[52] El ideal militar fue integrado en la vida civil porque los soldados eran, al mismo tiempo, campesinosque disfrutaban de buenas extensiones de tierras, como ocurría con los clerucos griegos.[53] Quinto o séptimo día de cada mes en el calendario romano. En abril, correspondía al quinto.[54] El mes de abril entre los macedonios.[55] Este distrito, al que pertenece la pequeña aldea de Maoza, abarcaba una cierta extensión al sur delMar Muerto. En esta época era territorio de la Provincia romana de Arabia, antiguo hogar de los nabateos,reconocida por este nombre a partir del año 106.[56] Sigma=sh, ps=z en hebreo.[57] Añadido que aparece sólo en el texto traducido al inglés.[58] En ofrenda de palabra a él (según un juramento).[59] Unidad monetaria básica del Imperio Romano (vid infra).[60] Únicamente en la traducción inglesa.[61] El término librarius, semejante a litterarius y grapheus en griego, transliteración griega al latín,corresponde a un transcriptor de libros, un copista, archivista, bibliotecario o un secretario.Figurativamente, es el “validador” del texto. Al respecto pueden verse referencias en Cicerón, Agr. 2, 5,13, 22; Livio 38, 55, 8, Plinio., 27, 7, 28, 52; Varrón, R.R., 3,2, 14[62] Transcribimos los nombres desde el arameo dejándolos, en este caso, en su forma original.[63] Las excavaciones han continuado, modernamente, en esta caverna por parte del historiador RichardFreund.[64] En la traducción inglesa se ofrece al año catorce del reinado del emperador Adriano, aunque en eloriginal griego aparece el número nueve, ενατου (ενατοs).[65] Nombre completo del emperador Adriano (117-138).[66] Octavo día después de las nonas. En marzo, mayo, julio y octubre, el día 15, y en los restantes meses,el trece (vid infra).[67] Añadido que se encuentra sólo en el texto traducido al inglés.[68] Ídem al caso anterior.[69] Ídem a los casos previos.[70] El termino gannath pareciera ser una palabra hebrea con un significado aproximado al de plantación.[71] Fragmento que únicamente aparece en la referida traducción inglesa.[72] Referido a la cosecha. Se especifica en el original griego pero no en inglés. El talento es una unidadde peso y una moneda. Como medida de peso, denominada biltum, equivalía a unos treinta kilogramos, ycomo moneda, de origen oriental, equivalía a sesenta minas.[73] Escala de medida[74] Ambas aparecen sintácticamente paralelas a Maoza, puesto que están en genitivo, como atributos demedida o peso, pero, curiosamente, se muestran, repetidas veces, en minúscula, a diferencia de lamencionada Maoza.[75] Hemos empleado en castellano los plurales en cursiva de las palabras griegas: Koros (κοροs-ου), esuna medida hebrea de capacidad que corresponde, aproximadamente, a trescientos noventa y tres litros, ySaton, (σατον−ου), es también una medida hebrea que corresponde a un celemín, una medida decapacidad para áridos de algo más de cuatro litros y medio.[76] Palabras que únicamente encontramos en el texto traducido en inglés.[77] Pensamos que se trata de algún tipo de madera, posiblemente cedro, árbol tradicional de esa zona delMedio Oriente o, en su defecto, de palmera.[78] También únicamente en inglés.[79] Veinticinco en el texto traducido en inglés. En griego, no obstante, está bastante claro el númeroveinte, εικοσι (ν), y εικοστοs para el ordinal.[80] Esta frase aparece únicamente en el fragmento traducido a la lengua inglesa.[81] Una especie de administrador.[82] Koroi y Sata, unidades mencionadas arriba.[83] Al igual que en el texto anterior dejamos la transcripción de los nombres en arameo en su versiónoriginal. En cualquier caso, no es difícil concluir sus correspondientes nominaciones en nuestro idioma.[84] Su nombre original, que significa “hijo de una estrella” quizá haya sido Bar Koseva, nombre de supadre o bien de un asentamiento judío.[85] Con la capitalidad de Bostra empieza el declive de Petra, a la par que se eleva la prosperidad dePalmira, en el desierto sirio, y Gerasa.%3pan style="mso-special-character: footnote">[86] A los nabateos se les cita en lasinscripciones griegas de la zona con otra tribu árabe, los Shalamu, con los que los relaciona Esteban deBizancio. Su más antigua mención, no obstante, la encontramos en Diodoro Sículo (XIX, 94-100),escritor de época de Augusto.
