Augusto, hace necesario, de aquí en adelante, un ejército permanente y fijo, quejura fidelidad al emperador. La milicia se hace un oficio con sus propios estatutosy sus beneficios: sueldo regulado, variable en función de la graduación,recompensas honoríficas, reparto del botín capturado al enemigo y, sobre todo, lasprimas de licenciatura, tanto pecuniarias, sobre todo tierras en colonias ohaciendas particulares para el veterano (honesta missio), como jurídicas, enespecífico, la donación de la ciudadanía.Desde Tiberio en adelante quedará más o menos fijado el ejército con treselementos básicos: la legión, los cuerpos auxiliares y numeri y la guarnición deRoma. Sólo las particularidades coyunturales e históricas de finales del imperio,alterarán las estructuras militares, su funcionamiento y comportamiento.Las principales fuentes escritas necesarias para llevar a acabo un acercamientopuntual al marco histórico en el que surgen las inscripciones y los referentestextuales de Tácito son, por supuesto, el propio Tácito, Plinio el Viejo, Suetonio,Séneca, T. Livio, Dioniso de Halicarnaso, Varrón, Plutarco, entre otros varios.5. Bibliografía clásica y actualizada-Bravo, G., Historia de la Roma Antigua, Alianza editorial, Madrid, 1998-Guillén, J., Urbs Roma. Vida y costumbres de los romanos. III. Religión y Ejército,edit. Sígueme, Salamanca, 1994-Mangas, J., La Roma imperial, edit. Historia 16, Madrid, 1988-Mangas, J. / Lomas, F.J., Los Julio-Claudios y la crisis del 68, edit. Akal, Madrid,1990-Millar, F., El Imperio Romano y sus pueblos limítrofes, edit. Siglo XXI, Madrid,1987-Montanelli, I., Historia de Roma, editorial Plaza & Janés, Barcelona, 1998-Roldán, J.M., Las legiones romanas, edit. Historia 16, Madrid, 1985
EDICTO PARA EL CENSO EN EL <strong>EGIPTO</strong> ROMANO1. Descripción técnicaEste texto, vertido en griego sobre papiro, es un edicto oficial para el censoordenado por el prefecto de Egipto Gayo Vibio Máximo, datado en 104.Descubierto en Egipto en 1905, se conserva en el Museo Británico londinense, bajoel número de inventario P.London 904. En nuestra traducción partimos del textogriego adaptado por A.S. Hunt y C.C. Edgar, de la Loeb Classical Library, de1934, sobre el que se hicieron reconstrucciones de algunas palabras, así como departe de la traducción al inglés efectuada por el propio K.C Hanson.2. Texto griegoΓαιος Ουιβιος Μαξιµος επαρχος Αιγυπτου λεγει της κατ οικιαν απογραφης ενεστωσης αναγκαιον εστιν πασιν τοις καθ ηντινα δηποτε αιτιαν αποδηµουσιν αποτων νοµων προσαγγελλεσθαι επανελθειν εις τα εαυτων εφεστια ινα και την συνηθη οικονοµιαν της απογραφης πληρωσωσιν και τη προσηκουση αυτοις γεωργιαι προσκαρτερησωσιν ειδως µεντοι οτι ενιων των απο της χωρας η πολις ηµωνεχει χρειαν βουλοµαι παντας τους ευλογον δοκουντας εχειν του ενθαδε επιµενιν αιτιαν απογραφεσθαι παρα Βουλ . . . Φηστω επαρχωι ειλης ον επι τουτω εταξα ου και τας υπογραφας οι αποδειξαντες αναγκαιαν αυτων την παρουσιαν ληµψονται κατα τουτο το παραγγελµα εντος της τριακαδος του ενεστωτος µηνος Ε. . .3. TraducciónGaio Vibio Máximo, prefecto de Egipto, dice: habiendo empezado el censo casapor casa, es esencial que todos aquellos que estén lejos de sus nomos, seanconvocados a retornar a sus propios hogares[125], de manera que puedan realizarlos acostumbrados trámites[126] de registro y aplicarse a los cultivos que lesconciernen. Sabiendo, de todos modos, que algunas de las personas del interior (delámbito rural, el campo[127]), son requeridas por nuestra ciudad, es mi deseo quetodos aquellos que piensen que tienen una razón satisfactoria para permaneceraquí, se registren ellos mismos ante(suponemos el Consejo[128])…Festo, el comandante de la caballería[129], a quien he designado para estepropósito, y de quien, aquellos que han demostrado que es necesaria su presencia,
