13.04.2013 Views

História do Desenvolvimento Da Colônia Nipo Brasileira de

História do Desenvolvimento Da Colônia Nipo Brasileira de

História do Desenvolvimento Da Colônia Nipo Brasileira de

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

"HAIKU" POESIA TÍPICA JAPONESA<br />

"Haiku" é uma poesia típica japonesa,<br />

composta por apenas 17 sílabas, a mais curta <strong>do</strong><br />

mun<strong>do</strong> que se <strong>de</strong>smembrou da poesia chamada<br />

"renka", popularizada no Perío<strong>do</strong> Muromachi<br />

(1392-1573). No Perío<strong>do</strong> E<strong>do</strong> (1615-1868), com<br />

o surgimento <strong>do</strong> famoso poeta Basshô, o 'haiku"<br />

tornou-se personifica<strong>do</strong> e se expandiu amplamente<br />

entre os intelectuais, ocupan<strong>do</strong> uma parte <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>staque <strong>de</strong>ntro da literatura japonesa. Entretanto,<br />

com a massificação, o "haiku" tornou-se a<br />

vulgarizar que, acabou por saturar o seu conteú<strong>do</strong>.<br />

No fim <strong>do</strong> Perío<strong>do</strong> E<strong>do</strong>, surgiu outro notável poeta<br />

chama<strong>do</strong> Busson que recuperou o propósito <strong>do</strong><br />

"haiku' e, mais tar<strong>de</strong>, surgiram os renova<strong>do</strong>res<br />

<strong>de</strong>sta poesia, como Shiki, Kyoshi e outros que<br />

recuperaram o propósito <strong>de</strong>sta poesia.<br />

Aqui no Brasil, um <strong>do</strong>s discípulos <strong>de</strong><br />

Kyoshi, Nempuku Sato,veio como imigrante e<br />

difundiu este estilo <strong>de</strong> poesia entre os imigrantes<br />

japoneses. Esta linhagem foi introduzida em Ibiúna<br />

também. Todavia, por falta <strong>de</strong> um orienta<strong>do</strong>r, as<br />

reuniões <strong>de</strong> "haiku' não teve muito incentivo na<br />

região e acabou por extinguir <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> um ano.<br />

Portanto, não há nenhum registro a respeito <strong>de</strong>sta<br />

ativida<strong>de</strong> cultural. Aqui <strong>de</strong>ixaremos registra<strong>do</strong><br />

algumas poesias <strong>de</strong> sete poetas <strong>de</strong>sta região,<br />

encontradas numa revista intitulada "Kogaminari",<br />

lançada naquela ocasião.<br />

TAKASHI KAWAKAMI:<br />

-Yoku warau, onna bakari no, warabi-<br />

gari.(Nunca para <strong>de</strong> gargalhar, essa turma <strong>de</strong><br />

mulheres que, os brotos <strong>de</strong> samambaia está a catar)<br />

-Ume saite, yami yawarakana, atari kana<br />

(As ameixeiras floridas, <strong>de</strong>ixam a treva ao seu<br />

re<strong>do</strong>r, num suave tom bran<strong>do</strong> a clarear)<br />

-Mai no kai, ume no tsukiyo to, narite hatsu<br />

117<br />

(A reunião <strong>de</strong> dança japonesa termina com a noite<br />

<strong>de</strong> luar, com as flores das ameixeiras a brilharem)<br />

YAE MAEDA :<br />

-Ma<strong>do</strong> akete, bara no nioeru, assa-gumori<br />

(Ao abrir as janelas pela manhã, mesmo com o céu<br />

encoberto escuro, o perfume das rosas enche nosso<br />

lar)<br />

-Oi urara, toshi wassurete, o<strong>do</strong>ri no wa<br />

(Radiante é esta velhice, que faz me esquecer a<br />

ida<strong>de</strong> que tenho, para entrar na roda <strong>de</strong> dança<br />

japonesa).<br />

-Ussuguinu o, matoite sukoshi, wakagaette<br />

(Sinto-me rejuvenescida, ao vestir uma roupa leve,<br />

um trajar <strong>de</strong> seda suave ao corpo)<br />

KORYO MATSUDA(Takenori)<br />

-Haru no kaze, subete no koto ni, kinori sezu<br />

(Com este resfria<strong>do</strong> da primavera, em tu<strong>do</strong> sinto-<br />

me <strong>de</strong>sanima<strong>do</strong>, agora até que esta temporada<br />

passe)<br />

-Suika hamu, shincho no syatsu, akaku some<br />

(Abocanhan<strong>do</strong> um pedaço <strong>de</strong> melancia a minha<br />

camisa nova, em um vermelho claro).<br />

-<strong>Da</strong>ikon maku, chawan ippai no hiryo kai<br />

(Para semear um canteiro <strong>de</strong> nabo, tive que ir<br />

comprar, uma tijela cheia <strong>de</strong> adubo).<br />

MITSUJYO KIMURA (Michi) :<br />

-Natsujikan, toma<strong>do</strong>u koto no, ookushite<br />

(Surgem muitas confusões, com a mudança, para<br />

o horário <strong>de</strong> verão).<br />

-Nunohada ni, makitarugotoshi, natsugui<br />

kana (Como se tivesse, cola<strong>do</strong> sobre o corpo, esta

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!