuestro siglo (época).4. Contexto histórico y aparato críticoCayo Plinio Caelio Segundo, Plinio el Joven (61-113), sobrino del anterior Plinio, elViejo, autor de la Historia Natural, fue cónsul en torno al año 100, bajo Trajano, ypretor en Bitinia, en 111, por orden del emperador, para administrar y controlarlas finanzas de esta región[201]. Plinio, que era un escritor alegre, de ampliasideas, y muy versado en retórica, cuyo estudio realizó en Roma de la mano deQuintiliano, fue autor de una voluminosa correspondencia. Sus Cartas seencontraban repartidas en diez libros, de los cuales los nueve primeros estabandirigidos a personalidades como Tácito y Suetonio, y el último, a Trajano. Lascartas que aquí nos interesan son panegíricos de alabanza y un cuadro vivo de lasociedad de finales del siglo I y comienzos del II.Estas cartas entre Plinio y Trajano son los documentos oficiales más antiguosconservados sobre las relaciones entre Roma y los cristianos. Plinio solicita
- Page 1 and 2:
FUENTES GRECOLATINAS DELPRÓXIMO OR
- Page 3 and 4:
GRECIA Y ROMA- Inscripción a Lucio
- Page 5 and 6:
mayor y mejor producción intelectu
- Page 7 and 8:
PRÓXIMO ORIENTE Y EGIPTOEL PAPIRO
- Page 9 and 10:
3. TraducciónFragmento 1…a los L
- Page 11 and 12:
interpretaciones, sin embargo, alud
- Page 13 and 14:
2. Texto griegoColumna número 1, l
- Page 15 and 16:
de nosotros una lista escrita de qu
- Page 17 and 18:
autoridad muy amplia, incluso desde
- Page 19 and 20:
αποδοτω Ηρακλειδης
- Page 21 and 22:
ejército, y Antípatro, como estra
- Page 23 and 24:
el Museo de El Cairo, catalogado co
- Page 25 and 26:
cada nomo, que se denominaban metro
- Page 27 and 28:
-Zielinski, T., Historia de la civi
- Page 29 and 30:
Pero en caso negativo, él le pagar
- Page 31 and 32:
comicios centuriados para desempeñ
- Page 33 and 34:
su condición, en términos general
- Page 35 and 36:
2. Texto griegoετους ενατ
- Page 37 and 38:
A partir de aquí, todo lo que sigu
- Page 39 and 40:
a su legado en Siria, A. Cornelio P
- Page 41 and 42:
encontramos apoyo en aquella vertid
- Page 43 and 44:
oficialista, cooperaban con la auto
- Page 45 and 46:
Testament Illustrated by Recently D
- Page 47 and 48:
Traducción 1. Los israelitas de De
- Page 49 and 50: marinera de los cretenses, tradici
- Page 51 and 52: Inscriptiones Latinae Selectae 232
- Page 53 and 54: 4. Contexto histórico y aparato cr
- Page 55 and 56: glorificaba al emperador como dispe
- Page 57 and 58: especial cuando Roma empieza a saca
- Page 59 and 60: EDICTO PARA EL CENSO EN EL EGIPTO R
- Page 61 and 62: fuentes de ingreso del Estado: trib
- Page 63 and 64: cananeo, y deidad suprema de la may
- Page 65 and 66: 3. TraducciónNingún extraño podr
- Page 67 and 68: -Schürer, E., The History of the J
- Page 69 and 70: judíos del Consejo del Sanedrín h
- Page 71 and 72: 5. Bibliografía clásica y actuali
- Page 73 and 74: ρεσασιν. Ελεαζαρος
- Page 75 and 76: cronológica y espacial del texto s
- Page 77 and 78: ντα οντα τον αριθµο
- Page 79 and 80: magistrado, como el de tomar los au
- Page 81 and 82: -Millar, F. (comp.), El Imperio Rom
- Page 83 and 84: desplazamiento del ofrecido a los d
- Page 85 and 86: GRECIA Y ROMAINSCRIPCIÓN A LUCIO J
- Page 87 and 88: urbana, sino también con la repobl
- Page 89 and 90: W., (edit.), Sylloge Inscriptionem
- Page 91 and 92: asumieron la obligación de recauda
- Page 93 and 94: 4. Contexto histórico y aparato cr
- Page 95 and 96: en las guerras contra los partos y
- Page 97 and 98: -Richmond, I. A., "The Cult of Mith
- Page 99: quo facile est opinari, quae turba
- Page 103 and 104: 5. Bibliografía clásica y actuali
- Page 105 and 106: César en lengua púnica significa,
- Page 107 and 108: A MODO DE CONCLUSIÓNEl trabajo rec
- Page 109 and 110: [18] Entendidos como servicio públ
- Page 111 and 112: [87] Archisunagogos, de αργω, e
- Page 113 and 114: [126] Asuntos pendientes por hacer.
- Page 115 and 116: que Atia, su madre, había concebid