3. TraducciónEn el 9[64] año del Emperador Trajano Adriano Cesar Augusto[65], en elconsulado de Marco Flavio Aperio y Quinto Fabio Catilino, tres días antes de losIdus[66] de Septiembre, de acuerdo al cómputo de la nueva provincia de Arabia,en el vigésimo quinto año, y en el día 24 de Gorpiaios, en Maoza, en el distrito deZoara; Babatha, hija de Simón, para Simón, hijo de Jesús, hijo de Ananias, ambosresidentes en Maoza, saludos. Yo reconozco que te he vendido el usufructo a lafecha[67] la cosecha del palmeral de (anteriormente perteneciente)[68] Judá, hijo deKthousion, mi difunto esposo en Maoza. Yo sustraigo, en lugar de mi dote yacreencia (que me es debida)[69] las mencionadas huertas[70] denominadaspalmeral de Perora y palmeral de Nicarcos, y el tercer día Molkhaios del año encurso, tu me pagarás, por la primera y segunda cosecha, el antedicho año y por lasmencionadas arboledas[71] cuarenta y dos talentos[72], pesándolas en tu casa,usando la escala[73] de Maoza para temporada seca, y también (el peso) de Siria yNaaran[74], entregando en tu casa, dos koroi y cinco sata[75] de acuerdo a lamedida de Maoza. Si no me pagas en las antedichas fechas[76] el total mencionado,me tendrás que dar un talento y dos denarios y un "negro"[77] de Siria y deNaaran. Yo certificaré mis derechos sobre los previamente mencionadospalmerales para ti en cualquier reclamo, y si alguien intenta en tu contra unreclamo por esta compra, y yo no la valido firmemente, (para tudemostrarlo),[78]según lo suscrito, te estaré debiendo en retorno por tu trabajo ygastos, veinte denarios[79], sin poner objeción.Lo que sea producido arriba y por encima en el mencionado palmeral en esasfechas[80]… lo tomarás para ti en retorno de tu trabajo y gastos.A través de su tutor legal[81], quien también firmó abajo, Juan, hijo deMakouthas, ella fue repreguntada en Maoza y fue reconocida y suscrita.[Firmas en arameo y subscripciones]Esto fue escrito por el escriba Germanos.
A partir de aquí, todo lo que sigue se encuentra únicamente en la traducciónvertida al inglés. El original griego termina con el párrafo anterior.Babatha hija de Simón: "Yo te he vendido, Simón, el producto de las huertas de laspalmeras que perteneció a Judá, mi esposo, hijo de Kthousion, lo cual tomé . . . deacuerdo a lo que está escrito en este documento, cuarenta y dos talentos de acuerdoal peso nabateao, 2 kors y 5 seahs[82] tal como en el documento el cual. . . tuproduces de acuerdo a lo que está escrito arriba.Yohana, hijo de Makoutha, su guardian: "Lo he escrito por orden de Babatha . . ."[Firmas de los testigos y del escriba en arameo y griego:][. . . . . . .][. . . . . . .][. . . . . . .]Yehohanan hijo de Menahem, testigo[83].Yehudah hijo de Shim'on, testigo.Yeshu'a hijo de Yeshu'a, testigo..Yohsef hijo de Hananiah, testigo.4. Contexto histórico y aparato críticoLa datación del texto es fijada a partir de la explícita mención del antonino PublioElio Adriano, emperador hispano, nacido en Itálica, y que gobernó el Imperio,sucediendo a Trajano, entre 117 y 138. Perteneció a una familia originaria deHadria, en el Piceno, que había emigrado a la Bética. La mayor parte de sureinado la pasó recorriendo los límites del imperio y consolidando el dinamismo desu antecesor, hecho que le motivó a abandonar parte de las conquistas en Orientede Trajano. Hombre culto, amante de las artes y profundo admirador de la culturagriega, siempre procuró establecer la paz, aunque en Judea tomó una serie demedidas desafortunadas que provocaron una rebelión: instaló en el gobierno de lasciudades elementos paganos, prohibió la circuncisión e instaló sobre las ruinas deJerusalén una colonia romana llamada Colonia Aelia Capitolina, con la edificación
