Thaues y Taous, los mellizos[17] que realizan los ritos[18] en el gran Sarapion, enla cercana Menfis. Y cuando anteriormente ustedes regresaron a la ciudad ynosotros los alcanzamos en el camino para efectuar sacrificios, asimismo lesentregamos una petición, alegando que no habíamos recibido el salario asignadoque nos debería haber sido dado por los deberes en el Serapeion y Asklepeion. Perocomo todavía no hemos recibido [el salario] completamente, nos hemos visto en lanecesidad, desechos como estamos por el hambre, de pedirles nuevamente yexplicarles en pocas palabras el egoísmo de aquellos que nos están tratandoinjustamente. En efecto, ustedes han apartado una asignación para el Serapeion yel Asklepion[19] y de ésta, los mellizos que nos precedieron, también recibieron susnecesidades diarias. Ellos nos indicaron, cuando por primera vez fuimos al templopor unos días, (que cualquier cosa que sería apropiada para nosotros sería llevada acabo en su debido curso, sin embargo, no ha sido hecho así)[20], tanto como debíanser cumplidos los deberes de allí en adelante y como no abandonarlos. Enconsecuencia, mandábamos lo que ocurriera en relación con los directores[21](reportamos) a ustedes acerca de estas cosas cuando estaban en Menfis. Y cuandolos administradores[22] designados en el Serapeion y el Asklepeion (fueron cruelescon nosotros)[23] nos desafiaron y sustrajeron lo asignado por ustedes paranosotros (y no pusieron atención a los deberes religiosos)[24] ya que estamosoprimidos por las necesidades, le solicitamos a Achomarres, el supervisor deltemplo[25], varias veces que nos pagara. Y nos acercamos al hijo de Psinteo, elsupervisor de los templos, antes de ayer, cuando iba al templo y le informamos decada una de estas cosas. Y cuando él citó a Archomarres, le ordenó pagarnos todolo que se nos debía; este último, quien es el más insensato de los hombres, nosprometió que cumpliría con la orden. Pero cuando el hijo de Psinteo…[26]Se fue a Menfis, él [Archomarres] no tomó más en cuenta este asunto. Y no sólo estehombre, sino también otros asociados al Serapeion y otro en la administración delAsklepeion, de quienes es costumbre que nosotros recibamos para nuestrasnecesidades, nos están engañando, y cuyos nombres y obligaciones, a cuenta de queson muy numerosos, hemos decidido no informar. Les rogamos, por lo tanto,esperanzados, en base a la ayuda que nos viene de ustedes, enviar nuestra solicituda Dionysios, un miembro de la corte, y Estrategos[27], de modo que él pudieraescribir al director Apollonios para que éste, en respuesta, y habiendo ya recibido
de nosotros una lista escrita de qué pago se nos adeuda, por qué período de tiempoy por quiénes, pudiera obligarlos a pagarnos, de modo que cuando todo esté enorden podamos cumplir con las tareas habituales hacia Serapis e Isis para mejorbeneficio de ustedes y sus hijos. Pueda ser concedido a ustedes gobernar sobre todala tierra que deseen. Puedan prosperar.4. Contexto histórico y aparato críticoEl texto presente es encuadrable, desde una óptica histórica y cronológica, en elEgipto helenístico de época Lágida, específicamente durante el reinado dePtolomeo VI Filometor, que vivió entre 186 y 146 / 145 a.C. Como su nomenclaturaindica, este rey fue el sexto soberano de la dinastía macedónica de Egipto, que semantuvo en el poder desde 305 a. C. hasta la muerte de César. Tras la regencia desu madre, Cleopatra I, hermana de Seleuco IV, asciende al trono en 175, aunque leasocian en el poder a sus hermanos Ptolomeo Physcon y Cleopatra II. Iniciado encampaña militar con Antíoco IV, en la denominada Sexta Guerra Siria, su derrotamotiva la tutela del monarca seléucida sobre Egipto, si bien una revuelta internaen Alejandría nombra como único rey a Ptolomeo VIII, su hermano pequeño. Estasituación terminó, no obstante, con la reconciliación de los hermanos, bajo laefectiva presencia diplomática de Roma a través de Popilio Laenas. Desde 168 a163 las dificultades internas entre