Juan 18, 37-38ΕΙΠΕΝ ΟΥΝ ΑΥΤΩ Ο ΠΙΛΑΤΟΣ ΟΥΚΟΥΝ ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΕΙ ΣΥ ΑΠΕΚΡΙΘΗ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΣΥ ΛΕΓΕΙΣ ΟΤΙ ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΕΙΜΙ ΕΓΩ ΕΙΣ ΤΟΥΤΟ ΓΕΓΕΝΝΗΜΑΙ ΚΑΙ ΕΙΣΤΟΥΤΟ ΕΛΗΛΥΘΑ ΕΙΣ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ ΙΝΑ ΜΑΡΤΥΡΗΣΩ ΤΗ ΑΛΗΘΕΙΑ ΠΑΣ ΟΩΝ ΕΚ ΤΗΣ ΑΛΗΘΕΙΑΣ ΑΚΟΥΕΙ ΜΟΥ ΤΗΣ ΦΩΝΗΣ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ Ο ΠΙΛΑΤΟΣΤΙ ΕΣΤΙΝ ΑΛΗΘΕΙΑ ΚΑΙ ΤΟΥΤΟ ΕΙΠΩΝ ΠΑΛΙΝ ΕΞΗΛΘΕΝ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΙΟΥ∆ΑΙΟΥΣ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΕΓΩ ΟΥ∆ΕΜΙΑΝ ΕΥΡΙΣΚΩ ΕΝ ΑΥΤΩ ΑΙΤΙΑΝLas letras que están en rojo corresponden a las que son observables con claridaden el papiro, mientras que aquellas en color negro son indicativas de lareconstrucción ofrecida por los editores del fragmento original en griego. Somosdeudores, en este caso, de buena parte de las hipótesis interpretativas de lareconstrucción, y, en cierta manera, de la traducción inglesa sobre el conjuntocompleto.3. TraducciónPor consiguiente, Pilato les dijo, “captúrenlo ustedes mismos y júzguenlo por supropia ley”. Los judíos le contestaron: “no es legal para nosotros condenar amuerte” (poner a alguien ante la muerte). Esto fue para dar cumplimiento a lapalabra que Jesús pronunció para mostrar de qué modo iba a morir[136]. Pilatoregresó (entró en el recinto) al Pretorio otra vez y llamó a Jesús y le preguntó,“¿Eres tú el rey de los judíos?”[137].Entonces Pilato le dijo, “¿así, eres un rey?”, Jesús le contestó, “Tú dices que yo soyun rey. Por esto he nacido y por esto he venido a este mundo (a la sociedad de suépoca): para atestiguar la verdad. Todo aquel que pertenezca a la verdad escuchami voz (mi palabra)”. Pilato le dijo, “¿Qué es la verdad?”. Después de haber dichoesto él salió (se dirigió) hacia los judíos de nuevo y les dijo, “no encuentro ningúncrimen (culpa) en él”.4. Contexto histórico y aparato críticoEl manuscrito refleja el decisivo encuentro en el que Pilato, como máximaautoridad civil romana en Judea, interroga a Jesús acerca de la acusación que los
judíos del Consejo del Sanedrín habían incoado en contra de la hereje presunciónde Cristo de considerarse el rey de los judíos.Los Evangelios (de ευαγγελιον−ου , buena nueva, mensaje feliz, alegre) canónicos,son los conformados por aquellos que la Iglesia consideró normativos.Históricamente, el término canon se aplica a la Biblia para reconocer la listaoficialmente reconocida de los libros que componen el Antiguo y NuevoTestamento, aquellos considerados válidos y, por lo tanto, revelados por Dios,excluyendo otros (probablemente más de treinta), como apócrifos (αποκρυφοs-ον),originalmente, ocultos, luego, figurativamente, espurios, falsos. Los normativos sonlos únicos que contienen la verdadera palabra de Dios. Hacia el año 140 Marciónreconoce un canon que comprende el Evangelio de Lucas y unas cuantas epístolasde San Pablo, y a fines del siglo II, el fragmento muratoniano reconoce el canonaceptado por Roma; los cuatro Evangelios, a saber, Marcos, Mateo, Lucas y Juan,los Hechos de los Apóstoles, 13 epístolas de San Pablo, dos de San Juan y el famosoApocalipsis. No obstante, no es hasta el siglo V cuando el canon quedadefinitivamente consolidado con la traducción latina denominada Vulgata,atribuida a San Jerónimo. Mucho después, el Concilio de Trento, en el siglo XVI,reconoció oficialmente la Vulgata con el actual canon compuesto de 26 libros.Los diez años (26-36) de gobierno de Poncio Pilato como prefecto, más queprocurador, de Judea se han hecho notar por su poca flexibilidad y no muy buenmandato, en especial en las fuentes extrabiblícas, fundamentalmente Flavio Josefoy Filón de Alejandría, cuyas críticas son mucho más severas que las de loshagiográfos evangelistas cristianos. La conducta antisemítica