[87] Archisunagogos, de αργω, el primero, el guía, aquel que manda, y συναγωγοs, que reúne, mediador;líder de la sinagoga. (Liddell-Scott, A Greek-English Lexicon… Op.cit., p. 253).[88] Palabras que aparecen exclusivamente en el texto traducido al inglés.[89] Únicamente en el original griego de la inscripción.[90] Ídem al caso anterior.[91] Referencia intuida por el traductor a la lengua inglesa.[92] Esta frase aparece expresamente en el fragmento en griego.[93] El elemento fundacional (piedra), está presupuesto en la traducción inglesa.[94] Ídem a la referencia previa.[95] Existen, en este caso, diferencias con el canon latino (católico) y griego-ortodoxo, ambos basados enla traducción alejandrina de los Setenta, fechada en el siglo II a.C, y que incluía libros denominadosdeuterocanónicos por los católicos y apócrifos por los protestantes (Tobías, Judit, Eclesiástico, Baruc,Carta a Jeremías, por ejemplo).[96] Es posible que la Torá hubiese incluido, en algunos ambientes religiosos, el libro de Josué,convirtiéndose en Hexateuco.[97] Tras el establecimiento de la monarquía en el siglo XI a.C. es cuando se empezaron a fijar por escritolos antiguos y muy dispersos materiales y fuentes.[98] Otras fuentes, ya externas a la Torá, serían L, una fuente laica, muy antigua, con una concepciónantropomórfica de Dios propia de pueblos nómadas, y H o Ley de Santidad, texto alusivo a la necesidadde limpieza cultual y ética.[99] En época de control seléucida bajo Antíoco IV, se produjo una cisma samaritano con la creación deun culto, considerado ilegítimo, en la montaña de Garizim, mencionada en el fragmento.[100] La palabra argarizein en el texto griego es traducida como Monte Gerezim. Aunque existe laposibilidad de que el término pudiera ser un error de traducción, (el vocablo se encuentra atestiguado enel historiador Flavio Josefo), lo cierto es que existió un monte con semejante denominación (vid infra).[101] También denominado Garizim, montaña sagrada de la minoría samaritana, quizá descendiente deuna de las diez tribus perdidas exiliadas en Asiria en 721 a.C. Los samaritanos reconocen, únicamente, elPentateuco y el Libro de Josué, ignorando el resto de la Biblia hebraica y el Talmud.[102] En la segunda y tercera traducciones consideramos que la parte que se refiere a crown with agolden crown pudiera ser un error de transcripción al inglés, y en lugar de crown (corona), pudiera sercrowned (coronado/a), por lo que el término se referiría, o bien al templo, o bien al mencionado monte,como una especie de metáfora o alegoría. La diferencia entre ambas traducciones está sólo en el uso deofrenda en lugar de beneficio. La última posibilidad radica en el hecho de que un griego, Sarapion,entrega el beneficio (una oferta que no está especificada) al templo por cuenta de los israelitas.[103] En esta época se había consumado ya la diáspora occidental hacia lugares como Egipto, Asia Menoro Roma, por ejemplo, de modo que un gran número de judíos entendían, y escribían, griego. De hecho,gran parte de la obra literaria de estos judíos se relaciona, mayoritariamente, con la traducción delAntiguo testamento y la elaboración de comentarios sobre ideología veterotestamentaria.[104] Delos, la “brillante”, lugar de nacimiento de Apolo, corresponde a la mítica Ortigia, verdadero axismundi durante cierto tiempo. Además de centro religioso, la isla fue punto neurálgico de las actividadespolíticas áticas.[105] El estrecho maridaje de los cretenses con la aguas circundantes se expresa en el arte, como losarcaicos vasos del estilo de Camares, aparecidos en el Próximo Oriente, Egipto o Chipre, e incluso enSicilia, o los posteriores estilos cerámicos con profusos muestrarios de la naturaleza marina y susmotivos zoomorfos.[106] Los oferentes que desfilan en los frescos de las tumbas tebanas egipcias en tiempos de Tutmosis III,son denominados “keftiu”, muy probablemente, “cretenses”. Grupos permanentes han sido,arqueológicamente, detectados en Rodas, Encomi y Ugarit, y Phylakopi, en Melos, y Tera, atestiguaninfluencias, y quizá, asentamientos cretenses. Los cretenses pudieron actuar, en cualquier caso, como unapolicía del mar que brindase protección a sus usuarios; es probable que los palacios ejerciesen tal tutela,en particular Cnosos.[107] Gayo o Publio Cornelio Tácito (56-120), hijo de un miembro del ordo ecuestre, fue un historiadorromano que vivió la guerra civil de 68-69, el despotismo de Domiciano (81-96) y el renacer de la libertadcon Nerva y Trajano, y fue autor de monografías históricas, como Vida de Julio Agrícola y Germania, delas Historias en catorce libros, de los que se conservan únicamente cuatro y medio, y de A excussa DiviAugusti, es decir, los Anales, en 16 o 18 libros, varios de los cuales están perdidos. Bajo el ideal delImperio liberal, que representa un Trajano, por ejemplo, le interesan, especialmente, los acontecimientosy la evolución social en las provincias como marco específico de las hazañas de los aristócratas romanosy de los miembros de la familia imperial.