- Page 1 and 2:
FUENTES GRECOLATINAS DELPRÓXIMO OR
- Page 3 and 4:
GRECIA Y ROMA- Inscripción a Lucio
- Page 5 and 6:
mayor y mejor producción intelectu
- Page 7 and 8: PRÓXIMO ORIENTE Y EGIPTOEL PAPIRO
- Page 9 and 10: 3. TraducciónFragmento 1…a los L
- Page 11 and 12: interpretaciones, sin embargo, alud
- Page 13 and 14: 2. Texto griegoColumna número 1, l
- Page 15 and 16: de nosotros una lista escrita de qu
- Page 17 and 18: autoridad muy amplia, incluso desde
- Page 19 and 20: αποδοτω Ηρακλειδης
- Page 21 and 22: ejército, y Antípatro, como estra
- Page 23 and 24: el Museo de El Cairo, catalogado co
- Page 25 and 26: cada nomo, que se denominaban metro
- Page 27 and 28: -Zielinski, T., Historia de la civi
- Page 29 and 30: Pero en caso negativo, él le pagar
- Page 31 and 32: comicios centuriados para desempeñ
- Page 33 and 34: su condición, en términos general
- Page 35 and 36: 2. Texto griegoετους ενατ
- Page 37 and 38: A partir de aquí, todo lo que sigu
- Page 39 and 40: a su legado en Siria, A. Cornelio P
- Page 41 and 42: encontramos apoyo en aquella vertid
- Page 43 and 44: oficialista, cooperaban con la auto
- Page 45 and 46: Testament Illustrated by Recently D
- Page 47 and 48: Traducción 1. Los israelitas de De
- Page 49 and 50: marinera de los cretenses, tradici
- Page 51 and 52: Inscriptiones Latinae Selectae 232
- Page 53 and 54: 4. Contexto histórico y aparato cr
- Page 55 and 56: glorificaba al emperador como dispe
- Page 57: especial cuando Roma empieza a saca
- Page 61 and 62: fuentes de ingreso del Estado: trib
- Page 63 and 64: cananeo, y deidad suprema de la may
- Page 65 and 66: 3. TraducciónNingún extraño podr
- Page 67 and 68: -Schürer, E., The History of the J
- Page 69 and 70: judíos del Consejo del Sanedrín h
- Page 71 and 72: 5. Bibliografía clásica y actuali
- Page 73 and 74: ρεσασιν. Ελεαζαρος
- Page 75 and 76: cronológica y espacial del texto s
- Page 77 and 78: ντα οντα τον αριθµο
- Page 79 and 80: magistrado, como el de tomar los au
- Page 81 and 82: -Millar, F. (comp.), El Imperio Rom
- Page 83 and 84: desplazamiento del ofrecido a los d
- Page 85 and 86: GRECIA Y ROMAINSCRIPCIÓN A LUCIO J
- Page 87 and 88: urbana, sino también con la repobl
- Page 89 and 90: W., (edit.), Sylloge Inscriptionem
- Page 91 and 92: asumieron la obligación de recauda
- Page 93 and 94: 4. Contexto histórico y aparato cr
- Page 95 and 96: en las guerras contra los partos y
- Page 97 and 98: -Richmond, I. A., "The Cult of Mith
- Page 99 and 100: quo facile est opinari, quae turba
- Page 101 and 102: Pienso que es todavía posible ser
- Page 103 and 104: 5. Bibliografía clásica y actuali
- Page 105 and 106: César en lengua púnica significa,
- Page 107 and 108: A MODO DE CONCLUSIÓNEl trabajo rec
- Page 109 and 110:
[18] Entendidos como servicio públ
- Page 111 and 112:
[87] Archisunagogos, de αργω, e
- Page 113 and 114:
[126] Asuntos pendientes por hacer.
- Page 115 and 116:
que Atia, su madre, había concebid