5. Bibliografía clásica y actualizada-Goody, J., The Oriental, the Ancient and the Primitive: Systems of Marriage and theFamily in the Pre-Industrial Societies of Eurasia, Studies in Literacy, Family,Culture and the State, Cambridge University Press, Cambridge, 1990-Grimal, N., Historia del Antiguo Egipto, edit. Akal, Madrid, 1996-Hanson, K. C., "The Herodians and Mediterranean Kinship. II: Marriage andDivorce", Biblical Theology Bulletin, 19, 1989. Sin identificación de páginas.-____________, "The Herodians and Mediterranean Kinship. III: Economics",Biblical Theology Bulletin, 20, 1990. Sin identificación de páginas.-Hanson, K. C. / Oakman, D.E., Palestine in the Time of Jesus: Social Structuresand Social Conflicts, Fortress Press, .Minneapolis, 1998-Hunt, A. S. / Edgar, C.C., Select Papyri, vol. 1: Non-Literary Papyri Private Affairs,Loeb Classical Library 281, Harvard University Press, Cambridge, 1932-Padró, J., Historia del Egipto faraónico, Alianza editorial, Madrid, 1996-Pestman, P. W., Marriage and Matrimonial Property in Ancient Egypt:Contribution to Establishing the Legal Position of the Woman, PapyrologiaLugduno-Batava, nº 9, E.J. Brill, Leiden, 1961-Porten, B., The Elephantine Papyri in English: Three Millenennia of Cross-CulturalContinuity and Change, Documenta et Monumenta Orientis Antiqui, nº 22, E.J.Brill, Leiden, 1996-Rabanal Alonso, M.A., Alejandro Magno y sus sucesores, edit. Akal, Madrid, 1989ÓRDENES <strong>DEL</strong> PREFECTO EGIPCIO CONCERNIENTES A UNOSBANDIDOS1. Descripción técnicaEl fragmento, escrito en griego sobre papiro, y fechado entre el año 210 y 214 denuestra era, reseña la orden efectuada por un prefecto romano en Egipto alrespecto del trato que debe dársele a los bandidos. El papiro, encontrado en 1900en Oxirrincos[46], hoy Behnesa, localidad egipcia donde se han hallado numerosospapiros que datan en su mayoría de época romana y bizantina, está depositado en
el Museo de El Cairo, catalogado con el número de inventario P. Oxy. 1408(Oxyrhynchus Papyri). En esta ocasión, también partiremos en nuestra traducciónde la versión griega elaborada por A.S. Hunt y C.C. Edgar de 1934, fecha en laque, asimismo, se vertió el fragmento al inglés en la Loeb Classical Library.Algunas palabras del texto original fueron reconstruidas por los editores deloriginal en griego.2. Texto griegoΒαιβιος Ιουγκινος στρατηγοις Επτα νοµων και Αρσινοιτου χαιρειν. εγω µεν υµειν και δι' ετερων µου γραµµατων προσταξας πεφροντισµενως την των ληστων αναζητησιν ποιησασθαι κινδυνον υµειν επαρτησας ει αµελειτε και νυν δε διαταγµατι βεβαιωσαι µου την γνωµην ηθελησα ινα παντες ειδωσιν οι κατα την Αιγυπτον ουκ εκ παρεργου τιθεµενον τουτο το χρεος αλλα και τοις συλληµψοµενοις υµιν γερα προτιθεντα κινδυνον δε τοις απειθειν προαιρουµενοις επαντεινοµενον. οπερ διαταγµα βουλοµαι εν τε ταις µητροπολεσι και τοις επισηµοτατοις των νοµωντοποις προτεθηναι ζηµιας υµιν επικειµενης µετα κινδυνου ει τις κακουργος λαθων βιαζεσθαι δυναται. ερρωσθαι υµας βουλοµαι. (ετους . .) Φαωφι κη.3. TraducciónBaebius Juncinus saluda (para el stratêgoi)[47] a los gobernadores deHeptanomia[48] y el nomo[49] de Arsinoite.Ya les he solicitado, en alguno de mis escritos, que buscaran a los bandidos contoda prudencia, aún cuando ustedes lo hayan pasado por alto,[50] habiéndolesadvertido del peligro, y ahora deseo confirmar mi resolución a través de un edictode modo que todos los habitantes de Egipto puedan conocer que no estoy tratandoesta tarea como un asunto de secundaria importancia, sino que recompensaré aaquellos de ustedes que cooperen y a los que infundan peligro, y a quienes esténdeterminados a desobedecer los castigaré.