- Page 1 and 2:
FUENTES GRECOLATINAS DELPRÓXIMO OR
- Page 3 and 4:
GRECIA Y ROMA- Inscripción a Lucio
- Page 5 and 6:
mayor y mejor producción intelectu
- Page 7 and 8:
PRÓXIMO ORIENTE Y EGIPTOEL PAPIRO
- Page 9 and 10:
3. TraducciónFragmento 1…a los L
- Page 11 and 12:
interpretaciones, sin embargo, alud
- Page 13 and 14:
2. Texto griegoColumna número 1, l
- Page 15 and 16:
de nosotros una lista escrita de qu
- Page 17 and 18:
autoridad muy amplia, incluso desde
- Page 19 and 20:
αποδοτω Ηρακλειδης
- Page 21 and 22:
ejército, y Antípatro, como estra
- Page 23 and 24:
el Museo de El Cairo, catalogado co
- Page 25 and 26:
cada nomo, que se denominaban metro
- Page 27 and 28:
-Zielinski, T., Historia de la civi
- Page 29 and 30:
Pero en caso negativo, él le pagar
- Page 31 and 32:
comicios centuriados para desempeñ
- Page 33 and 34:
su condición, en términos general
- Page 35 and 36:
2. Texto griegoετους ενατ
- Page 37 and 38:
A partir de aquí, todo lo que sigu
- Page 39 and 40:
a su legado en Siria, A. Cornelio P
- Page 41 and 42:
encontramos apoyo en aquella vertid
- Page 43 and 44:
oficialista, cooperaban con la auto
- Page 45 and 46:
Testament Illustrated by Recently D
- Page 47 and 48:
Traducción 1. Los israelitas de De
- Page 49 and 50:
marinera de los cretenses, tradici
- Page 51 and 52:
Inscriptiones Latinae Selectae 232
- Page 53 and 54:
4. Contexto histórico y aparato cr
- Page 55 and 56:
glorificaba al emperador como dispe
- Page 57 and 58:
especial cuando Roma empieza a saca
- Page 59 and 60: EDICTO PARA EL CENSO EN EL EGIPTO R
- Page 61 and 62: fuentes de ingreso del Estado: trib
- Page 63 and 64: cananeo, y deidad suprema de la may
- Page 65 and 66: 3. TraducciónNingún extraño podr
- Page 67 and 68: -Schürer, E., The History of the J
- Page 69 and 70: judíos del Consejo del Sanedrín h
- Page 71 and 72: 5. Bibliografía clásica y actuali
- Page 73 and 74: ρεσασιν. Ελεαζαρος
- Page 75 and 76: cronológica y espacial del texto s
- Page 77 and 78: ντα οντα τον αριθµο
- Page 79 and 80: magistrado, como el de tomar los au
- Page 81 and 82: -Millar, F. (comp.), El Imperio Rom
- Page 83 and 84: desplazamiento del ofrecido a los d
- Page 85 and 86: GRECIA Y ROMAINSCRIPCIÓN A LUCIO J
- Page 87 and 88: urbana, sino también con la repobl
- Page 89 and 90: W., (edit.), Sylloge Inscriptionem
- Page 91 and 92: asumieron la obligación de recauda
- Page 93 and 94: 4. Contexto histórico y aparato cr
- Page 95 and 96: en las guerras contra los partos y
- Page 97 and 98: -Richmond, I. A., "The Cult of Mith
- Page 99 and 100: quo facile est opinari, quae turba
- Page 101 and 102: Pienso que es todavía posible ser
- Page 103 and 104: 5. Bibliografía clásica y actuali
- Page 105 and 106: César en lengua púnica significa,
- Page 107 and 108: A MODO DE CONCLUSIÓNEl trabajo rec
- Page 109: [18] Entendidos como servicio públ
- Page 113 and 114: [126] Asuntos pendientes por hacer.
- Page 115 and 116: que Atia, su madre, había concebid