INTRODUCCIÓNLa presente investigación, enmarcada en un proyecto dentro de la UniversidadCentral de Venezuela, titulado Recopilación, traducción y crítica de fuentes para lainvestigación en Historia Antigua de Asia e Historia Medieval, es el fruto de lapasión histórica y del trabajo colectivo de un grupo de auxiliares deinvestigación[1], estudiantes y tesistas de la Escuela de Historia de la UCV,coordinados por mi persona, y dedicados con esmero a una triple labor: latraducción de fuentes originales, la contextualización histórico-cronológica en laque se insertan los diversos textos estudiados, así como el correspondiente aparatocrítico, y la siempre pertinente y necesaria actualización bibliográfica, unida aaquella ya clásica, conectada con las referencias histórico-culturales que sesugieren en los diferentes textos de esta colección.El objetivo fundamental que anima la realización genérica de este proyecto esllevar a cabo un acercamiento a determinadas fuentes históricas, en su idiomaoriginal o mayormente bilingües, que se consideren útiles para el desarrollo de lasinvestigaciones en áreas de la antigüedad occidental y oriental, así como en lamedievalidad, traducirlas a nuestro idioma, complementarlas con comentarioseruditos, glosas explicativas o apuntes aclaratorios y, finalmente, publicarlas parapropiciar así su definitiva conservación para uso académico e investigador. Enesta declaración de intenciones se desea vincular, como añadido necesario, ladisposición de material audiovisual novedoso de carácter científico: documentales,films históricos, transparencias, en especial de cuadros sinópticos, mapas y cuadroscronológicos, genéricos o particulares, que faciliten la consolidación de laiconografía y el arte como una fuente esencial en el estudio de ciertas áreastemáticas. Todo esto, naturalmente, sin perjuicio de adquirir algunas fuentes yabien publicadas, con su aparato crítico adecuado, y que están ausentes de nuestrasbibliotecas.En definitiva, se pretende con este proyecto de investigación ampliar lapreparación del futuro investigador y motivarlo hacia la realización de más ymejores tesis de postgrado, facilitando las herramientas necesarias que propicienuna mayor participación activa del profesorado así como de los tesistas y becariosdel área en la apertura de líneas de investigación y la elaboración de ensayos,trabajos de ascenso, monografías e investigaciones variadas que repercutan en una
mayor y mejor producción intelectual y académica. Nuestras intenciones tambiénse orientan hacia una plausible redimensión de las actividades docentes y la posibleapertura, a corto o mediano plazo, de nuevos y más especializados cursos depostgrado que permitan una continuada y uniforme formación de nuevos yvocacionales profesionales, cada vez mejor preparados y revalorizados en relacióna aquellos de otros países latinoamericanos.A pesar de la aparente heterogeneidad del presente volumen, primero de los variosque se quieren publicar, conformado por papiros, inscripciones y epístolas, enforma de contratos, edictos, minutas, proclamaciones, dedicaciones uordenamientos, y del variado marco cronológico en el que son encuadrables lasdiferentes fuentes analizadas, existe un fondo común que anima el compendio: setrata de diversos escritos en griego y latín que son de explícita referencia a loscontextos culturales de la antigüedad, tanto occidental, grecorromana, comopróximo-oriental asiática, incluyendo el Levante palestino, Siria y Egipto, enespecial bajo el ordenamiento cultural griego de la monarquía helenística de losLágidas y del control político romano de época imperial.El planteamiento metodológico seguido sigue un patrón bien definido con el que seha procurado ordenar, de manera coherente, el material disponible, haciendoviable su estudio pormenorizado. En primer lugar, se hace una puntual referenciatécnica de la fuente, englobando en ella su lengua de origen, dimensiones, lugar delhallazgo, fecha y catalogación; seguidamente, se presenta una breve