12.07.2015 Views

Hizkuntza-politiken Urtekaria 2012 - Erabili.com

Hizkuntza-politiken Urtekaria 2012 - Erabili.com

Hizkuntza-politiken Urtekaria 2012 - Erabili.com

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

otsaila otsaila otsaila otsaila otsaila otsaila otsaila otsailazitzaten. Ondoren, historia hori guztia beretestuinguruan kokatu beharra zegoen, hots,bere burua Grezia eta Erroma klasikoarenondorengo zuzentzat zuen Frantziaren aldeanEgiptok zein toki betetzen zuen. Taktika sotilhorrekin frantsesa hizkuntza bihurtu zen,arabiera dialektoaren rolera kondenatuzmundu kolonialean.Itzulpengintza, batez ere literatur arlokoa,ezagutza asmo zintzo eta osasuntsu batekgidaturik dagoela pentsatzeko joera dugugaur egun, baina Napoleonen adibideakkonplikatu egiten du uste hori. Hastapenetik,itzulpengintza eta literatura konparatzearenjarduera «garaipen» eta «konkista»kontzeptuei lotuta joan da, helmugahizkuntzak markatu duelako zer den itzulibeharrekoa eta nola ulertu behar den hura.Ez duzu nire hizkuntzan hitz egingo liburuanezin hobeto aztertzen du Kilitokitzulpengintzaren alderdi ilun hori, baitaarabiar munduan izan duen eragina azalduere. Izan ere, Europako hizkuntzen aldeanarabiera bigarren mailako, hots, «dialekto»moduan aurkeztu izanaren eraginez, munduarabiarrak itzulpengintzarekiko jarreraatzerakoi samarra agertu du azkenhamarkadetan.Napoleonen garaian, pentsalari arabiar askoberen hizkuntza literatura frantsesarenmailako lanak eskaintzeko gai ez zela sinisterairitsi ziren, arabiera hizkuntza konplexua etazabarra —hau da, frantsesaren ukitupoetikorik gabea— zelako. Alabaina,independentzia osteko urteetan, arabiarharrotasunaren urteak dei genitzakeenhorietan hain zuzen, arabiera hizkuntzasakratua zela eta horrek itzulezin bihurtzenzuela defendatzen zuen diskurtsoa nagusituzen. Sakratua izatearen ideia Koranaarabieraz idatzita egoteari zor zaio, jakina.Aldi berean, beste hizkuntzaren bateanidatzirikoa arabiarrentzat interesgarria ezzela iritzita, atzerriko literaturaren itzulpenaribizkarra eman zioten.Beraz, arabiar hizkuntzaren defendatzaileekNapoleonen orientalisten jarrera bere egindute, mundu arabiarrean kolonialismoazeinen barneratua duten agerian utziz. Kasuhonetan, ez da frantsesa hizkuntza etaarabiera dialektoa; aitzitik, arabierahizkuntza bihurtu da gainerako hizkuntzakdialekto mailan jarrita.Napoleonen garaiko orientalisten zeinhainbat arabiarren jarrera arbuiagarriairuditzen zaio Kilitori, baina, aldi berean,agerian uzten dute zenbat dagoen jokoan lanbat itzultzen den bakoitzean. Itzuli ez baitirapaper gainean dauden hitzak bakarrikitzultzen; prozesu horretan, kultura oso bat(berriro) interpretatzen da helmugahizkuntzako irakurlearentzat. Interpretazioune hori ez da batere inozentea, baina aldehandia dago hizkuntza batetik besterakoitzulpen prozesua prozesu zuzen eta gardenadela defendatzen dutenen etaitzulpengintzaren inplikazio ideologikoezkontziente direnen artean. Kilitoren aburuz,azken horiek erakusten duten jarreratikabiatuta soilik irits gaitezke itzulpengintzaetiko batera, eta horixe da, hain zuzen, Ezduzu nire hizkuntzan hitz egingo laneandefendatzen duena.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!