10.07.2015 Views

FUENTES GRECOLATINAS DEL PRÓXIMO ORIENTE, EGIPTO ...

FUENTES GRECOLATINAS DEL PRÓXIMO ORIENTE, EGIPTO ...

FUENTES GRECOLATINAS DEL PRÓXIMO ORIENTE, EGIPTO ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

que Atia, su madre, había concebido a su hijo por obra del dios, una noche en que había dormido en sutemplo.[176] La palabra parece proceder de una esfera mágico-religiosa y, en principio, designaría la especialfuerza mágica del caudillo, en su concepción más primitiva, para dominar a su pueblo y conducirlo a lavictoria. Sería, así, el “poder del rey”.[177] Acerca del emperador Publio Aelio Adriano véase el contexto histórico del contrato acerca de unaventa de una cosecha temporal y los comentarios allí vertidos (vid supra).[178] Los pontífices formaban un colegio (Collegium Pontificum), presidido por el Pontifex Maximus,que, lógicamente, podía ser el emperador. Véanse nuestros comentarios sobre este cargo al respecto deltexto de las Inscriptiones Latinae Selectae 9108, perteneciente a Cneo Domico Corbulón y la GuerraParta (vid supra).[179] Desde Augusto el princeps los designaba por voluntad propia, siendo el propio emperador elprincipal augur y rector del colegio.[180] Votum solvit libens merito, abreviado V.S.L.M. es una fórmula común en las inscripciones latinas.El traductor inglés ha traducido “ha cumplido deseosa y apropiadamente con su voto”.[181] Los dediticii podrían ser los bárbaros dediticii, que formaban el estrato social más bajo en algunasprovincias, como los laeti célticos de la Galia, los tracios, africanos, pueblos del norte de la Hispania ybuena parte de los egipcios. No obstante, el derribo de las barreras sociales que había entre las diferentesclases benefició al cristianismo permitiendo a los cristianos libres casarse con sus esclavos, hecho queestaba prohibido anteriormente por diversas leyes.[182] En el panteón mazdeo, Mithra preside, juntamente con Sraosha y Rashnu, el juicio de las almas trasla muerte. En este sentido, el dios Mithra vendría a ser una yazata, divinidad de pleno derecho convertidaa partir de los antiguos atributos de la divinidad Ahura Mazda.[183] Bastante tiempo después, hacia el año 80, Estacio menciona la escena de la tauroctonía en suTebaida (I, 719-720).[184] La cohorte legionaria se componía, a veces, de 300 hombres; esto es, tres manípulos, uno deastados, otro de príncipes y un tercero de triarios; luego se eleva su número a quinientos, cuando lacohorte se convierte en unidad táctica, aunque los efectivos reales van a depender de cómo de nutrida sehalle la legión.[185] Bitinia es una zona del noroeste de la actual Turquía. Fue un reino independiente, de ciertorenombre, durante la época helenística, fundador de ciudades importantes, como Nicea y Nicomedia. Elrey Nicomedo IV cedió la región a Roma en al año 74 a.C., convirtiéndose, así, en provincia romana.[186] La frase en cursiva está ausente del original latino.[187] Creemos que este breve fragmento es una no muy aceptable redacción del texto en latín.[188] En el original en latín es algo diferente a la traducción inglesa.[189] Las frases aparecen invertidas en el texto latino. Se hace referencia aquí a los supuestosarrepentidos mediante una acción de culto que debe implicar, fundamentalmente, un repudio a ladivinidad cristiana.[190] Es alusivo a la lista anónima anterior.[191] En latín no son “ellos” quienes hablan, sino el propio Plinio.[192] Del griego αντιφωνοs, el que da una respuesta. Se trata del canto o rezo, hecho después de lossalmos, e inspirado en diversos pasajes de las Sagradas Escrituras.[193]Estas breves palabras no aparecen en la epístola original en latín.[194] Tampoco se halla en el texto latino. De hecho, no se “re-encuentran”, sino que cada quien se va a sucasa.[195] La carta en latín dice que se suspenden los procesos antes de pedir consejo.[196] En el original no aparece la palabra “perversa”. Por esto podemos intuir, con cierta dosis de riesgo,entre otras cosas, que el traductor quiso tener cierto interés en agregar un componente de odio a lareligión cristiana, no porque él mismo no sea seguidor de esa fe, sino porque con ello le confiere mayordramatismo a la situación del cristianismo antiguo durante el Imperio Romano.[197] En el fragmento latino no aparece por ningún lado frase semejante.[198] Plinio dice, literalmente, “si se arrepienten”.[199] El traductor al inglés dice, concretamente, “pero acusaciones anónimas no deben introducirse en losprocedimientos” (criminales).[200] Son un mal precedente en subsiguientes causas.[201] Plinio desarrolló una importante carrera política: además de los cargos señalados fue cuestor en elaño 89, tribuno de la Plebe dos años después, prefecto del tesoro, augur (103) y curador de las orillas delTíber y de las alcantarillas urbanas en 105.[202] En el Proceso de Lyon contra los cristianos se presentó como novedad la investigación de oficiocontra ellos, rompiendo así la norma de Trajano, y la inutilidad de la apostasía para evitar la condena.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!