-García Iglesias, L., El pueblo elegido, edit. Historia 16, Madrid, 1988-Hanson, K. C. / Oakman, D.E., Palestine in the Time of Jesus: Social Structuresand Social Conflicts, Fortress Press, Minneapolis, 1998, "Hadrian", en Freedman, D. N. (Edit.), Anchor Bible Dictionary, Doubleday, NewYork, 1992, 3. 17-18-Lewis, N. (Edit.), Documents from the Bar Kokhba Period in the Cave of Letters,vol. 1, Greek Papyri. Judean Desert Studies, Israel Exploration Society, Jerusalem,1989-Oakman, D. E., "The Ancient Economy", en Rohrbaugh, R.L. (Edit.), The SocialSciences and the New Testament, Hendrickson, Peabody, Massachussets, 1996, pp.126-143-Oakman, D. E., "Jesus and Agrarian Palestine: The Factor of Debt", SBL 1985Seminar Papers, Scholars, Atlanta, 1985, pp. 57-73-Renan, E., Historia del pueblo de Israel, edit. Orbis, Madrid, 1985-Yadin, Y., Bar Kokhba, Random House, New York, 1971-________, "Expedition D, The Cave of Letters", Israel Exploration Journal nº 12,1962, pp. 227-57-________, The Finds from the Bar-Kokhba Period in the Cave of the Letters,Judean Desert Studies 1, Israel Exploration Society, Jerusalem, 1963INSCRIPCIÓN DE TEODOTO1. Descripción técnicaSe trata de una inscripción dedicatoria sobre piedra caliza escrita en griego concaracteres unciales (letras en mayúscula), cuya fecha ha sido establecida en el sigloI de nuestra era. La pieza, hallada en 1913 por Raimond Weill en el Monte Ophel,en Jerusalén, se encuentra hoy ubicada en el Museo Rockefeller de la ciudad nuevajerosolomitana. Ha sido catalogada con el número de inventario S 842 y con elnúmero de inscripción, dentro del Corpus de Inscripciones Judaicas, (CIJ) 2.1404.El texto griego de la colección ha sido separado con guiones para facilitar sulectura e interpretación, aunque en el original las letras y palabras aparecen sinseparaciones, como solía ser habitual en las inscripciones. En nuestra traducción
encontramos apoyo en aquella vertida en inglés por el propio K.C. Hanson y E.Douglas.2. Texto griegoΘΕΟ∆ΟΤΟΣ . ΟΥΕΤΤΕΝΟΥ . ΙΕΡΕΥΣ . ΚΑΙΑΡΧΙΣΥΝΑΓΩΓΟΣ . ΥΙΟΣ . ΑΡΧΙΣΥΝ[ΑΓΩ]−Γ[Ο]Υ . ΥΙΟΝΟΣ . ΑΡΧΙΣΥΝ[Α]ΓΩΓΟΥ . ΩΚΟ−∆ΟΜΗΣΕ . ΤΗΝ . ΣΥΝΑΓΩΓ[Η]Ν . ΕΙΣ . ΑΝ[ΑΓ]ΝΩ−Σ[Ι]Ν . ΝΟΜΟΥ . ΚΑΙ . ΕΙΣ . [∆]Ι∆ΑΧΗΝ . ΕΝΤΟΛΩΝ ΚΑΙΤΟΝ . ΞΕΝΩΝΑ . ΚΑ[Ι . ΤΑ] . ∆ΩΜΑΤΑ . ΚΑΙ . ΤΑ . ΧΡΗ−Σ[Τ]ΗΡΙΑ . ΤΩΝ . Υ∆ΑΤΩΝ . ΕΙΣ . ΚΑΤΑΛΥΜΑ . ΤΟΙ−Σ . [Χ]ΡΗΖΟΥΣΙΝ . ΑΠΟ . ΤΗΣ . ΞΕ[Ν]ΗΣ . ΗΝ . ΕΘΕΜΕ−Λ[ΙΩ]ΣΑΝ . ΟΙ . ΠΑΤΕΡΕΣ . [Α]ΥΤΟΥ . ΚΑΙ . ΟΙ . ΠΡΕ−Σ[Β]ΥΤΕΡΟΙ . ΚΑΙ . ΣΙΜΩΝ[Ι]∆ΗΣ3. TraducciónTeodoto, hijo de Vetanio, sacerdote y jefe de la sinagoga,[87] hijo de jefe desinagoga y nieto de jefe de sinagoga, construyó una sinagoga para la lectura de laLey (Torah) y para la enseñanza de los mandamientos. Además, una posada,habitaciones e instalaciones de agua,[88] recintos oraculares,[89] entre lasaguas,[90] para alojar a los extranjeros necesitados[91] dentro de la posada, paraaquellos venidos del extranjero que lo solicitaran[92]. Su primera piedra[93] suspadres, sus ancestros, los ancianos[94] y Simónides la fundaron.4. Contexto histórico y aparato críticoEn esta breve inscripción el archisinagogos (de αρχηγετηs-ου, jefe, conductor,guía; y συναγϖγοs-ον, que une, reúne, junta, convoca en asamblea; por lo tanto elconductor de la sinagoga), llamado Teodoto (un teónimo conformado por δοτηsου,dador, dispensador, el que ofrece; θεοs-ου, asistencia, favor divino, impulsodivino), construye una sinagoga, lugar de reunión de los judíos para orar y oír ladoctrina de Moisés, con la finalidad de leer la Torá y dar hospedaje de losnecesitados. La sinagoga, del griego synagogê, asamblea, es, inicialmente, unacongregación judía surgida en el exilio babilónico, en el siglo VI a.C., ante la