- Page 1 and 2: FUENTES GRECOLATINAS DELPRÓXIMO OR
- Page 3 and 4: GRECIA Y ROMA- Inscripción a Lucio
- Page 5 and 6: mayor y mejor producción intelectu
- Page 7 and 8: PRÓXIMO ORIENTE Y EGIPTOEL PAPIRO
- Page 9 and 10: 3. TraducciónFragmento 1…a los L
- Page 11 and 12: interpretaciones, sin embargo, alud
- Page 13 and 14: 2. Texto griegoColumna número 1, l
- Page 15 and 16: de nosotros una lista escrita de qu
- Page 17 and 18: autoridad muy amplia, incluso desde
- Page 19 and 20: αποδοτω Ηρακλειδης
- Page 21 and 22: ejército, y Antípatro, como estra
- Page 23 and 24: el Museo de El Cairo, catalogado co
- Page 25 and 26: cada nomo, que se denominaban metro
- Page 27 and 28: -Zielinski, T., Historia de la civi
- Page 29 and 30: Pero en caso negativo, él le pagar
- Page 31 and 32: comicios centuriados para desempeñ
- Page 33 and 34: su condición, en términos general
- Page 35: 2. Texto griegoετους ενατ
- Page 39 and 40: a su legado en Siria, A. Cornelio P
- Page 41 and 42: encontramos apoyo en aquella vertid
- Page 43 and 44: oficialista, cooperaban con la auto
- Page 45 and 46: Testament Illustrated by Recently D
- Page 47 and 48: Traducción 1. Los israelitas de De
- Page 49 and 50: marinera de los cretenses, tradici
- Page 51 and 52: Inscriptiones Latinae Selectae 232
- Page 53 and 54: 4. Contexto histórico y aparato cr
- Page 55 and 56: glorificaba al emperador como dispe
- Page 57 and 58: especial cuando Roma empieza a saca
- Page 59 and 60: EDICTO PARA EL CENSO EN EL EGIPTO R
- Page 61 and 62: fuentes de ingreso del Estado: trib
- Page 63 and 64: cananeo, y deidad suprema de la may
- Page 65 and 66: 3. TraducciónNingún extraño podr
- Page 67 and 68: -Schürer, E., The History of the J
- Page 69 and 70: judíos del Consejo del Sanedrín h
- Page 71 and 72: 5. Bibliografía clásica y actuali
- Page 73 and 74: ρεσασιν. Ελεαζαρος
- Page 75 and 76: cronológica y espacial del texto s
- Page 77 and 78: ντα οντα τον αριθµο
- Page 79 and 80: magistrado, como el de tomar los au
- Page 81 and 82: -Millar, F. (comp.), El Imperio Rom
- Page 83 and 84: desplazamiento del ofrecido a los d
- Page 85 and 86: GRECIA Y ROMAINSCRIPCIÓN A LUCIO J
- Page 87 and 88:
urbana, sino también con la repobl
- Page 89 and 90:
W., (edit.), Sylloge Inscriptionem
- Page 91 and 92:
asumieron la obligación de recauda
- Page 93 and 94:
4. Contexto histórico y aparato cr
- Page 95 and 96:
en las guerras contra los partos y
- Page 97 and 98:
-Richmond, I. A., "The Cult of Mith
- Page 99 and 100:
quo facile est opinari, quae turba
- Page 101 and 102:
Pienso que es todavía posible ser
- Page 103 and 104:
5. Bibliografía clásica y actuali
- Page 105 and 106:
César en lengua púnica significa,
- Page 107 and 108:
A MODO DE CONCLUSIÓNEl trabajo rec
- Page 109 and 110:
[18] Entendidos como servicio públ
- Page 111 and 112:
[87] Archisunagogos, de αργω, e
- Page 113 and 114:
[126] Asuntos pendientes por hacer.
- Page 115 and 116:
que Atia, su madre, había concebid