10.07.2015 Views

FUENTES GRECOLATINAS DEL PRÓXIMO ORIENTE, EGIPTO ...

FUENTES GRECOLATINAS DEL PRÓXIMO ORIENTE, EGIPTO ...

FUENTES GRECOLATINAS DEL PRÓXIMO ORIENTE, EGIPTO ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

documentales audiovisuales en vhs, puede, y debe ser, sólo el inicio de laproliferación de colecciones que sirvan como herramienta didáctica, a través, porejemplo, de seminarios o talleres especializados, y como enseña de indagacionesfuturas por parte de los nuevos investigadores que podamos ayudar a crear.No quisiéramos terminar estas breves notas conclusivas restándole importancia alpapel institucional desempeñado por la UCV, de la que somos miembros, con cuyoapoyo y confianza, este trabajo puede, finalmente, ver la luz.Julio López SacoFacultad de Humanidades y EducaciónEscuela de HistoriaDepartamento de Formación Histórica EspecialUniversidad Central de VenezuelaCaracas, 2007[1] Leonardo La Rosa, Fulvio Scarcia y Manuel Ruiz.[2] En las traducciones obtenidas de los originales griegos o latinos se hace uso específico de algunosléxicos, en especial, el de Liddell, H.G. / Scott, R., A Greek-English Lexicon, Clarendon Press, Oxford,1986. Las ocho primeras traducciones desde el griego fueron realizadas por Manuel Ruiz, en tanto que lasrestantes en griego y aquellas obtenidas del latín lo fueron por parte del profesor Julio López Saco. Lasrevisiones en inglés fueron llevadas a cabo por Leonardo La Rosa y Fulvio Scarcia.[3] Entiéndase maestros de la ley.[4] En el original griego dice, literalmente, “contra mi padre”. En la última frase de este párrafo el textoinglés difiere un tanto del griego.[5] El texto completo puede verse en el Evangelio de Juan, cap. V, 45, 3, donde se diceµη δοκειτε οτι εγω κατηγορησω υµων προs τον πατεραρ εστιν ο κατηγορων υµων Μωυσηs, ειsον υµειs ηλπικατε.[6] Cf. el Evangelio de Juan, cap. IX, 29, 1: ηµειs οιδαµεν οτι Μωυσει λελαληκεν ο θεοs,τουτον δε ουκ οιδαµεν ποθεν εστιν απεκριθη.[7] En el texto en griego dice: “no sabemos darte respuesta”.[8] Todo este párrafo no existe en el texto original griego.[9] En el fragmento griego dice…” las piedras”, y luego, apedrear, o en tiempo futuro, apedrearé.[10] Estas palabras entre paréntesis sólo están presentes en el texto traducido al inglés.[11] En griego, “se alejó de ellos”.[12] Palabras entre paréntesis que están ausentes en el original griego.[13] Cuando te marches… en griego.[14] En el fragmento griego parece decir, “convéncelos sobre la purificación”, haciendo alusión al podermilagroso de Jesús.[15] Se trata de Ptolomeo VI Philometer (180-145 a.C., co-regente con su madre, Cleopatra I, durantecuatro años), y Cleopatra II, con quien se casa en 175 o 174. Su gobierno se caracterizó por constantesconflictos internos y externos.[16] Los dioses eran llamados tradicionalmente como testigos.[17] Parece que era tradicional que gemelos hicieran esta serie de peticiones que se leen a continuación.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!