ambos hermanos en el marco de las revueltasindígenas contra los griegos dominadores, las intrigas cortesanas auspiciadas poreunucos y libertos, y las inacabables disensiones en el seno de la familia real,acabarían por sentar las bases de la desaparición futura de la dinastía. El imperioacabaría dividido entre los dos parientes: Filometor se quedó con Egipto y Chiprey su hermano con la Cirenaica.La ciudad de Menfis o Muro Blanco, así como el principal templo de la ciudaddurante mucho tiempo, consagrado al dios local Ptah, fue fundada porMenes=Aha, sucesor inmediato de Narmer. La importancia estratégica de Menfisestribaba en que por el sur de su nomo discurría la frontera entre los reinos delAlto y Bajo Egipto, y por ello cumplía el papel de lugar óptimo para regir unamonarquía doble, como era la egipcia durante la dinastía I. Menfis y Tinisacabaron siendo las dos capitales de la monarquía, cada una de ellas con surespectiva necrópolis, a saber, Saqqara y Abido, aunque la primera se aseguró, con
- Page 1 and 2: FUENTES GRECOLATINAS DELPRÓXIMO OR
- Page 3 and 4: GRECIA Y ROMA- Inscripción a Lucio
- Page 5 and 6: mayor y mejor producción intelectu
- Page 7 and 8: PRÓXIMO ORIENTE Y EGIPTOEL PAPIRO
- Page 9 and 10: 3. TraducciónFragmento 1…a los L
- Page 11 and 12: interpretaciones, sin embargo, alud
- Page 13: 2. Texto griegoColumna número 1, l
- Page 17 and 18: autoridad muy amplia, incluso desde
- Page 19 and 20: αποδοτω Ηρακλειδης
- Page 21 and 22: ejército, y Antípatro, como estra
- Page 23 and 24: el Museo de El Cairo, catalogado co
- Page 25 and 26: cada nomo, que se denominaban metro
- Page 27 and 28: -Zielinski, T., Historia de la civi
- Page 29 and 30: Pero en caso negativo, él le pagar
- Page 31 and 32: comicios centuriados para desempeñ
- Page 33 and 34: su condición, en términos general
- Page 35 and 36: 2. Texto griegoετους ενατ
- Page 37 and 38: A partir de aquí, todo lo que sigu
- Page 39 and 40: a su legado en Siria, A. Cornelio P
- Page 41 and 42: encontramos apoyo en aquella vertid
- Page 43 and 44: oficialista, cooperaban con la auto
- Page 45 and 46: Testament Illustrated by Recently D
- Page 47 and 48: Traducción 1. Los israelitas de De
- Page 49 and 50: marinera de los cretenses, tradici
- Page 51 and 52: Inscriptiones Latinae Selectae 232
- Page 53 and 54: 4. Contexto histórico y aparato cr
- Page 55 and 56: glorificaba al emperador como dispe
- Page 57 and 58: especial cuando Roma empieza a saca
- Page 59 and 60: EDICTO PARA EL CENSO EN EL EGIPTO R
- Page 61 and 62: fuentes de ingreso del Estado: trib
- Page 63 and 64: cananeo, y deidad suprema de la may
- Page 65 and 66:
3. TraducciónNingún extraño podr
- Page 67 and 68:
-Schürer, E., The History of the J
- Page 69 and 70:
judíos del Consejo del Sanedrín h
- Page 71 and 72:
5. Bibliografía clásica y actuali
- Page 73 and 74:
ρεσασιν. Ελεαζαρος
- Page 75 and 76:
cronológica y espacial del texto s
- Page 77 and 78:
ντα οντα τον αριθµο
- Page 79 and 80:
magistrado, como el de tomar los au
- Page 81 and 82:
-Millar, F. (comp.), El Imperio Rom
- Page 83 and 84:
desplazamiento del ofrecido a los d
- Page 85 and 86:
GRECIA Y ROMAINSCRIPCIÓN A LUCIO J
- Page 87 and 88:
urbana, sino también con la repobl
- Page 89 and 90:
W., (edit.), Sylloge Inscriptionem
- Page 91 and 92:
asumieron la obligación de recauda
- Page 93 and 94:
4. Contexto histórico y aparato cr
- Page 95 and 96:
en las guerras contra los partos y
- Page 97 and 98:
-Richmond, I. A., "The Cult of Mith
- Page 99 and 100:
quo facile est opinari, quae turba
- Page 101 and 102:
Pienso que es todavía posible ser
- Page 103 and 104:
5. Bibliografía clásica y actuali
- Page 105 and 106:
César en lengua púnica significa,
- Page 107 and 108:
A MODO DE CONCLUSIÓNEl trabajo rec
- Page 109 and 110:
[18] Entendidos como servicio públ
- Page 111 and 112:
[87] Archisunagogos, de αργω, e
- Page 113 and 114:
[126] Asuntos pendientes por hacer.
- Page 115 and 116:
que Atia, su madre, había concebid