de Pilato, heredadade su valedor Sejano, mano derecha de Tiberio, pudiera verse reflejada en el usode símbolos paganos de tradición romana en las monedas que acuña. A su más queplausible prejuicio respecto a los judíos como un pueblo bárbaro oriental, decididopero poco fiable, habría que unir la abundancia de anti-romanismo en laprovincia, en algún caso, violento, hecho que le llevaría a gobernar un tanto a ladefensiva y con algunos criterios de intolerancia. No obstante, en los textos de losEvangelios, Pilato es un hombre miedoso, bastante comprensivo y hasta conscientede la inocencia de Jesús, atemorizado por los notables y por el propio pueblo judío.Es probable que esta imagen responda a que la tradición cristina distorsionó elretrato del prefecto con la intención de acentuar la culpabilidad judía en lacondena y crucifixión del Mesías. La realidad parece mostrarnos a un gobernante
- Page 1 and 2:
FUENTES GRECOLATINAS DELPRÓXIMO OR
- Page 3 and 4:
GRECIA Y ROMA- Inscripción a Lucio
- Page 5 and 6:
mayor y mejor producción intelectu
- Page 7 and 8:
PRÓXIMO ORIENTE Y EGIPTOEL PAPIRO
- Page 9 and 10:
3. TraducciónFragmento 1…a los L
- Page 11 and 12:
interpretaciones, sin embargo, alud
- Page 13 and 14:
2. Texto griegoColumna número 1, l
- Page 15 and 16:
de nosotros una lista escrita de qu
- Page 17 and 18: autoridad muy amplia, incluso desde
- Page 19 and 20: αποδοτω Ηρακλειδης
- Page 21 and 22: ejército, y Antípatro, como estra
- Page 23 and 24: el Museo de El Cairo, catalogado co
- Page 25 and 26: cada nomo, que se denominaban metro
- Page 27 and 28: -Zielinski, T., Historia de la civi
- Page 29 and 30: Pero en caso negativo, él le pagar
- Page 31 and 32: comicios centuriados para desempeñ
- Page 33 and 34: su condición, en términos general
- Page 35 and 36: 2. Texto griegoετους ενατ
- Page 37 and 38: A partir de aquí, todo lo que sigu
- Page 39 and 40: a su legado en Siria, A. Cornelio P
- Page 41 and 42: encontramos apoyo en aquella vertid
- Page 43 and 44: oficialista, cooperaban con la auto
- Page 45 and 46: Testament Illustrated by Recently D
- Page 47 and 48: Traducción 1. Los israelitas de De
- Page 49 and 50: marinera de los cretenses, tradici
- Page 51 and 52: Inscriptiones Latinae Selectae 232
- Page 53 and 54: 4. Contexto histórico y aparato cr
- Page 55 and 56: glorificaba al emperador como dispe
- Page 57 and 58: especial cuando Roma empieza a saca
- Page 59 and 60: EDICTO PARA EL CENSO EN EL EGIPTO R
- Page 61 and 62: fuentes de ingreso del Estado: trib
- Page 63 and 64: cananeo, y deidad suprema de la may
- Page 65 and 66: 3. TraducciónNingún extraño podr
- Page 67: -Schürer, E., The History of the J
- Page 71 and 72: 5. Bibliografía clásica y actuali
- Page 73 and 74: ρεσασιν. Ελεαζαρος
- Page 75 and 76: cronológica y espacial del texto s
- Page 77 and 78: ντα οντα τον αριθµο
- Page 79 and 80: magistrado, como el de tomar los au
- Page 81 and 82: -Millar, F. (comp.), El Imperio Rom
- Page 83 and 84: desplazamiento del ofrecido a los d
- Page 85 and 86: GRECIA Y ROMAINSCRIPCIÓN A LUCIO J
- Page 87 and 88: urbana, sino también con la repobl
- Page 89 and 90: W., (edit.), Sylloge Inscriptionem
- Page 91 and 92: asumieron la obligación de recauda
- Page 93 and 94: 4. Contexto histórico y aparato cr
- Page 95 and 96: en las guerras contra los partos y
- Page 97 and 98: -Richmond, I. A., "The Cult of Mith
- Page 99 and 100: quo facile est opinari, quae turba
- Page 101 and 102: Pienso que es todavía posible ser
- Page 103 and 104: 5. Bibliografía clásica y actuali
- Page 105 and 106: César en lengua púnica significa,
- Page 107 and 108: A MODO DE CONCLUSIÓNEl trabajo rec
- Page 109 and 110: [18] Entendidos como servicio públ
- Page 111 and 112: [87] Archisunagogos, de αργω, e
- Page 113 and 114: [126] Asuntos pendientes por hacer.
- Page 115 and 116: que Atia, su madre, había concebid