- Page 1 and 2: FUENTES GRECOLATINAS DELPRÓXIMO OR
- Page 3 and 4: GRECIA Y ROMA- Inscripción a Lucio
- Page 5 and 6: mayor y mejor producción intelectu
- Page 7 and 8: PRÓXIMO ORIENTE Y EGIPTOEL PAPIRO
- Page 9 and 10: 3. TraducciónFragmento 1…a los L
- Page 11 and 12: interpretaciones, sin embargo, alud
- Page 13 and 14: 2. Texto griegoColumna número 1, l
- Page 15 and 16: de nosotros una lista escrita de qu
- Page 17 and 18: autoridad muy amplia, incluso desde
- Page 19 and 20: αποδοτω Ηρακλειδης
- Page 21 and 22: ejército, y Antípatro, como estra
- Page 23 and 24: el Museo de El Cairo, catalogado co
- Page 25 and 26: cada nomo, que se denominaban metro
- Page 27 and 28: -Zielinski, T., Historia de la civi
- Page 29 and 30: Pero en caso negativo, él le pagar
- Page 31 and 32: comicios centuriados para desempeñ
- Page 33 and 34: su condición, en términos general
- Page 35 and 36: 2. Texto griegoετους ενατ
- Page 37 and 38: A partir de aquí, todo lo que sigu
- Page 39: a su legado en Siria, A. Cornelio P
- Page 43 and 44: oficialista, cooperaban con la auto
- Page 45 and 46: Testament Illustrated by Recently D
- Page 47 and 48: Traducción 1. Los israelitas de De
- Page 49 and 50: marinera de los cretenses, tradici
- Page 51 and 52: Inscriptiones Latinae Selectae 232
- Page 53 and 54: 4. Contexto histórico y aparato cr
- Page 55 and 56: glorificaba al emperador como dispe
- Page 57 and 58: especial cuando Roma empieza a saca
- Page 59 and 60: EDICTO PARA EL CENSO EN EL EGIPTO R
- Page 61 and 62: fuentes de ingreso del Estado: trib
- Page 63 and 64: cananeo, y deidad suprema de la may
- Page 65 and 66: 3. TraducciónNingún extraño podr
- Page 67 and 68: -Schürer, E., The History of the J
- Page 69 and 70: judíos del Consejo del Sanedrín h
- Page 71 and 72: 5. Bibliografía clásica y actuali
- Page 73 and 74: ρεσασιν. Ελεαζαρος
- Page 75 and 76: cronológica y espacial del texto s
- Page 77 and 78: ντα οντα τον αριθµο
- Page 79 and 80: magistrado, como el de tomar los au
- Page 81 and 82: -Millar, F. (comp.), El Imperio Rom
- Page 83 and 84: desplazamiento del ofrecido a los d
- Page 85 and 86: GRECIA Y ROMAINSCRIPCIÓN A LUCIO J
- Page 87 and 88: urbana, sino también con la repobl
- Page 89 and 90: W., (edit.), Sylloge Inscriptionem
- Page 91 and 92:
asumieron la obligación de recauda
- Page 93 and 94:
4. Contexto histórico y aparato cr
- Page 95 and 96:
en las guerras contra los partos y
- Page 97 and 98:
-Richmond, I. A., "The Cult of Mith
- Page 99 and 100:
quo facile est opinari, quae turba
- Page 101 and 102:
Pienso que es todavía posible ser
- Page 103 and 104:
5. Bibliografía clásica y actuali
- Page 105 and 106:
César en lengua púnica significa,
- Page 107 and 108:
A MODO DE CONCLUSIÓNEl trabajo rec
- Page 109 and 110:
[18] Entendidos como servicio públ
- Page 111 and 112:
[87] Archisunagogos, de αργω, e
- Page 113 and 114:
[126] Asuntos pendientes por hacer.
- Page 115 and 116:
que Atia, su madre, había concebid