eintroductoria reseña histórica referida a la época precisa a la que la fuente encuestión pertenece. En ella, se explicitan los comentarios necesarios que expliqueny hagan comprensibles términos, reinados, instituciones, espacios geográficos queaparezcan mencionados en los textos, y se hacen alusiones a personajes o períodosconcretos que sean relevantes en los escritos que se manejen; en tercer término, sevierte la traducción a nuestro idioma, partiendo del original griego[2] o latino, enla que los factores interpretativos propios no provoquen una pérdida de fidelidadrespecto al original, manejándose criterios filológicos, geográficos e históricosprecisos, sin desdeñar, de paso, las previas vertidas en inglés, suficientementeapoyadas en un moderno y riguroso aparato crítico, tanto desde la óptica filológicacomo histórica, que hace más comprensible el texto; y, finalmente, se lleva a cabouna revisión bibliográfica que pone su acento en aquellos materialesbibliohemerográficos de referencia, verdaderos clásicos sobre los aspectos tratados
- Page 1 and 2: FUENTES GRECOLATINAS DELPRÓXIMO OR
- Page 3: GRECIA Y ROMA- Inscripción a Lucio
- Page 7 and 8: PRÓXIMO ORIENTE Y EGIPTOEL PAPIRO
- Page 9 and 10: 3. TraducciónFragmento 1…a los L
- Page 11 and 12: interpretaciones, sin embargo, alud
- Page 13 and 14: 2. Texto griegoColumna número 1, l
- Page 15 and 16: de nosotros una lista escrita de qu
- Page 17 and 18: autoridad muy amplia, incluso desde
- Page 19 and 20: αποδοτω Ηρακλειδης
- Page 21 and 22: ejército, y Antípatro, como estra
- Page 23 and 24: el Museo de El Cairo, catalogado co
- Page 25 and 26: cada nomo, que se denominaban metro
- Page 27 and 28: -Zielinski, T., Historia de la civi
- Page 29 and 30: Pero en caso negativo, él le pagar
- Page 31 and 32: comicios centuriados para desempeñ
- Page 33 and 34: su condición, en términos general
- Page 35 and 36: 2. Texto griegoετους ενατ
- Page 37 and 38: A partir de aquí, todo lo que sigu
- Page 39 and 40: a su legado en Siria, A. Cornelio P
- Page 41 and 42: encontramos apoyo en aquella vertid
- Page 43 and 44: oficialista, cooperaban con la auto
- Page 45 and 46: Testament Illustrated by Recently D
- Page 47 and 48: Traducción 1. Los israelitas de De
- Page 49 and 50: marinera de los cretenses, tradici
- Page 51 and 52: Inscriptiones Latinae Selectae 232
- Page 53 and 54: 4. Contexto histórico y aparato cr
- Page 55 and 56:
glorificaba al emperador como dispe
- Page 57 and 58:
especial cuando Roma empieza a saca
- Page 59 and 60:
EDICTO PARA EL CENSO EN EL EGIPTO R
- Page 61 and 62:
fuentes de ingreso del Estado: trib
- Page 63 and 64:
cananeo, y deidad suprema de la may
- Page 65 and 66:
3. TraducciónNingún extraño podr
- Page 67 and 68:
-Schürer, E., The History of the J
- Page 69 and 70:
judíos del Consejo del Sanedrín h
- Page 71 and 72:
5. Bibliografía clásica y actuali
- Page 73 and 74:
ρεσασιν. Ελεαζαρος
- Page 75 and 76:
cronológica y espacial del texto s
- Page 77 and 78:
ντα οντα τον αριθµο
- Page 79 and 80:
magistrado, como el de tomar los au
- Page 81 and 82:
-Millar, F. (comp.), El Imperio Rom
- Page 83 and 84:
desplazamiento del ofrecido a los d
- Page 85 and 86:
GRECIA Y ROMAINSCRIPCIÓN A LUCIO J
- Page 87 and 88:
urbana, sino también con la repobl
- Page 89 and 90:
W., (edit.), Sylloge Inscriptionem
- Page 91 and 92:
asumieron la obligación de recauda
- Page 93 and 94:
4. Contexto histórico y aparato cr
- Page 95 and 96:
en las guerras contra los partos y
- Page 97 and 98:
-Richmond, I. A., "The Cult of Mith
- Page 99 and 100:
quo facile est opinari, quae turba
- Page 101 and 102:
Pienso que es todavía posible ser
- Page 103 and 104:
5. Bibliografía clásica y actuali
- Page 105 and 106:
César en lengua púnica significa,
- Page 107 and 108:
A MODO DE CONCLUSIÓNEl trabajo rec
- Page 109 and 110:
[18] Entendidos como servicio públ
- Page 111 and 112:
[87] Archisunagogos, de αργω, e
- Page 113 and 114:
[126] Asuntos pendientes por hacer.
- Page 115 and 116:
que Atia, su madre, había concebid