documentales audiovisuales en vhs, puede, y debe ser, sólo el inicio de laproliferación de colecciones que sirvan como herramienta didáctica, a través, porejemplo, de seminarios o talleres especializados, y como enseña de indagacionesfuturas por parte de los nuevos investigadores que podamos ayudar a crear.No quisiéramos terminar estas breves notas conclusivas restándole importancia alpapel institucional desempeñado por la UCV, de la que somos miembros, con cuyoapoyo y confianza, este trabajo puede, finalmente, ver la luz.Julio López SacoFacultad de Humanidades y EducaciónEscuela de HistoriaDepartamento de Formación Histórica EspecialUniversidad Central de VenezuelaCaracas, 2007[1] Leonardo La Rosa, Fulvio Scarcia y Manuel Ruiz.[2] En las traducciones obtenidas de los originales griegos o latinos se hace uso específico de algunosléxicos, en especial, el de Liddell, H.G. / Scott, R., A Greek-English Lexicon, Clarendon Press, Oxford,1986. Las ocho primeras traducciones desde el griego fueron realizadas por Manuel Ruiz, en tanto que lasrestantes en griego y aquellas obtenidas del latín lo fueron por parte del profesor Julio López Saco. Lasrevisiones en inglés fueron llevadas a cabo por Leonardo La Rosa y Fulvio Scarcia.[3] Entiéndase maestros de la ley.[4] En el original griego dice, literalmente, “contra mi padre”. En la última frase de este párrafo el textoinglés difiere un tanto del griego.[5] El texto completo puede verse en el Evangelio de Juan, cap. V, 45, 3, donde se diceµη δοκειτε οτι εγω κατηγορησω υµων προs τον πατεραρ εστιν ο κατηγορων υµων Μωυσηs, ειsον υµειs ηλπικατε.[6] Cf. el Evangelio de Juan, cap. IX, 29, 1: ηµειs οιδαµεν οτι Μωυσει λελαληκεν ο θεοs,τουτον δε ουκ οιδαµεν ποθεν εστιν απεκριθη.[7] En el texto en griego dice: “no sabemos darte respuesta”.[8] Todo este párrafo no existe en el texto original griego.[9] En el fragmento griego dice…” las piedras”, y luego, apedrear, o en tiempo futuro, apedrearé.[10] Estas palabras entre paréntesis sólo están presentes en el texto traducido al inglés.[11] En griego, “se alejó de ellos”.[12] Palabras entre paréntesis que están ausentes en el original griego.[13] Cuando te marches… en griego.[14] En el fragmento griego parece decir, “convéncelos sobre la purificación”, haciendo alusión al podermilagroso de Jesús.[15] Se trata de Ptolomeo VI Philometer (180-145 a.C., co-regente con su madre, Cleopatra I, durantecuatro años), y Cleopatra II, con quien se casa en 175 o 174. Su gobierno se caracterizó por constantesconflictos internos y externos.[16] Los dioses eran llamados tradicionalmente como testigos.[17] Parece que era tradicional que gemelos hicieran esta serie de peticiones que se leen a continuación.
[18] Entendidos como servicio público de primer orden.[19] Templos o santuarios de los dioses Serapis y Asclepios. Éste último, el Esculapio latimo, era el diosde la medicina y la curación. Serapis, por su parte, se asociaba, también, con la curación, los milagros y elmundo subterráneo.[20] Este fragmento proviene, únicamente, del texto en inglés.[21] Es decir, aquellos asuntos que concernían a los “directores”, en realidad, supervisores de los edificiospúblicos (epimeletes=επιµελητηs, intendente, encargado).[22] Los administradores, cheirismois=χειρισµοιs (palabra en relación al verbo χειριξω, manejar,gobernar, dirigir), son directores financieros de la administración pública.[23] Sólo en la traducción en ingles.[24] Ídem al caso anterior.[25] El Epistates=επιστατηs-ου, intendente, inspector, guardián, instructor, se encargaba de supervisarlos ritos realizados en el templo.[26] El texto griego termina en este punto. Del resto, que únicamente existe en inglés, ignoramos suprocedencia, puesto que no disponemos del original griego.[27] El término estratego significa diferentes cosas en períodos distintos y en diversos lugares. En origen,se refiere a un general del ejército, aunque también puede tratarse de un gobernante militar. En Egipto, esun gobernador de los distritos administrativos denominados nomos (vid infra).[28] El hijo de Alejandro Magno.[29] Ptolomeo I. Fue general de Alejandro Magno y fundador de la dinastía ptolemaica en Egipto.[30] El mes de Dius (∆ιοs, en griego, genitivo de Zeus) es el tercer mes del calendario de Macedonia ycorrespondería a nuestro noviembre.[31] Cos es la segunda isla más grande del Dodecaneso, y está situada al sureste de Grecia, en el marEgeo, frente a la costa suroeste de Turquía. En sus inicios, la isla fue colonizada por los dorios deEpidauro, y luego perteneció, sucesivamente, a la polis ateniense, a Macedonia, Siria y Egipto. Desde unpunto de vista geográfico pertenece al archipiélago de las Espóradas, concretamente, del sur. Fue la patriadel famoso médico Hipócrates.[32] Este fragmento sólo aparece en la traducción inglesa.[33] Ídem al anterior.