-Koester, H., Ancient Christian Gospels: Their History and Development, TrinityPress International, Filadelfia, 1990-Metzger, B. M., The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption andRestoration, Oxford University Press, New York, 1968-Michael, Ch. / Peeters, P., Evangelios apócrifos, edit. Edicomunicación, Barcelona,1998-Nierynck, F., "Papyrus Egerton 2 and the Healing of the Leper." EphemeridesTheologicae Lovanensis, 61 (1985), pp. 153-60-Otero, A., Los Evangelios apócrifos (Estudio y Versión de los textos originales), edit.B.A.C., Madrid, 2005-________, Los Evangelios apócrifos (Edición crítica y bilingüe), edit. B.A.C.,Madrid, 2003-Rivas, L.H., et alii, Evangelios apócrifos, edit. Claretiana, Buenos Aires, 2005-Roberts, C. H., Greek Literary Hands 350 B.C.—A.D. 400, Clarendon Press,Oxford, 1956-Salmon, V. The Fourth Gospel: A History of the Textual Tradition of the OriginalGreek Gospel. (Trad. M. J. O'Connell), Liturgical, Collegeville, Minn., 1976.Edición francesa de 1969-Santero, J.M. / Gascó, F., El cristianismo primitivo, edit. Akal, Madrid, 1990-Willker, W. Papyrus Egerton 2, Homepage. Universidad de Bremen, AlemaniaPETICIÓN DE UNA INTERVENCIÓN REAL POR PARTE DE LOS GEMELOS<strong>DEL</strong> SANTUARIO SERAPEION EN MENFIS1. Descripción técnicaEste texto versa sobre una petición real escrita en griego sobre papiro, hallada enMenfis, Egipto, y con una cronología comprendida entre 163 y 162 a.C. Hoy en díase encuentra en el Museo Británico bajo el número de identificación P.Lond 26(London Papyri). En nuestra traducción partimos de la versión griega de John L.White de 1986. Los editores originales han reconstruido algunas letras en elfragmento.
2. Texto griegoColumna número 1, líneas 1-29(1)Basilei Ptolemaiw kai BasilisshKleopatra τη αδελφη θεοις Φιλοµητορσι χαιρειν. Θαυης και Ταουςδιδυµαι αι λειτουργουσαι εν τω προς Μεµφει µεγαλω Σαραπιειω. καιπροτερον µεν υµιν επιδηµησασιν εν Μεµφει και αναβασιν εις το ιερον θυσιασαι (5) ενετυχοµεν και επεδωκαµεν εντευξιν προφεροµεναιµη κοµιζεσθαι την καθηκουσαν ηµιν διδοσθαι συνταξιν των δεοντων εκ τε του Σαραπιειου και Ασκληπιειου . Μεχρι δε του νυν ου κεκοµισµεναι εκ πληρους ηναγκασµεθ υπο της αναγκης επειγοµεναι ωςαν υπο της λιµου διαλυοµεναι παλιν εντυχειν υµιν και δι ολιων (10) την των αδικουντων ηµας φιλαυτιαν εχθειναι. υµων γαρ εκτιθεντων ετι απο των ενπροσθεν χρονων συνταξιν τω τε Σαραπιειω και τωΑσκληπιειω και εκ τουτων και των προτου γενηθεισων διδυµων κοµισαµενων τα εαυτων καθ ηµεραν δεοντα και ηµιν οταν εβηµεν καταρχας εις το ιερον παραχρηµα µεν ολιας ηµερας (15) υπεδειξαν ωςαν ευτακτηθησοµενων ηµιν των καθηκοντων τον δε λοιπον χρονονουκ εξετιθεσαν. διο και προς τους επιµελητας επεµποµεν τους εντευξοµενους και υµιν καθ ας εποεισθ εν Μεµφει παρουσιας ενεφανιζοµεν υπερ τουτων. των δε προς τοις χειρισµοις εν τω Σαραπιειω και (20) Ασκληπιειω τεταγµενων κατατετολµηκοτων και τα υφ υµων ηµιν χρηµατιζοµενα εκφεροµενων και ουδεµιαν ευλαβειαν προορωµενων.ηµων δε τοις δεουσι θλιβοµενων και Αχοµαρρη µεν τω επιστατη τουιερου πλεονακι διεσταλµεθα αποδιδοναι ηµιν και τω υιω δε Ψινταεους του επιστατου των (25) ιερων αναβαντι πρωην εις το ιερον προσηλθοµεν και περι εκαστων µετεδωκαµεν. και προσκαλεσαµενος τονΑχοµαρρην συνεταξεν αποδουναι ηµιν τα οφειλοµενα. ο δε παντωνανθρωπων αγνωµονεστατος υπαρχων ηµιν µεν υπεσχετο το προκειµενον επιτελεσειν του δε του Ψινταεους υιου εκ της (...)3. TraducciónSalud al rey Tolomeo[15] y a la reina Cleopatra, su hermana, divinidadesPhilomentores[16], saludos.