- Page 1 and 2: FUENTES GRECOLATINAS DELPRÓXIMO OR
- Page 3 and 4: GRECIA Y ROMA- Inscripción a Lucio
- Page 5 and 6: mayor y mejor producción intelectu
- Page 7 and 8: PRÓXIMO ORIENTE Y EGIPTOEL PAPIRO
- Page 9 and 10: 3. TraducciónFragmento 1…a los L
- Page 11 and 12: interpretaciones, sin embargo, alud
- Page 13 and 14: 2. Texto griegoColumna número 1, l
- Page 15 and 16: de nosotros una lista escrita de qu
- Page 17 and 18: autoridad muy amplia, incluso desde
- Page 19 and 20: αποδοτω Ηρακλειδης
- Page 21: ejército, y Antípatro, como estra
- Page 25 and 26: cada nomo, que se denominaban metro
- Page 27 and 28: -Zielinski, T., Historia de la civi
- Page 29 and 30: Pero en caso negativo, él le pagar
- Page 31 and 32: comicios centuriados para desempeñ
- Page 33 and 34: su condición, en términos general
- Page 35 and 36: 2. Texto griegoετους ενατ
- Page 37 and 38: A partir de aquí, todo lo que sigu
- Page 39 and 40: a su legado en Siria, A. Cornelio P
- Page 41 and 42: encontramos apoyo en aquella vertid
- Page 43 and 44: oficialista, cooperaban con la auto
- Page 45 and 46: Testament Illustrated by Recently D
- Page 47 and 48: Traducción 1. Los israelitas de De
- Page 49 and 50: marinera de los cretenses, tradici
- Page 51 and 52: Inscriptiones Latinae Selectae 232
- Page 53 and 54: 4. Contexto histórico y aparato cr
- Page 55 and 56: glorificaba al emperador como dispe
- Page 57 and 58: especial cuando Roma empieza a saca
- Page 59 and 60: EDICTO PARA EL CENSO EN EL EGIPTO R
- Page 61 and 62: fuentes de ingreso del Estado: trib
- Page 63 and 64: cananeo, y deidad suprema de la may
- Page 65 and 66: 3. TraducciónNingún extraño podr
- Page 67 and 68: -Schürer, E., The History of the J
- Page 69 and 70: judíos del Consejo del Sanedrín h
- Page 71 and 72: 5. Bibliografía clásica y actuali
- Page 73 and 74:
ρεσασιν. Ελεαζαρος
- Page 75 and 76:
cronológica y espacial del texto s
- Page 77 and 78:
ντα οντα τον αριθµο
- Page 79 and 80:
magistrado, como el de tomar los au
- Page 81 and 82:
-Millar, F. (comp.), El Imperio Rom
- Page 83 and 84:
desplazamiento del ofrecido a los d
- Page 85 and 86:
GRECIA Y ROMAINSCRIPCIÓN A LUCIO J
- Page 87 and 88:
urbana, sino también con la repobl
- Page 89 and 90:
W., (edit.), Sylloge Inscriptionem
- Page 91 and 92:
asumieron la obligación de recauda
- Page 93 and 94:
4. Contexto histórico y aparato cr
- Page 95 and 96:
en las guerras contra los partos y
- Page 97 and 98:
-Richmond, I. A., "The Cult of Mith
- Page 99 and 100:
quo facile est opinari, quae turba
- Page 101 and 102:
Pienso que es todavía posible ser
- Page 103 and 104:
5. Bibliografía clásica y actuali
- Page 105 and 106:
César en lengua púnica significa,
- Page 107 and 108:
A MODO DE CONCLUSIÓNEl trabajo rec
- Page 109 and 110:
[18] Entendidos como servicio públ
- Page 111 and 112:
[87] Archisunagogos, de αργω, e
- Page 113 and 114:
[126] Asuntos pendientes por hacer.
- Page 115 and 116:
que Atia, su madre, había concebid