[34] Originalmente es la unidad monetaria del sistema ático, es decir, de Atenas. Durante la época deSolón empezó a hacerse sólo de plata. El dracma ateniense, que equivalía a seis óbolos, acabóconvirtiéndose, con el paso de los años, en la moneda de toda la Hélade. En época romana su valorcorrespondía al de un denario.[35] Únicamente en el texto de la traducción en inglés.[36] Ídem al caso anterior.[37] En este párrafo suponemos que se trata de los bienes comunes que no pueden ser enajenadosengañosamente.[38] Valor de plata de ley.[39] De los bienes.[40] Añadido que se encuentra únicamente en la traducción inglesa.[41] Se refiere a “cualquier lugar”.[42] Colonia griega de Sicilia, al este de Acragante.[43] Se trata, con toda probabilidad, de una de las islas Cícladas, en el Mar Egeo, hoy denominada Tinoso Tenos. Localidad en la Cirenaica, en África del Norte (Libia actual).[44] Ciudad ubicada en el norte de África, al este de Libia, en la llanura de Barka. La urbe fue una de lascinco que conformaron la antigua Pentápolis griega. Más tarde, formó parte del reino de la Cirenaica,legado a Roma por Ptolomeo Apión en 96 a.C., y convertido en provincia romana, con el añadido de laisla de Creta, en 67 a.C.[45] Una satrapía es el territorio administrado por un sátrapa, título de los gobernadores de lascircunscripciones provinciales del imperio persa desde Darío I. Alejandro Magno conservó, durante suconquista del Imperio persa, algunas de las veinte satrapías, que siguieron existiendo durante el períodode los Arsácidas y en parte con los Sasánidas.[46] Fue aquí donde, en 1960, se descubrió un fragmento de la obra histórica griega perdida, que abarcalos años 495-396 a.C. conocida con el nombre de Hellenica Oxyrhynchia.[47], singular stratêgos, únicamente aparece en el texto vertido al inglés.[48] Siete provincias.[49] Un nomo era un distrito administrativo en Egipto (vid infra).[50] Referencia textual en el original griego.[51] era el nombre de un mes para los egipcios; en virtud de que Phaophi 1 corresponde con el 28 deseptiembre, Phaophi 28 sería el veinticinco de octubre.
- Page 1 and 2:
FUENTES GRECOLATINAS DELPRÓXIMO OR
- Page 3 and 4:
GRECIA Y ROMA- Inscripción a Lucio
- Page 5 and 6:
mayor y mejor producción intelectu
- Page 7 and 8:
PRÓXIMO ORIENTE Y EGIPTOEL PAPIRO
- Page 9 and 10:
3. TraducciónFragmento 1…a los L
- Page 11 and 12:
interpretaciones, sin embargo, alud
- Page 13 and 14:
2. Texto griegoColumna número 1, l
- Page 15 and 16:
de nosotros una lista escrita de qu
- Page 17 and 18:
autoridad muy amplia, incluso desde
- Page 19 and 20:
αποδοτω Ηρακλειδης
- Page 21 and 22:
ejército, y Antípatro, como estra
- Page 23 and 24:
el Museo de El Cairo, catalogado co
- Page 25 and 26:
cada nomo, que se denominaban metro
- Page 27 and 28:
-Zielinski, T., Historia de la civi
- Page 29 and 30:
Pero en caso negativo, él le pagar
- Page 31 and 32:
comicios centuriados para desempeñ
- Page 33 and 34:
su condición, en términos general
- Page 35 and 36:
2. Texto griegoετους ενατ
- Page 37 and 38:
A partir de aquí, todo lo que sigu
- Page 39 and 40:
a su legado en Siria, A. Cornelio P
- Page 41 and 42:
encontramos apoyo en aquella vertid
- Page 43 and 44:
oficialista, cooperaban con la auto
- Page 45 and 46:
Testament Illustrated by Recently D
- Page 47 and 48:
Traducción 1. Los israelitas de De
- Page 49 and 50:
marinera de los cretenses, tradici
- Page 51 and 52:
Inscriptiones Latinae Selectae 232
- Page 53 and 54:
4. Contexto histórico y aparato cr
- Page 55 and 56:
glorificaba al emperador como dispe
- Page 57 and 58: especial cuando Roma empieza a saca
- Page 59 and 60: EDICTO PARA EL CENSO EN EL EGIPTO R
- Page 61 and 62: fuentes de ingreso del Estado: trib
- Page 63 and 64: cananeo, y deidad suprema de la may
- Page 65 and 66: 3. TraducciónNingún extraño podr
- Page 67 and 68: -Schürer, E., The History of the J
- Page 69 and 70: judíos del Consejo del Sanedrín h
- Page 71 and 72: 5. Bibliografía clásica y actuali
- Page 73 and 74: ρεσασιν. Ελεαζαρος
- Page 75 and 76: cronológica y espacial del texto s
- Page 77 and 78: ντα οντα τον αριθµο
- Page 79 and 80: magistrado, como el de tomar los au
- Page 81 and 82: -Millar, F. (comp.), El Imperio Rom
- Page 83 and 84: desplazamiento del ofrecido a los d
- Page 85 and 86: GRECIA Y ROMAINSCRIPCIÓN A LUCIO J
- Page 87 and 88: urbana, sino también con la repobl
- Page 89 and 90: W., (edit.), Sylloge Inscriptionem
- Page 91 and 92: asumieron la obligación de recauda
- Page 93 and 94: 4. Contexto histórico y aparato cr
- Page 95 and 96: en las guerras contra los partos y
- Page 97 and 98: -Richmond, I. A., "The Cult of Mith
- Page 99 and 100: quo facile est opinari, quae turba
- Page 101 and 102: Pienso que es todavía posible ser
- Page 103 and 104: 5. Bibliografía clásica y actuali
- Page 105 and 106: César en lengua púnica significa,
- Page 107: A MODO DE CONCLUSIÓNEl trabajo rec
- Page 111 and 112: [87] Archisunagogos, de αργω, e
- Page 113 and 114: [126] Asuntos pendientes por hacer.
- Page 115 and 116: que Atia, su madre, había concebid