- Page 1 and 2: FUENTES GRECOLATINAS DELPRÓXIMO OR
- Page 3 and 4: GRECIA Y ROMA- Inscripción a Lucio
- Page 5 and 6: mayor y mejor producción intelectu
- Page 7 and 8: PRÓXIMO ORIENTE Y EGIPTOEL PAPIRO
- Page 9 and 10: 3. TraducciónFragmento 1…a los L
- Page 11: interpretaciones, sin embargo, alud
- Page 15 and 16: de nosotros una lista escrita de qu
- Page 17 and 18: autoridad muy amplia, incluso desde
- Page 19 and 20: αποδοτω Ηρακλειδης
- Page 21 and 22: ejército, y Antípatro, como estra
- Page 23 and 24: el Museo de El Cairo, catalogado co
- Page 25 and 26: cada nomo, que se denominaban metro
- Page 27 and 28: -Zielinski, T., Historia de la civi
- Page 29 and 30: Pero en caso negativo, él le pagar
- Page 31 and 32: comicios centuriados para desempeñ
- Page 33 and 34: su condición, en términos general
- Page 35 and 36: 2. Texto griegoετους ενατ
- Page 37 and 38: A partir de aquí, todo lo que sigu
- Page 39 and 40: a su legado en Siria, A. Cornelio P
- Page 41 and 42: encontramos apoyo en aquella vertid
- Page 43 and 44: oficialista, cooperaban con la auto
- Page 45 and 46: Testament Illustrated by Recently D
- Page 47 and 48: Traducción 1. Los israelitas de De
- Page 49 and 50: marinera de los cretenses, tradici
- Page 51 and 52: Inscriptiones Latinae Selectae 232
- Page 53 and 54: 4. Contexto histórico y aparato cr
- Page 55 and 56: glorificaba al emperador como dispe
- Page 57 and 58: especial cuando Roma empieza a saca
- Page 59 and 60: EDICTO PARA EL CENSO EN EL EGIPTO R
- Page 61 and 62: fuentes de ingreso del Estado: trib
- Page 63 and 64:
cananeo, y deidad suprema de la may
- Page 65 and 66:
3. TraducciónNingún extraño podr
- Page 67 and 68:
-Schürer, E., The History of the J
- Page 69 and 70:
judíos del Consejo del Sanedrín h
- Page 71 and 72:
5. Bibliografía clásica y actuali
- Page 73 and 74:
ρεσασιν. Ελεαζαρος
- Page 75 and 76:
cronológica y espacial del texto s
- Page 77 and 78:
ντα οντα τον αριθµο
- Page 79 and 80:
magistrado, como el de tomar los au
- Page 81 and 82:
-Millar, F. (comp.), El Imperio Rom
- Page 83 and 84:
desplazamiento del ofrecido a los d
- Page 85 and 86:
GRECIA Y ROMAINSCRIPCIÓN A LUCIO J
- Page 87 and 88:
urbana, sino también con la repobl
- Page 89 and 90:
W., (edit.), Sylloge Inscriptionem
- Page 91 and 92:
asumieron la obligación de recauda
- Page 93 and 94:
4. Contexto histórico y aparato cr
- Page 95 and 96:
en las guerras contra los partos y
- Page 97 and 98:
-Richmond, I. A., "The Cult of Mith
- Page 99 and 100:
quo facile est opinari, quae turba
- Page 101 and 102:
Pienso que es todavía posible ser
- Page 103 and 104:
5. Bibliografía clásica y actuali
- Page 105 and 106:
César en lengua púnica significa,
- Page 107 and 108:
A MODO DE CONCLUSIÓNEl trabajo rec
- Page 109 and 110:
[18] Entendidos como servicio públ
- Page 111 and 112:
[87] Archisunagogos, de αργω, e
- Page 113 and 114:
[126] Asuntos pendientes por hacer.
- Page 115 and 116:
que Atia, su madre, había concebid